A
a [a]: vocal abierta, central y la de
ma- yor frecuencia.
aa adv.:
seguramente, indudablemente, sí, seguro,
25
comprometerte.
aaniy (aa-ni-y) v.: aceptar, dar
la pala- bra, decir sí.
aayakashqa (aayaka-shqa)
p. p.: bo- quiabierto, atontado, asustado. Shanti
aayakashqa kanqanyaq huk pitsak wall-
panta apaskin:
Mientras Santiago esta- ba boquiabierto un gavilán se llevó su gallina.
aayapaakuy v.: bostezar,
aayarapay v.:
hacer bulla, cantar o llo- rar a gritos. ¿Ima
nirtan aayarapaman- ki?: ¿Por qué me haces
tanta bulla? aayaray v.: estar boquiabierto, llorar a gritos. ¿Ima nirtan aayaranki?: ¿Por
qué lloras a gritos?
aayay v.: abrir la boca. Wamrataqa, manam aayaptin patsatsu mikutsintsik, mikunan
punchaumi mikutsintsik. Al ni- flo no se le
da la comida apenas abra la boca, se le da a su hora,
abas, aabas s.
esp.: haba, abas kamtsa (kancha): haba tostada, puka
abas: haba colorada, llanqi abas:
grande y de
for- ma de llanque (sandalia), qarwa
abas: haba amarilla, pultu abas: vaina
de haba en desazón, abas shinti: haba tos- tada y sancochada. Se recomienda a los nifios
masticar haba para tener buena memoria y
dientes fuertes,
abaspa (aabas) tuktun s.:
flor de haba, tejido que se parece a la flor de haba, abugaadu s.
esp.: abogado,
achaaki s. esp.: achaque, pretexto, mo- tivo. ¿Ima achaakita kaychau ashinki?: ¿Qué pretexto buscas aquí? —>-rayku. achachaakuy (achacha-a-ku-y) v.
en- fát.: sentir calor, hacer calor. Kay
llantu kaqman witikamuy allaapanam acha- chaakun: Acércate aquí donde hay som- bra que ya hace mucho calor,
achachaatsinakuy v. recíp.: darse ca- lor, calentarse.
achachaatsiy v.:
calentar, dar calor. Aswaqa kunkaataqa achacharkatsimun:
aabas s.: haba.
aachaa (C de C) adv.: seguramente, po- siblemente. Se usa en la
respuesta. —>aachari.
aachari (C de H) adv.: seguramente,
posiblemente, —»aachaa.
aachi (aachari > aachi)
mente, posiblemente,
aachiyaa adv.: sí pues, seguramente, posiblemente, muy probable. ¿Paytsu- raq suwa?: ¿El
será el ladrón? Aachi- yaa:: Posiblemente lo es.
aachiyaari adv.: posiblemente, no hay duda.
¡aahi! interj.: ¡aaji! Inteij. de desafío, alegría, muy común
entre los borrachos. —>waahi.
aahiy v.: emitir el "¡aaji!". Runakunaqa aahiyta qallaykuyan, allichari upya karqun: Los hombres comienzan a gri- tar "aajis", seguro
que la toma habrá si- do buena. Es propio de varones; si la mujer lo hace
puede ser maldición o desprecio. Es igual si la gallina canta como el gallo.
aahus s. esp.: ajo. Aahusta
manash bruuha mikuntsu: Se dice que la bruja no come ajo.
aala s.: ala de pájaro. —>rikra.
aalasta quy exp. v. español y quechua: dar alas,
consentir, engreír. Wamrataqa, kuyarninpis manam aalasta
quntsiktsu: Al niflo, por más que se le quiera,
no se le engríe (no se le da alas),
aanikuy v.: aceptar, comprometerse. Aanikunkimantaq:
Oye, cuidado con
adv.:
segura-

26
La chicha ya me calentó la garganta, ¡achachau! inteij.:
1. ¡qué calor! Ecua.: ¡alalay! 2. inteij. ante la sensación de algo punzante.
—>akakau.
¡achachay! inteij.:
¡qué miedo!, ¡qué espanto!
achachay s.: algo que da miedo. Wam-
raqa ima achachaytach rikashqa, shi- minpis pashtantsu: Qué cosa espantosa habrá visto el niño que hasta ha
perdido el habla. ¿Imallaqash, imallaqash ka- llan?:
ishkay achachay, huk añañau, chusku tash tash: ¿Qué será, qué será?: dos que dan miedo (cuernos),
una que da ganas (ubre) y cuatro que hacen tash
tash (ruido de patas al caminar). Res-
puesta: waaka (vaca),
achakauka s.
onomat.: zarigüeya, mu- ca. Tiene muchos nombres: achaku, muuka, qarachupa, chanku, paqlla, kanshul. paariq
achakauka: lit. "zari- güeya que
vuela", ave de la puna pare- cida al búho, con plumaje sobre los oí- dos
que dan la apariencia de orejas. An- te todo lo extraño grita \achakaukau- kau\
achaku s.: zarigüeya,
muca. Marsupial americano. —»achakauka.
¡achallau!, ¡achallay! inteij.: ¡qué de-
seable!, ¡qué rico/ ¡Achallau!, mamay, tsaynikita
rikaykullaptii kay shunqullaa imanaskirqunchi: ¡Qué rico!, mamita, no sé qué le pasó a mi pobre
corazón cuando vi su cosita.
achankaray s.:
begonia. Su raíz cura la terciana.
achay s.: calor, rayo solar. Llantukara-
mushaq, achay yanuykaaman: V oy a re- frescarme
en la sombra, el calor me está sancochando.
achay v. hacer calor. Kananqa achan- mi: Hoy
día hace calor.
Achikay s. (C de C): Achicay. mit. an- ciana devoradora de niños,
personifica el mal. Mujer mala que no sabe ayudar
a los pobres, aksay
> achkay, achikay, achkay, achikee, achkee.
Achikee s. (C de H): Achicay. —»Achi-
kay.
achillku s.:
cabello de mazorca de ma- íz. —»aqtsillku.
achipay v.: trepar, subir agarrándose. —»achpay.
achipsa s.: tallo delgado y
seco bueno como mecha. ¿Maychautan achipsalla- ta
yantakaykamunkiqa?: ¿Dónde has encontrado la leña sólo
de tallitos del- gados?
achiira s.: achira (Canna
indica). Planta cannácea cuyas hojas sirven para en- volver tamales y humitas.
achis s.: ajonjolí, sésamo. Planta pare- cida a la quinua. Achispa rapranta pi- chushun: Guisemos las hojas de ajonjo- lí. chiqaa, kuuyu:
sésamo silvestre, achiusa s. onomat.: estornudo. Achiusa
tsariskaman: Me atacó el estornudo, achiusay v.
onomat.: estornudar. ¿Pitan llutanpana achiusaykamun?: ¿Quién ha estornudado aquí tan fuerte?
achiwa s.: parasol, toldo,
achka (Q II) adj.:
mucho, bastante, gran cantidad. —»atska.
achkash s.: corderito. waachu achkash: corderito
sin madre. —»ashkash. Achkay s.: Achicay, mujer mala y de- voradora de niños. —»Achikay.
achkuy v.: atrapar, agarrar. —»aptay. achkukuy v.:
agarrar algo para uno mismo, adueñarse.
achpay v.: subir agarrándose, trepar. Aukis, chakwas, allau, alian / achpan- qanchau hiqaskinaq: Viejo con vieja, qué va a poder / cuando subía se rodó
(huayno de Quitaracsa).
achpaykachay v.: subir cayéndose, ju- gar trepándose. Hatun rumichau ach-
paykachanqanchaumi makintapis mu- qashqa: Por estar trepándose a la piedra grande hasta se ha
dislocado la mano.

achpiy v.: arañar. Ama achpimaytsu, manam imanashaykipistsu: No me ara- ñes, no te voy a hacer nada,
achu s.: paja, astilla, leña menuda, achupa s.: achupa. —>achupaalla. achupaalla s.: achupalla. Planta silves- tre y espinosa como la piña.
achuti s.: achiote, achote,
bija (Bixa o- rellana). Su semilla roja es usada como colorante para comidas y
teñidos,
achuy v.: buscar paja o leña menuda, adisir exp. esp.: ha de
ser, de todas ma- neras. Adisir kutimunkim: De todas ma- neras volverás.
adrii, adriipa adv.
esp.: adrede, con in- tención. Manam
adriitsu rurallarquu, ishkipakurquumi\ Perdón,
por favor, no lo hice adrede, se me cayó,
agustu s. esp.: agosto
(mes), wayra killa (mes de viento). Agustuqa
wayra killam, ama ninawan pukllaytsu:
No juegues con fuego, agosto es mes de viento,
aha adj.: difícil. A ha kaptinpis ruranaa- mi:
Aunque sea difícil debo hacerlo, ahaa
adv.: 1. sí. Usado entre los inter-
locutores de la misma edad, confianza y a menores. 2. interj.: con que así.
ahaan interj.: con que
así, ya me enteré. Expresión irónica con que se trata de chantajear; pero
también se usa en bro- mas. Ahaan, qamchi kayta
rurarquykv. Ajá, con que tú has hecho esto,
ahaatsiy v.:
hacer infectar,
ahahay v.: reír sin control, carcajearse. No es bueno reírse
así. —>wakakay. ahalla adv.: muy rápido. —>saslla.
ahallay v.: apurarse, apresurarse, aharway s.: langosta. Los
prehispanos la comían. —>chiyampu,
tinti.
ahashqa (aha-shqa): infectado, ahatsiy,
ahaatsiy v.: infectar una heri- da, inflamar. Achaychauqa qirikita aha- tsinkim: Vas a infectar tu úlcera expo- niéndola al sol.
ahay v.: 1. infectarse,
inflamarse. Ka-
27
nanqa chakii manam ahanqatsu: Ahora no se va a inflamar mi pie. 2. resondrar, molestar,
reprender, aconsejar bien. Wamrataqam,
ichikninpita ahantsik: Al niño se le
reprende desde cuando es pe- queño. -»piñapay,
yaatsiy.
ahayaatsiy v.:
cansar, fastidiar, ponerlo difícil. Qilallam
maychaupis ahayaatsi- kun: Sólo el ocioso
cansa a otros en cualquier lugar.
ahayay v.: cansarse de algo
o alguien, sentir lo difícil. Amana
ahayaamaytsu, aywakushaqnam: Ya
no te canses de mí, ya me voy a ir.
ahinhu s. esp.: ajenjo, ahinhu yaku\ té
de ajenjo.
ahumpay v.: encogerse de frío o dolor, ahuy v.: mezclar,
combinar,
ahwilay v. esp.: afilar, kuchillu ahwi- laq: afilador
de cuchillos. Kayta ahwi- lay. Afila esto.
aka s.:
excremento. —»ismay.
Akachu, -a s.:
hipoc. de Acacio, -a. akaka s. onomat.: acaca, cargacha (Co- laptes rupicula). Pájaro
de la puna que ante la presencia de extraños hace mu- cha bulla. A las mujeres
chifladas (que se ríen con cualquiera) se las compara con la acaca.
¡akakau! interj.: 1. ¡acacau!, ¡acha- chau! ante la sensación de
algo punzan- te. 2. risa femenina descontrolada,
akapa adj.: menudo, pequeño, akapa
rumi: piedra menuda. Akapa papallata yanuykallaamuy: Sancocha, por favor, sólo papa menuda.
akapana s.: celaje, coloración del cielo en el alba o en el ocaso.
->qarwayllu. akaraqay s.: majada, corral del ganado < aka: excremento;
raqay, raqaa: corral, akatanqa,
akatanka < aka tanqaq (sur del Perú) lit. "que empuja excremento" s.:
escarabajo —>punchinkuy.
akatay v.: acudir por algo, recurrir, ir sin
ser invitado. Qamqa payman aka-

28
tanki: Tú recurres a él
(ella).
akaushu s.: pequeño tubérculo silvestre de la puna. Es comestible
y de sabor de oca dulce. —>uqaushu.
akilla s.: vaso de oro o plata.
aklla s.: joven escogida de la casa real, virgen para servicio
religioso.
aklla wasi s.: gineceo incaico, casa de las escogidas.
Aldli s.: hipoc. de Agripino, -a. akrashqa (akra-shqa) p. p.: seleccio- nado, escogido.
akray v.: escoger, seleccionar. Uusha-
kunata akrallaashunna: Escojamos ya las ovejas, por favor,
akray papa s.: papa harinosa, papa selecta. Akray papaqam nuqantsikpaq, Iluta papallam rantikuna papa: La papa harinosa es para nosotros, sólo la papa común
es papa de venta,
aksay adj.: malo, cruel, envidioso. También ref. a "mal
sitio" (lugar cau- sante de enfermedades), top. Acsayco- cha (aksay qucha ),
laguna que cambia de colores según los meses, días y horas. Quitaracsa.
akshu (Corongo). s.: papa. Akshutam
munaa: Quiero papa,
akta (Santiago de Estero) s.: garrapata. —>amuku.
aktsi (Huaraz) s.: luz. —>atski.
aktsina s.: linterna, candil, algo que a-
lumbra.
aktsiy v.: alumbrar, iluminar,
aku exp.
v.: vamos, vámonos. Akuna aywakullaashun, / akuna
markallay, / akuna ayllullay: Vámonos, ya es la
hora, / vámonos ya, pueblo mío, / vá- monos ya, ayllu mío.
aku s.:
harina. —>machka.
Akuchu, -a s.: hipoc. de Augusto, -a: Cucho,
Cucha.
akurma (Huaraz) s.: cola de caballo. Planta que cura inflamaciones
internas y externas. —>matiwakwa, shaqashaqa.
akuy v.: comer algo
molido (harina, azúcar). Kay machkaata
akushun: Co- mamos mi machca (generalmente
hari- na de trigo o cebada tostados que se usa de fiambre).
Alabadu s. esp.: Alabado.
Cántico reli- gioso introducido por los doctrineros, se entona al sacar el
cadáver de la casa, alabaduq, alabaaduq s.: rezante, can- tante del Alabado.
alabaduy, alabaaduy v.:
entonar el Alabado.
¡alalau! inteij.: ¡qué frío!, ¡qué calor! (Ecuador).
alalaq adj.: frío,
friolento, que siente frío, que hace frío, alalaq
hirka: colina fría (donde se siente
frío),
alalaatsiy v.: enfriar, refrescar. Au,
ru- nakuna, kay kuxvay papataqa alalaatsi- shunraq, hinata mikushqaqam, pachan-
tsik tintinyanqa: Oigan, señores, con- viene que
enfriemos la papa asada, si la comemos así, nuestro estómago se va a hinchar.
alalashqa (alala-shqa) p. p.: frío, enfri- ado, refrescado.
alalay v.: sentir frío, tener frío, hacer frío. Alalarmi quyalla sharikuutsu: Por tener frío no me levanto temprano,
alay s.: frío, calor
(Ecuador),
alay v.: hacer frío, hacer calor (Ecua.). alaymuska s.:
piedra dura y lisa de co- lor verde o azul, usada en molino y ba- tán.
alayri esp.: 1. exp. adv.: igual al aire, rápido, pronto. Alayri ayway tamya- munqanam: Ve pronto que ya va a llo- ver. 2. adj.: ágil, que puede
caminar so- lo, bastante aliviado (recuperado) de al- guna enfermedad. Qanyan wañunaykaq kuchi, kananqa alayri uksikuykan: El chancho que ayer estaba muriéndose ahora está
hociqueando recuperado, alhurha s. esp.: alforja. —»alpurha.
alhwal s. esp.: alfalfa. Alhwal Pampa-

chau huk waaka wañushqa: Una vaca ha muerto en Alfalpampa.
alhwalhwa s.: alfalfa,
alhwiris s. esp.: alférez. Persona que tiene el cargo de celebrar
la fiesta.
Ali s.: hipoc. de
Alipio, -a.
Aliicha s.: hipoc. de Alicia: Alicha, Li- cha.
Aliichu, -a s.: hipoc. de Alejandro, -a. alishtakuy v.
esp.: alistarse, -»chura- kuy.
alishtay v.: alistar, preparar,
almasay v. esp.: hacer almácigo. alunsiillu
s. esp.: aluncillo, planta me- dicinal
para la irritación interna,
alunsu s. esp.: alonso. Planta cuya raíz cura la inflamación y
úlcera estomacal sangrienta. ->ashnu
hacha,
alpaka s.: alpaca, llullu alpaka:
alpaca tierna. —>paku.
alpurha s. esp.: alfoija. —»alhurha. altay v.:
remover, sacar fuera,
alsa s.: comida que recibe el tejedor, bailarín, músico o
cualquiera que cola- bora con la fiesta.
alsakuy v.: recibir la comida en la fies- ta por haber ayudado o
"complementa- do" (colaborado) en su realización, alsay v.: ser
complementado, —»alsa- kuy.
altsay (Huaraz) v.: arreglar, componer,
ordenar. —»allitsay.
altus s. esp.: los altos o el segundo piso
de la casa. Altusman tsarkita churay. Guarda el charqui en el segundo piso. altusyuq wasi: caso
con segundo piso, allaapa adv.: demasiado, mucho. Allaa-
pa atskata qaramanki: Me regalas mu- cho (lit. muy mucho). —>ashwan. allaapay v.:
exagerar cualquier acción, empeorar.
allankaatsiy v.: poner de espalda a al- guien o algo.
allankaray v.: estar tendido de espalda, ociosear. Warmin yantata tsiqtanqan-
29
yaq, ullquqa chaqchar allankaran. ¿Tsaypis ullqutsuraq?: Mientras su mu- jer raja la lefia el marido está tendido
chacchando. ¿Ese también es hombre? —>ankallaray.
allankay v.:
echarse (tumbarse) de es- palda.
¡allau! inteij. de compasión: ¡pobreci- to! Wañuy kaqtana rikaamarniipis, ama allau nimankitsu: Aunque me veas ya muriéndome, no me digas ¡pobrecito! allauchi interj.
de compasión: ¡pobreci- to!
allauka s.: lado derecho, allauka maki, allí maki: mano derecha,
allay: 1. v.: remover la tierra para cose- char tubérculos. 2. s.:
cosecha de tubér- culos. papa allay: cosecha de papa, allay
killa s.: abril, mes de cosecha de
tubérculos. —>ayriwa.
allí adj.: bueno. Allí runa: gente
buena, alli adv.: bien, muy bien, alli
riqishqa: muy conocido. Alliqpaqa alli mikunki: En
la mañana debes comer bien. —»an- cha.
allin (alli-n) exp.: lo
mejor. Paymi lla- panpa allin: El es el mejor de todos. Allin
kaq hampita rantikallaamay: Vén- dame, por
favor, la mejor medicina,
alli weenu, allweenu, alweenu exp. adv.: muy bien, bien bien. Para mayor énfasis se usa alli (quechua) y
"bueno" (español).
alliq s.: temprano, al
amanecer, la ma- ñana. Alliqllam
kutimushaq: V oy a vol- ver temprano,
alliqyay v.: amanecer,
alliraq (alli-raq) exp.: todavía bien, allish
adj.: mejor. Allish pukllaqnintsik- ta paqchiriyan: Acaban de tumbar a nuestro mejor jugador,
allitsay v.: arreglar. Kay
takllaykita alli allitsanki: Arregla
bien este arado tuyo, allitupaanakuy v. recíp.: reconciliarse. Qanyan alli qayapaanakuskir, kanan

30
allitupaanakuyan: Hoy
tratan de recon- ciliarse después de haberse gritado tan- to ayer.
allitupay (alli tupay) v.:
hacerse el bueno para ganarse la gracia,
alliyay v.: mejorarse,
hacerse bueno. Allka s.: hipoc. de Arcadio, -a.
Allma s.: hipoc. de Armando, -a. allmay v.: deshacer los
surcos con pun- tilla o palana en el sembrío (por boleo) de cebada o trigo.
allmiy v.: levantar de lado
algo que está tendido. —>kiptay.
allpa s.: tierra, polvo, yana allpa: tierra
negra. Allpapita karmi, allpaman kutin- tsik:
Porque somos de tierra volvemos a la
tierra, aya allpa: tierra muerta, polvo negro que ni con agua se hace
compacta.
puka allpa: tierra
colorada, top. Pucall- pa (pueblo de la selva peruana), allpatsay (allpa-tsa-y) v.: cubrir con tierra, ensuciar.
allpayay v.:
convertirse en tierra. Wa- ñuskirninqam, llapantsik
allpayantsik: Muertos, todos nos convertimos en tie-
rra.
allpay v.: echar tierra,
cubrir con tierra, allqay adj.: blanquinegro. —>arqay.
allqu s.: perro. Atuqshi qullanankunapa allqun kanaq: Dicen que el zorro habia sido el perro de los antiguos.
El alma del perro guía al alma de su amo en la otra vida; por eso el perro
tiene su día (Día de San Lázaro) en que es bien atendido y servido en plato,
allqu aytsa: carne de perro. Wankakunam
allqu mi- kuq kayan: Los huancas son comepe- rros. chushchu: cachorro,
allqu kuru s.:
gusano de perro,
allqu qishyay s.: carbunclo, carbunco, carbúnculo. Toma la figura del
galgo y muerde el ganado vacuno,
allqu traasa s. (insulto): perro, lit. trasa de perro.
allqupa yantan s.: planta de tallos del-
gados y de frutos pequeños, negros (cuando maduros) y
comestibles, allqutsaakuy (allqu-tsa-a-ku-y)
v. en- fát.: faltar el respeto, menospreciar, abusar.
allqutsaanakuy v.
recíp.: faltarse el respeto, abusarse, menospreciarse, allqutsay (allqu-tsa-y) v.: maltratar, tratar como a perro, abusar. Kachaaku- kurtaqa waktsakunallatam allqutsaa- yan: Los militares sólo maltratan a los pobres.
allwi s. esp.: arveja,
alverja. Allwitaqam wankukuy punchau
murukuntsik: La ar- veja se siembra el día de
huancucuy (24 de diciembre), purun allwi, inkapa
all- win: arveja silvestre de frutos muy
pequeños, ruyru allwi: arveja redonda. Allwi
s.: hipoc. de Alberto, -a: Beto, Beta.
allwish s. esp.: arveja,
alveija.
ama adv.:
no (prohibición). Ama llulla. Ama suwa. Ama qila: No mientas. No robes. No seas ocioso,
ama niy, amaaniy v.: prohibir, lmanau
yashqatan kanki, pishi wamrata ama niyta yachankitsu,
aalasllata qunki: Qué clase de mayor eres, no sabes
pro- hibir a un niño menor, sólo sabes darle alas (consentir).
amaa s.: ruina antigua,
resto arqueoló- gico. Amaa rurinchau ama puñukunki- tsu: No duermas dentro de una ruina, amaa kirpaa s.:
capullo de barro de ciertos gusanos, está pegado en piedras. Medicina para
granos infectados, amaanu adj. esp.: a la mano, muy cer- ca, cerquita. Wasikiwan wasiiqa amaa- nulla: Tu casa y mi casa están muy cer- canas.
Amachu, -a s.:
hipoc. de Amadeo, -a. amaka s. (prést. caribe): hamaca, amalay (Q II) exp.: ojalá. —>itsa. amallyay v.:
haber gusanos en gran cantidad y
que se mueven en masa,

también ref. animales y personas. Tu- shuchauqa runakunaqa amallyayan: En el baile la gente abunda como gusanos, amana (ama-na) exp. adv.: ya no. Amana
shamuytsu: Y a no vengas, amankay s.: amancae, amancay
(Para- mongaia weberbaueri Velarde). Flor amarilidácea de poder sicotrópico. Quri Amankay: lit.
"Amancae de Oro", Jesu- cristo en un rezo de Quitaracsa. Aman- kaypa chakinta watantsik auqakuna mana
chaatsimaanapaq: Se amarra el pie del amancae para que
los enemigos no nos alcancen. —>llaqitumay.
amapanki s.: amapanqui. Planta con que se pone
el "tranca" (tsapana) contra el daño; para lo cual, uno debe bañarse diez
martes y viernes con agua hervida con amapanqui. Amapanki, amapanki. / Ama pankimaytsu, amapanki: Amapan- qui, amapanqui. / No me ates pies y manos,
amapanqui.
Amanshu s.: hipoc. de
Amancio, -a. amaraq (ama-raq) exp. adv.:
todavía no, aún no, espere. Kutuliinu
kakash, amaraq waqaytsu, tsayraq wahupay- kaa, tsayraq yatapaykaa: Gallo cutulino (sin cola), aún no cantes, recién la
estoy provocando, recién la estoy paleteando, amari < ama
ari exp. adv.: por favor no. Amari Iluta tumpamaytsu: Por
favor, no me sospeches sin averiguar bien. Amartay
s. top.: Amartay. Una laguna en
Quitaracsa. amaru ratay (descenso del amaru) > Amartay.
amaru s.: Serpiente mitica que baja del cielo como el rayo.
amaru hacha s.:
yerba culebra. Planta de hojas aceitosas que como emplasto cura la rotura de
los huesos.
Amash s.: hipoc. de Amancio, -a. amash s.: especie de papa
de interior morado y blanco.
amatsay v.: hacer desistir,
tranquilizar a los que riñen.
31
amatsu exp.: mejor será
que no. amauta s.: maestro, sabio. Maypa
ru- pay yarqamunqanta mana musyaykar, amauta tukun: Se cree sabio sin saber
siquiera por dónde sale el sol.
amayllu s.: hormiga grande y oscura. Amllu s.: hipoc. de
Ambrosio, -a.
ampa s.: yuca pelada y seca, ampa
api: mazamorra de harina de yuca,
ampatu s.: sapo grande, ampatu
rikuq hirka: cerro igual al sapo. top. Ambato
(Perú y Ecuador).
ampatuy v.: caminar lentamente como el sapo grande.
ampi adj. s.: nublado, oscuro. —>amsa. ampiy v.:
oscurecer. Ñawii ampiirin: Mi vista comienza a oscurecerse, ampiyay v.: hacerse de
noche, oscure- cer.
amsa adj. s.: nublado, oscuro. —>tuta. amshi s.:
afrecho que se añade a la jora al preparar la chicha. Atska amshita chu- rashqam aswapis mishkv. La chicha es dulce porque se pone bastante afrecho. amu s.: bocado.
amuku s.: garrapata.
amukuy v.: ser atacado por garrapata. amuqllu s.: furúnculo,
absceso. —>pu- qru.
amushyaq (amushya-q) p. pte., adj.: suave, fácil de ser labrado, amushyaq allpa:
tierra suave y fácil de labrarse. amushyaq
qiru: madera suave fácil de ser labrada.
amushyay v.: ser fácil de ser labrado (terreno, madera, piedra). Kay rumita, amushyaananpaq, tullpuy: Remoja esta piedra para que sea fácil de labrar, amutsiy v.: meter a la boca,
servir a la boca, invitar un bocado. Pachataqa
ki- kikim ashikunayki, manam pipis amu- tsishunkiraqtsw. La comida debes bus- cártela tú mismo, nadie va a
servirte a la boca.
amuku s.: garrapata. Amuku
allaapa

32
waatakunata uyuutsin: La
garrapata en- flaquece mucho a los ganados,
amuray v.: tener algo en la boca,
amuy v.: tomar algo con la boca,
anaka s.: anaca. Baile de
pallas (baila- rinas) que lucen vistosos vestidos de manga ancha y larga
(Ancash).
anakay v.: bailar anaca. Kay
shipash- kuna shumaq anakayan: Estas
jóvenes bailan bonito el anaca.
anaku s.: anaco, saya
usada en Coron-
go.
ananau, ananay intcrj. de dolor y can- sancio. /Ananau!: ¡Qué
dolor!, ¡Qué cansancio!
anaq adj.: duro de ser arrancado, difícil de ser realizado. Anaq kaqta rurayka- muu: Hice
lo más difícil,
anau adv.: no, no quiero, no me da la gana. Negación tajante. ¿Aruyta mu- nankiku?: ¿Quieres
trabajar? Anau: No. No me da la gana. No quiero,
ancha adv., adj.: muy, mucho, ancha
riqishqa: muy conocido,
anchakashqa (ancha-ka-shqa)
p. p.: perniabierta, defecto físico o mal hábito, anchakay < ancha
chankay v.: abrir la pierna descuidadamente,
ancharay v.: estar con piernas abiertas (postura de los ociosos). Wakin runaku- na aruykayaptin, taqay runaqa ancha- raykan: Cuando otras personas están trabajando, aquel señor está
ocioseando con piernas abiertas,
anchaylla adv.: soberbiamente, sobra- damente.
anchay v.: abrir las piernas. Shumaq
hamakuy, ama anchaytsu: No abras las
piernas, siéntate bonito,
anchaykachay (ancha-ykacha-y)
v.: pasar y repasar sobre algo sin ninguna consideración, no respetar la
dignidad ajena. Mikuy hananpa anchaykachay- tsu: No andes sobre la comida.
Anchi s.: hipoc. de Andrea, Andrés.
andas s. esp.: andas. —>wantu. andasllay v.:
llevar en andas,
anguratay s. < ankuratay (sonorización de k postnasal): anguratay. Planta pe-
queña de clima cálido, cura la verruga. Cordillera Negra (Ancash).
Anhi s.: hipoc. de
Ángel, -a. —>Anki. anka s.: anca. Enfermedad de papa, el tubérculo es cubierto de
una especie de verrugas por todo lugar sin poder des- arrollarse.
anka s.: fritura, haka anka: fritura
de cuy.
anka s.: gavilán. —>pitsak.
anka s. esp.: anca. —»kachpa. ankallaray metátesis
de allankaray v.: estar echado de espalda como ocioso.
allankaray.
ankallay v.: echarse de espalda,
ankash adj.: liviano, no pesado, fácil. Huk ankash qipillata apay: Lleva sólo un equipaje liviano.
Ankash s.: Ancash (tierra de cielo azul). Departamento del Perú,
cuna de la cultura Chavín, dialecto Q I, conside- rado como el más arcaico, anqas (azul) > ankas > ankash (muy
azul), ankashllay v.: llevar a alguien en el anca del animal. Wauqikitaqa ankash- llay: Lleva en el anca a tu hermano, ankaushu s.:
ancausho. Granos de cho- clo tostado. —»awashinka.
ankay v.: tostar. Harata ankakushun: Tostemos
maíz.
Anki s.: hipoc. de Ángel, -a. —>Anhi. ankiishu s.:
Granos de choclo tostado. —»ankaushu,
awashinka.
anku adj.: duro, difícil de romperse es-
tirando. anku aytsa: carne dura (difícil de masticarse).
anku s.: nervio, tendón. Ataka
ankuu nanan: Me duele el nervio de mi talón, ankupaakuq s.,
adj.: compasivo, de buen corazón.
ankupaakuy v.: compadecerse. Qamqa

ankupaakunkitsu, rumi shunquch kanki:
Tú no te compadeces, posiblemente eres corazón de piedra.
ankupay v.: compadecerse, apiadarse. Qapaq, ¿manaku markaata ankupan- ki?: Dios, ¿no te compadeces de mi pueblo?
ankuratay s.
ancuratay, anguratay. Ar- busto medie, —>anguratay.
ankuyaa s.: ancuya, anguyá, angusa- cha.
Planta pequeña de raíces profundas por lo que es difícil destroncarla,
anqa adj.: muy salado. —>puchqu. anqara (Huaraz)
s.: mate grande, plato grande.
anqas adj.: azul. top. Ancash, Angas- marca, Angascancha.
anqas killa s.: mes de cielo azul, mayo, anqay v.: estar muy
salado,
anqush s.: angush, angus. Planta medi- cinal para la tos.
Anshi s.: hipoc. de Anselmo, -a. ansuylu s.: anzuelo. Ansuyluu kantsu: No
tengo anzuelo. —»challwa siwina. anta s.: cobre, top. Andaymayo (anta
mayu: rio de cobre). Ancash.
antakasha s.: lit. "espina de cobre", aguja de arriero. —>watupa.
antara s.: flauta de pan de carrizos del-
gados y cortos. Si es de tubos grandes y gruesos se llama sicuri o zampofia.
anti, adj.: oriente, oriental, anti
runa: persona del oriente, anti > ande, antikuchu s.:
anticucho (trozos de car- ne asada con picante), anti uchu (pican-
te oriental, andino) > antikuchu. antimuniu s.
esp.: antimonio, gas ve- nenoso de tumbas y socavones, antimuniuy v.:
ser afectado por gas de antimonio.
Antisuyu (anti
suyu) s.: Zona de la Cordillera Oriental,
una de las cuatro regiones del Tahuantinsuyo.
anturmaa, anturma s.: anturmá. Planta enredadera de hojas delgadas y suaves,
33
usada como emplasto para bajar la fie- bre. waaka anturmaa: anturmá
de vaca, anturmá suave, qachqa anturmaa: an- turmá áspero.
antsa adj.: agonizante,
anisa uushata, hiña kutsushun: Mejor degollemos a la oveja agonizante.
antsaq (antsa-q) p. pte.: que está
ago- nizante, en coma, moribundo. Antsaq
runataqam watukanantsik: Es deber vi- sitar a
la persona que está agonizante, antsay
v.: agonizar, empeorar. Runa antsaykaptinna hampita yuriratsimunki: Qué suerte que traes el remedio cuando el hombre ya estaba
agonizando.
Antu hipoc. de Antonio,
-a.
Antuku, -a s.: hipoc de Antonino, -a. anuta s., adj.: desazón
ref. frutos, ni muy maduro ni muy tierno. Anutallata
rantikamay: Véndeme sólo el fruto en desazón, anuta utsu: ají
en desazón, anutay v.: estar los frutos en desazón, anyay v.: reprender,
enseñar con seve- ridad, espantar, arrear. Wamrakunata-
qa, kuyay karpis anyanantsikmi:
A los niños, aun amándolos, los debemos en- señar con severidad,
aña s.: lunar. Añaykipitam
riqirquq: Te he reconocido por tu lunar, hatun aña: lunar
grande.
Afta s.: hipoc. de
Anastacio, -a, Ana. añaku s.: mofeta. —>aftas.
¡añaflau! interj.: ¡qué bonito! /Añañau! ¿Imatan kayqa?: ¡Qué bonito! ¿Qué es esto?
aftas s.: mofeta, zorrillo
(Conepatus suffocans). Añasmi papaata uksir us- han: El zorrillo está acabando de hoci- quear mi papal. —>añaku.
añu (Cuzco) s.: mashua
(Tropaeolum tuberosum). Tubérculo andino semejan- te a la oca, comestible. Es
veneno para las acémilas. —>mashwa.
apa s.: frazada, cobija.
—>qata. apaakuy s.: aluvión, alud. Apaakuyta

34
mantsarmi rikchaq rikchaqllana puñu- kuyaa: Por temor al aluvión dormimos semidespiertos.
apachita s.: apachita, apacheta. Montón piramidal de piedras que se
ofrecen a las montañas.
apachiy v.: cargar en al
espalda al niño, apakuy v.: llevar el fiambre a los traba- jadores, llevarse algo. Nuqaqa, kikiipa- tam apakuu: Yo me llevo lo mío. Apalliku
s.: mit. Apallico. Se manifies- ta
como un niño que gime y dice: Apa-
llikallmay (Álceme en sus brazos, por favor). Y
cuando alguien lo hace se vuelve en un ser grotesco y abre su bo- ca de
murciélago dispuesto a morder. A su rugido aparecen sus compañeros es-
condidos. Es gregario,
apamuy (apa-mu-y) v.: traer. Waray,
waskata apamunki: Mañana traerás soga, apaña (apa-na) s.: algo para llevar. ¿Maytan
apanaa kaq?: ¿Dónde está lo que debo llevar?
apanhuray s.:
cangrejo,
apariihu s. esp.: aparejo. Especie de montura para las acémilas,
aparitsiy (apa-ri-tsi-y)
v.: ayudar a po- ner la carga sobre la espalda, hacer car- gar.
apariy v.: cargar algo en la espalda. Yana pumash chiinata apariskinaq: Di- cen que el oso habia cargado a la joven sobre su
espalda.
apasanha s.: tarántula. —>atapuquy.
apatsikuy v.: hacer encargo, mandar encargo,
enviar.
apatsiy v.: hacer llevar algo, mandar encomienda. Qillayta mamapaq apa- tsiy. Manda dinero para mamá,
apaatsiy v.: ayudar a llevar algo,
apay v.: llevar, transportar. Kayta
wa- siman apay. Lleva esto a la casa, apaykachay v.:
forcejear, atreverse a. api s.: mazamorra con dulce, algo espe- so. chiklau api:
mazamorra de calabaza.
papa api: mazamorra de papa
rallada, apichu s.: camote, batata. —>kamuti.
apiy v.: hacer mazamorra. Tsunuta api- muy, chakwan: Mamita, haga mazamo- rra de chuño.
apiyay v.: hacerse
mazamorra, sanco- charse mucho, espesarse,
aptapakashqa (aptapaka-shqa)
adj.: maniapretado, manos que no se pueden abrir por defecto o lentitud,
aptakuy v.: agarrar algo
para uno mis- mo. —>achkukuy.
aptapakay v.: quedarse empuñadas las manos por
tullirse.
aptay v.: agarrar,
atrapar. Tsay hakata aptamuy: Atrapa ese cuy. —>achkuy.
apu s.: (título honorífico) gran señor,
persona principal de un ayllu. El fréjol más importante en el juego de
frejoles. Se empuña decenas de frejoles, se tira al aire y se recibe con el
dorso de la misma mano y se vuelve a tirar y se agarra con la palma cogiendo
solamente lo suyo. Cada jugador tiene su "apu" que se distingue de
los demás por su forma, color, tamaño o por algo espe- cial. Si el jugador
agarra el "apu" del contrincante gana el juego. El apu es como el rey
en ajedrez.
Apu s.: Apu. Espíritu o
poder de la montaña. El Apu se manifiesta y prote- ge a los que recurren a
él.
Apurimac (apu rimaq:
señor locuaz) s. top.: Apurimac. Dpto. y río del Perú, aputu s.: hongo negro que
ataca a la mazorca del maíz. Es comestible en en- saladas y guisos. —>puqpii.
aq: 1. adj.: foráneo,
no del lugar. Aq warmitam kuyaa: Amo a una mujer fo- ránea. 2. adv.: afuera. Se usa con
suf. lo- cat. Aqman ayway: Ve afuera. —>waqta.
aqa s. (Cuzco): chicha. ->aswa. aqallpu s.:
molido, harina. —>machka. aqapaakuy v.: pasar el tiempo molien- do despacio.

aqapakuy v.:
moler granos para otra persona. Aqapakuptiimi
kay aqallputa qarayaamarqun: Por moler sus
granos me han regalado esta harina,
aqapay (aqa-pa-y) v.: moler levemente, desmenuzar los granos. C de H: aqapiy. aqash
s.: intestino, tripa, tita aqash:
in- testino grueso, llanu aqash: intestino delgado. —>chunchulli.
aqatsi s.: molleja, aqatsi kanka: molleja
asada.
aqay v.: moler, desmenuzar. Aham
ku- kupa aqay. Es difícil moler la papaseca. aqllu s., adj.: tartamudo.
—»vataaru. aqftu s.: lo que se bota de la boca, algo mal masticado como lo
que bota el cer- do al comer. —»aqñupi.
aqñupi s.: bagazo de caña
masticada. Aqñupikita munaatsu: No quiero tu so- bra mal masticada. —>kachupi.
aqfiuy v.: masticar de mala gana,
aqshu (Huaraz) s.: manta.
—>ashqu. aqshuy (Huaraz) v.: cubrir con manta, aqtukashqa (aqtu-ka-shqa) p. p.: con la lengua afuera (por defecto físico o mal
hábito).
aqtukay (aqtu-ka-y) v.: estar con la lengua afuera (por algún mal o descui-
do), quedar con la lengua afuera, aqtupaanakuy
(aqtu-pa-a-naku-y) v. recíp.: sacarse la lengua, enseñarse la lengua,
ofenderse mostrándose la len- gua.
aqtupay (aqtu-pa-y) v.: sacar la lengua a otra persona, ofender sacando la
len- gua, dejar lo masticado para otro,
aqtuy v.: botar algo de la boca. Kay ku- chiqa tiqllashqana karmi mikuyta aq- tim: Este cerdo bota la comida de su boca porque ya está harto,
aqtsa s.: pelo, cabello, yana aqtsa:
pelo negro, tsuqllu aqtsa: pelo de la mazorca de maíz. —>chukcha (Cuzco),
aqtsa rutuna (wasi) s.: peluquería, aqtsa rutuq s.:
lit. "cortador de pelo",
35
peluquero. Aqtsa
rutuqllapis yarqurqa, allim kanki: Estarás
bien si siquiera lo- gras ser peluquero.
aqtsa rutuy s.: corte de pelo, ceremo- nia del primer corte de pelo.
Los padri- nos que cortan el pelo regalan un gana- do, por lo cual son muy
agasajados, aqtsillku s.: pelo de la mazorca de maíz, aqu s.: arena, piedrita.
yuraq aqu: arena blanca, top. Agocucho (aqu kuchu)
en Caraz - Ancash.
aqusha s.: arenal,
arenilla, aqusha cha- kra: chacra arenosa.
aqushay v.: arenillarse, ensuciarse con arenilla.
aqushayay v.:
volverse en arena, des- menuzarse.
arariwa, arariwaq s., adj.: espantador de pájaros, pajarero.
arash s.: lagartija,
lagarto, china arash: lagartija hembra. —>pilata.
araway s.: horca, allqu araway: horca
de perro.
ari adv.: sí. ¿Waray aywankiku? Ari. ¿Vas
mañana? Sí. ari, aumi: claro que sí, segurísimo, ari aumi: sí pues, ari manam:
que no, de ninguna manera. —>au.
ari manka s.:
olla nueva por inaugurar, ariy v.: inaugurar, estrenar. Kay
pun- chutaqa kanan arishaq: Hoy voy a es- trenar
este poncho. —wariy.
ariki (Huaylas) exp. adv.:
claro que sí. Usado entre amigos. ¿Waray
kutimun- kiku?: ¿V olverás mañana? Ariki: Claro que sí. —»auriki.
arkaraq s.: que se queda
mirando sin intervenir.
arkaray v.: quedarse mirando, mirar mientras otro trabaja o está
en proble- mas. ¿Ima nirtan arkaraamankilla?: ¿Por qué solamente te quedas mirán- dome?
arkiiru s. esp.: arquero,
golero, guarda- valla. —»tsapaq

36
arku s. esp.: 1. montón
piramidal de planta de maíz cortada y amontonada en la cosecha. 2. arco del
campo de fútbol, arkuy v.: formar el "arco" con la chala (panca) de
maíz.
armakuna s.:
lugar donde se baña, ob- jeto con que se baria,
armakuy v. refl.: bañarse,
lavarse todo el cuerpo. Wata qallanan
punchaumi, tukuy laaya waytakunaía timpuskatsir armakuntsik: En el año nuevo nos ba- ñamos hirviendo toda clase de
flores, armatsinakuy (arma-tsi-naku-y)
v. re- cíp.: bañarse, baldearse en carnaval, armay v.: bañar, lavar
todo el cuerpo, armay v.: 1. tomar un bocado de coca ("una armada"). 2.
obtener el efecto de la coca al mezclarla con cal dentro de la boca. Kay kukaa manam armantsu: Esta mi coca no llega a su punto. 3. s.: un bocado de coca.
Huk armayllata tarii- kullaaman: Si siquiera encontrara un bocado de coca.
arpa s. esp.: arpa, arpa chanka chak- was:
vieja de piernas largas y delgadas como las del arpa.
arpana s.: ofrenda del sacrificio.
arpay v.: ofrecer el
sacrificio al Apu o Huaca.
arqay adj.: coloreado (anaranjado, amarillo y rojo).
arranki < de
'arranque', adj. esp.: vi- vaz, sin miedo, intrépido, sociable. arranki wamra: muchacho
intrépido, arruba s. esp.: arroba. Chusku
arrubam huk saaku: Un saco es cuatro arrobas, arsu (Huaraz) s. esp.:
arzón, el asa que cuelga del yugo para que por allí pase la punta del timón.
—»balsus.
arukuy v.: trabajar,
cocinar (Huaraz) (dichos con énfasis),
aruy s.: trabajo. ¿Tarinkiku
aruyta?: ¿Encuentras trabajo?
aruy v.: trabajar,
cocinar (Huaraz). arwa s.: sombra, yema
arwa: sombra
negra. —>llantu.
arwaakuy v.: sombrearse, descansar en la
sombra.
arway v.: hacer sombra.
asaksa s.: piojo de aves. —>chuchuuya.
asaksay v.: llenarse del piojo de las aves.
asanchi s.: primera capa de paja de los techos.
ashana s.: apodo, sobrenombre. Kay
markantsikchau, ¿piraq ashanayuqtsu?\ En
nuestro pueblo, ¿quién no tendrá apodo?
ashanakuy (asha-naku-y)
v. recíp.: in- sultarse, ponerse sobrenombres. Kay runakunaqa, ashanakuy karmi, maqa- nakuyman
churakaayarqun: Ocurre que estos hombres han llegado
a pelearse por estar insultándose,
ashanqu s.: ashango (La Libertad). Es- pecie de hamaca redonda que
sirve para airear platos y para guardar comida le- jos del alcance de perro y
gato. —>way- rinka.
ashay v.: insultar, apodar. Ama pitapis ashankitsw. No
insultes a nadie, ashipakuy (ashi-pa-ku-y)
v.: rebuscar, esculcar.
ashipanakuy v. recíp.: rebuscarse. Huk
wasillachau taakurpis manam ashipa- nakuntsiktsu: Aun viviendo en una mis- ma casa no nos rebuscamos,
ashipay (ashi-pa-y)
v.: rebuscar, pro- vocar, buscar bronca. Añau
kakuq kuru- ta imapaq ashiparquyki: Para
qué has provocado al gusano que estaba tran- quilo.
ashipuy (ashi-pu-y)
v.: buscar algo pa- ra otro, ayudar a buscar, buscar errores en otro.
ashiy v.: buscar. Aywakuptii
ama ashi- mankitsu: Si me voy, no me busques, ashkash s.: cría tierna de
oveja, per. 'huachito'. muru ashkash: corderito de varios colores, alguien que se ha orina-

do en la ropa.
ashnu s. esp.: asno, burro. Ashnunau
puñunqaykiyaq pumaqa uushaykita mi- kushqa: Mientras dormías como un bu- rro el puma ha comido tu
oveja,
ashnu adj.: bruto, irrespetuoso. Ashnu- llam rimaykukuyta yachantsu: Sólo el burro no sabe saludar,
ashnu hacha s.:
alonso. Planta medici- nal para úlcera estomacal sangrienta, ashnupa ranin s.:
lit. "verga del bu- rro", cartucho (flor blanca como cartu- cho).
ashqu s.: manta, rebozo. —>llik!la, ha- ku.
ashqukuy (ashqu-ku-y) v.: cubrirse con algo, abrigarse. Taqay hirkaqa llutan- pam alalan, allí ashqukuyanki: Aquella colina es muy fría, deben abrigarse bien.
ashqunakuy (ashqu-naku-y) v. recíp.: abrigarse, cubrirse.
ashqutsiy (ashqu-tsi-y)
v.: mandar que se abrigue, abrigar.
ashquy v.: abrigar con
manto o poncho. Allau, imartau taqay wamra alalan,
imallawanraq ashquuman: Pobrecito, cuánto
frío tiene aquel niflo, ¿con qué lo podría cubrir?
ashtapakuy (ashta-pa-ku-y) v.: tras- tearse, mudarse.
ashtay v.: acarrear, transportar, cargar. Kaypitam yantata ashtarqayki: De aquí acarreaste leña.
Ashu, Ashuku s.:
hipoc. de Asunción, asi s.:
risa, buen ánimo. Asi, asi imata- pis rurayaallankr. Por favor, cualquier cosa, háganlo de buen ánimo,
37
kuskir, asikunki:
Si tienes ganas de reír- te, debes retirarte con sigilo, y reírte afuera.
asinat s.: sonrisa.
asinatyay (asi-na-t-ya-y) v.: sonreír le- vemente. Tsay warmi shumaq asinat- yan: Esa mujer tiene bella sonrisa, asipaanakuy v.
recíp.: burlarse mu- tuamente riéndose.
asinaypaq (asi-nay-paq) exp.: que da risa, que causa risa, risible, ridículo. C
de H: asineepaq.
asipay v.: reírse de otro. Asipaakuypis
allitsu: Reírse de otro tampoco es bueno, asiy v.: reír. Asin, asin aruytaqa usha- rintsik: Contentos (riéndonos) hemos terminado el trabajo (entre
risas),
asna adj.: maloliente,
apestoso, hedion- do. top. Asnapuquio (asna
pukyu: lit. "manantial
apestoso"). —>asyaq.
asnay v.: heder, apestar. —»asyay.
aspiy v.: escarbar, cavar.
Aspirqa may- pis yakuta tarishun: Si cavamos quizás encontremos agua.
asqaq (Huaraz) adj.: de
sabor agrio, amargo. —>ayaq.
asqay (Huaraz) v.: amargar (sabor), es- tar
amargo. —»ayay.
asqu (Huaraz) adj.:
oscuro, asqu patsa: hora oscura.
asquy v.: oscurecer. —>tutapay.
astana s.: 1. chicote, látigo, azote. 2.
adj.: azotable.
astay v.: chicotear,
latiguear, azotar, aswa s.: chicha. Aswallaykiia
qarayka- may, quri wayta: "Flor de
oro", por fa- vor, regáleme su chicha, aswa
chaqa: pequeño envase que sirve para sacar
la chicha, aswa manka: olla de chicha, bo- tija, tinaja de chicha, aswapa ñawin (lit.
"el ojo de la chicha"): la primera prueba de chicha que está
espumosa, aswa pa- cha: bebedor de chicha, chichero, aswa wasi: chichería.
La venta de chicha se anuncia con una banderita roja, hara
asikuy v. refl.: reírse.
taqa yanapamankiman:
deberías ayudarme.
asinaray (asi-na-ra-y)
v.: mantener el rostro sonriente.
asinay v.: tener ganas de
reírse, aguan- tar la risa. Asinarqa, shumaqlla
yarqu-
Asinkunqaykipi-
En vez de reírte

38
aswa: chicha de maíz, muulli aswa: chicha
de molle (miel que cubre el gra- no). manii
aswa, intsik aswa: chicha de maní, yuraq aswa:
chicha blanca (de maní, haba, quinua, etc.). —>aqa (Cuz- co).
aswakuy v.: hacer la chicha,
conseguir la chicha.
aswana s.: olla grande para hacer chi- cha.
asway v.: hacer chicha. Aswarqa, alli aswanki: Si
haces chicha, debes hacer buena chicha.
asyapaanakuy v. recíp.: lit. "hederse", no congeniar,
aborrecerse,
asyapay (asya-pa-y)
v.: apestar para otro, no gustar a
otro,
asyaq (asya-q) adj.: maloliente,
apesto- so. asyaq hamay: aliento fétido, ^
a s - na.
Asyaq s.: diablo, demonio.
Se cree que el diablo tiene olor fétido por eso se lo combate con algo
fétido. —»Supay. asyaq siki s.: lit. "culo apestoso", mofeta, zorrillo. —»aftas,
asyaq wayta < Asyaqpa
waytan s.: ge- ranio, flor del diablo. No se
pone en el altar. Su olor causa trastornos,
asyay v.: apestar, heder. Wañuskirqam
llapantsik tsaynaulla asyantsik: Muer-
tos, todos apestamos igual. —>asnay. ashpiy v.: escarbar, rasgar. —»aspiy.
ashpu (Huaraz) adj.: (tierra) fácil de
escarbar, suave.
Atachu, Ataachu s.:
hipoc. de Atana- sio.
cincho la carga.
atapuquy s.: tarántula. Atapuquytaq
kanishunkiman: Cuidado que te muerda la tarántula.
—»apashanka.
ataqu s.: atago. Pequeña planta cuyas hojas
son comestibles en sopa y guiso. También: ataqu
shitqa, ataqu hitqa. ¡atatau! interj.: ¡qué asco!, ¡qué feo! atatay v.: abominar,
rechazar. —»atay. ¡atau! inteij.: ¡Qué asco! —>atatau.
Atawalpa (atau wallpa: qué asco de gallina) s.: Atahualpa. Nombre del úl- timo
inca y que fue mandado matar por Francisco Pizarro. Para los sureños es el
símbolo de deslealtad por su guerra fra- tricida con Huáscar.
atawallpa s.: atahualpa. Planta muy si- milar al chuleo, de tallos
delgados, pe- lusientos, rojos y de sabor ácido. Se usa en la tintorería,
para cuajar la leche, atay v.: abominar. —»atatay.
ati s.: mal agüero, mal pronóstico, algo
fatal. —»ranya, tapya, winchu.
atikay (Huaraz) v.: advertir, exhortar, atinay v.: poder. ¿Kayta atinankitsu- raq?: ¿Podrás esto?
atipay v.: escaparse, zafarse, vencer es- capándose. Uushakuna yanasaykita ati- payan: Las ovejas vencen a tu amigo (Tu amigo no puede atajar a
las ovejas), atsikya s.: amanecer, alba, luz. atsikyaapakuy
(atsik-ya-a-pa-ku-y) v.: amanecer antes de que se haya hecho lo programado, no
madrugar. Puñuy siki- kuna, imaypis
atsikyaapakushqa puri- yanki: Dormilones,
siempre andan atra- sados (nunca temprano),
atsikyay v.: amanecer, alborear, cla- rear, alumbrar, iluminar. Shaarikuyay paisa atsikyannam: Levántense que ya amanece el día.
atska adj.: mucho, bastante, demasiado. allaapa atska:
lit. "muy mucho", mu- chísimo. atska
rtiray. parecer mucho (bastante). —>achka.
ataka s.: talón. Atakaatam
kanki: Has pateado mi talón,
¡atallau! interj.: ¡qué lindo! referido a algo que se desea con
mucha vehemen- cia. —>affañau.
atapiina s. esp. (¿atapinga o atapier- na?):
atapina, cincho para asegurar la carga de las acémilas,
atapiinay v.: atapinar, asegurar con el
haytamush-

atskaq < atska
kaq adj.: muchos. Atskaq chaayaamushqa: Muchos
han llegado, atuq: 1. s.: zorro, ladrón. En los cuen- tos quechuas el zorro
(como puma y cóndor) representa a los curacas, hacen- dados, curas y
autoridades abusivos, pa- llian, palian (atuq): zorro palian (pe- queño y propio de las zonas yungas). yana urna atuq: ladrón,
persona que co- me ganado ajeno y luego dice que fue el zorro. Akuñakunaqa imaypis yana urna atuqmi kayashqa: Los Acuña siempre han sido "zorros de cabeza
negra". 2. adj.: salvaje, no comestible. El zorro es animal salvaje como
el cóndor y ra- tón. atuqpa papan: "papa del zorro", papa silvestre muy amarga,
atuq hara (sara)
s.: "maíz del zorro", una especie de maíz silvestre que se usa como
jabón.
atuq kuru s.: alacrán, lit. "gusano del zorro". Para que
los perros sean valien- tes y no teman al zorro se les hace picar la nariz con
el alacrán. —>chushchu kuru.
atuqpa papan s.:
lit. "papa de zorro", papa silvestre muy amarga y que si se come
produce diarrea,
atuqpa ullukun s.: olluco silvestre. Planta andina cuyas hojas y
tubérculos son comestibles.
Atuq Shayku s.
top.: lit. "que cansa hasta al zorro", Atocshayco. ref. a ca- minos
de cuestas muy empinadas,
au adv.:
sí. aumi: para contestar a un mayor, au es descortesía, au ari: segu- ro, claro, muy
posible, auchaa (C de C): seguro, muy posible, aumi, aumirr, C
de H: oomi, oomiri: sí, seguro, sin duda. -»ari.
au (llamativo a menores
o entre ami- gos): mira, oye. Au,
wiyachakuy, imach waqan: Oye, escucha, no sé
qué llora, auha s. esp.: aguja, llanu
auha: aguja delgada. —»anta kasha.
39
auhiilla s.
esp.: agujilla. Planta de flo- res como agujillas, crece en los papales. Buen
pasto para cuyes,
aukapis exp. adv.: de verdad, verdad, no lo sabía. Taqay chiinaqa chichuna kanaq: Ocurre que esa muchacha ya ha- bía estado embarazada. Aukapis: Ver-
dad.
auki s.: auqui. El
espíritu de las monta- ñas, príncipe.
aukillu s.; abuelo, antepasado,
aukin, aukish s., adj.: viejito (afectivo) ref. no sólo al anciano. Aukin Iullu: Viejito
Eulogio.
aukis s. mase.: viejo,
anciano. Wamra- kuna, kay aukista alli
wiyachakuyay: Muchachos, escuchen bien a este ancia-
no. aukis allqu: perro viejo. —>ruku.
aukish s.: viejito (afectivo). El nevado
Huascarán es también conocido como Aukish
Matash Rahu. El sonido palatal -sh es afectivo. —>aukin.
aukisyay, aukinyay, aukishyay v.: en- vejecer (ref. hombre o animal macho). —»rukuyay.
Aulli hipoc. de Aurelio, -a.
aulli s.: ídolo. —»qunupa.
aulliy v.: preparar los hilos en una pampa
para ponerlo en el telar. Aulliqa, Aulli
kaykar, aulliyta yachantsu (juego de palabras
por analogía fonética de Aulli y aulliy): Aulli, siendo Aulli, no sabe preparar el hilo para el
telar,
aumi (au-mi) adv.: sí (con más cortesía y seguridad), aumi, ari: claro
que sí, se- gurísimo. aumi ari: sí pues, así es. C de H: oomi.
auqaadu s. esp.: ahogado, especie de caldo, runtu auqaadu: ahogado
de huevo, auqay v. esp.: ahogar, rehogar (adere- zar o estofar la comida
con grasa, sal y cebolla). Mamaami
kashkintsikta au- qaykan, ichikta shuyaykuy: Espérate
un rato que mi mamá está aderezando nuestra sopa.

40
aurikay (auri-ka-y) v.: enredarse con bejucos o sogas. Shumaqlla ayway, mu- llakawantaq aurikankiman: Anda con cuidado, no vayas a enredarte con la mullaca
(bejuco),
auriki exp.: claro que sí.
—>ariki
auriy v.: asegurar con soga, enredar,
amarrar. Qinchata allí auriy: Amarra bien la quincha.
aurura s. esp.: aurora (una especie de trigo de grano un poco
redondo y pro- duce sobre 3000 m. s. n. m.)
autsay v.: ganar. —»shiqiy.
awa s.: tejido, lo que está por tejerse y
está en el telar.
awakuy (awa-ku-y) v.
enfát.: tejer,
awa maki exp. s.: lit. "mano que teje", tejedor, diestro
tejedor. Allí awa maki kaptikim piimay aruyta
apamun: Todos te traen trabajos porque eres
un diestro tejedor.
awana s.: herramienta para tejer, mate- rial para tejer.
awankana s.: ave rapaz, especie de á- guila. —>illawanka.
awankari s.: cesto grande de coca. awapakuq p.
pte.: que teje, tejedor, que se gana la vida tejiendo.
awapakuy (awa-pa-ku-y)
v.: ganarse la vida tejiendo.
awaq p. pte.: que teje, tejedor, hiqna awaq:
tejedor incumplido,
awash s. esp.: haba, habas. —>aabas.
awashqa (awa-shqa) p. p., adj.: lo teji- do. shumaq awashqa punchu: poncho
bien tejido.
awawinkay v.: enredar con soga las pa- tas del ganado.
away v.: tejer. ¿Chumpataku
away- kanki?: ¿Estás tejiendo chompa?
Awi s.:
hipoc. de Abelardo, -a.
awi s.:
lado, costado,
awikay v.: ladearse, moverse inclinán- dose de un lado a otro,
awila s. esp.: abuela. —>tsatsa.
awilu s. esp.: abuelo. —>tsatsa, aukillu. awiy v.: moverse de un lado a otro (los árboles por el viento),
menearse,
¡ay! inteij. de dolor y pena: ¡ay! ¡Ay
pachallaa, mamay!: ¡Ay
mamá, me duele el estómago!
aya s.:
alma, espíritu, difunto, cadáver. Ayapis
naanintach purikun: Seguro que el alma también anda por
su propio ca- mino.
Aya s.: Difunto,
Mortaja. Signo zodia- cal, visible en el atardecer de julio y agosto. Es como
una inmensa nubosi- dad.
aya allpa s.:
tierra muerta, tierra del muerto. Tierra que no se pone compacta ni con agua.
aya hacha s.: ayajacha, planta del muerto. (Planta que hiede como el
muerto).
aya hanchaq, aya hancha s.:
lit. "que guía al alma tomándole de la mano", avispón negro. —>wachiq wachiq.
aya killa s.: lit. "mes de los
muertos", noviembre.
Ayakuchu s.:
top. Ayacucho (aya: muerto; kuchu: rincón). Departamento andino del Perú.
aya kirma s.: parihuela o camilla para cargar los muertos.
aya kuti s.:
resucitado, que ha revivido, aya marka s.:, lit. "tierra de los muer- tos", panteón,
cementerio, aya marka, allpa tikray marka: cementerio, lugar donde todo se vuelve tierra,
aya pampaq s.:
sepulturero, enterrador, aya pampay v.: enterrar o sepultar,
aya pushay v.: guiar al alma Allquumi
ayaata pushanqa: Mi perro guiará mi alma. Por eso el
perro merece buen tra- to.
aya rupay s.:
sol mortecino, sol que no alumbra ni abriga por mucha neblina, aya shuka s.:
silbido del muerto (agudo y sin cadencias ni anticadencias).

aya wantuna s.:
anda para llevar el ca- dáver. —»aya
kirma.
aya wantuq s.: el que carga al muerto, aya wasi s.:
panteón, cementerio, casa del muerto. —>aya
marka.
aya waska s.:
lit. "la soga del muerto", ayahuasca. Bejuco selvícola (Baniste-
riopsis caapi) del que se elabora una bebida que hace manifestar lo incons-
ciente. Se toma después de la abstinen- cia de ají, ajo, sal, cebolla,
manteca, azúcar, licor y sexo, y bajo la conduc- ción de un maestro.
aya wayta s.:
lit. "flor del muerto". De fragancia hedionda y que causa mareos si
se la huele.
ayapa tukllun, aya tukllu s.: lit. "hon- go de los muertos", agárico
venenoso (se reconoce por su olor más fuerte, co- lor y formas).
ayapa tukrun s.:
ayapa tucrun, lit. "bastón del muerto". Planta de tallos muy
delgados y de olor feo.
ayapllay v.: (el espíritu) causar el mal con su poder.
ayaq adj.: amargo, ayaq hampr. medi-
cina amarga.
ayaq s.: bilis, vesícula biliar. Mana ayaqnii kaptinmi wira mikuyta miku- llaatsu: Por no tener bilis no puedo co- mer comida grasosa,
ayaq kukuuli s.:
lit. "cuculí amargo", paloma torcaz grande que se alimenta de
semillas amargas, por eso su molleja es muy amarga.
ayaq pitsana s.:
lit. "escoba amarga", ayac pichana. Planta pequeña de ramas muy
menudas y delgadas, se usa como escoba, sus tallos son muy amargos, ayaq shaylli s.:
ayac shaylli, ayac sailli. Planta amarga que cura la sarna, ayaqshu s.: ayacshu. Planta
de hojas amargas pero comestibles. Huaraz. Ayar
s.: Ayar. Nombre de cuatro her- manos
que participaron en la fundación
41
del imperio inca: Ayar
Kachi, Ayar Uchú, Ayar Auka, Ayar Manku.
ayay v.: amargar. Kay
hampiqa allaapa ayan: Este remedio amarga demasiado, ayayay (aya-ya-y)
v.: volverse cadáver o espíritu.
¡ayayay!: ¡ayayay!
inteij. de dolor; pero con otro tono es una burla,
ayayHa s.: piedra bezoar, piedra de cál- culo. —>illa rumi, pacha rumi.
aycha (Q II) s.:
carne, llama aycha: carne de llama. —»aytsa.
ayka adv.: cuánto. ¿Aykata munanki?: ¿Cuánto
quieres?
ayka kuti exp.
adv.: cuantas veces, ayka mayka exp. adv.: cuanto sea, cualquier cantidad.
¿aykaraq? (ayka-raq): ¿cuánto será?,
¿cuántos serán?
ayllu s.: ayllu, comunidad, grupo de personas que tienen
vínculos familiares, históricos, geográficos. Aylluwam ma- maqam hukllaylla: Madre y comunidad hay una una sola.
ayllukay (ayllu-ka-y)
v.: reunirse, con- gregarse. Con más énfasis: ayllukaakuy, C
de H: eellukaakiy.
ayllukuq s.: persona que hace el rodeo del ganado.
ayllukuy v.: recoger las cosas, hacer el rodeo, echar de menos el
ganado y re- unidos en un solo paraje. Llatapaykita
ayllukuy. Recoge tu ropa. Ayllukuq ay- washun suwakunataq puntamashwan: Vayamos a hacer el rodeo no vaya a ser que los ladrones se
nos adelanten, ayllunakuy (ayllu-naku-y)
v. recíp.: hacer todos el esfuerzo de reunirse, aylluy v.: recoger, reunir,
aymara s.: idioma y grupo étnico de Perú y Bolivia. aymara rimay: idioma
aymara.
aymuray v.: cosechar. —>pallay.
aymuray killa s.: mes de la cosecha, julio. —»pallay killa.

42
ayn! s.: servicio
gratuito para ser retri- buido igual, ayni
aruy: trabajo de soli- daridad. —>rantin.
ayni s.: consejo, reprimenda. Mamapa ayninta chaskikuy:
Recibe el consejo de mamá.
ayniy v.: amonestar,
reprender. Warmi- kitaqam shumaq ayninayki: A tu mujer la debes amonestar con cuidado,
aypa adj.: pudiente, importante. Aypa runa karchi kayta rantirquyki: Por ser hombre pudiente has comprado esto, aypa adv.: imposible. Aypa kay chuka- ru tooruta aptanki: Imposible que pue- das agarrar este toro chúcaro.
aypaatsiy (aypa-a-tsi-y) v.: hacer al- canzar, completar. Maa, kayllatapis ay- paatsinakushurr. A ver, hagámonos al- canzar siquiera esto. Millwa pishiptin- qa, aypaatsinki: Lo completarás si falta
lana.
aypay v.: alcanzar a coger algo. Taqay
waytayaq manam aypaatsu:
No alcanzo hasta esa flor.
aypunakuy v. recíp.: repartirse con equidad. Runakunaqa, mana aypuna- kuyta yacharmi, maqanakuyman
chura- kaayan: Los hombres, por no saber re-
partirse, llegan a la pelea,
aypuy v.: distribuir,
repartir,
ayqikuy (ayqi-ku-y)
v.: huir, escaparse. Kuchpapitaqa, ayqikullaami: Me esca- po de la piedra que rueda sobre mí. ayqitsiy (ayqi-tsi-y) v.: hacer huir,
ayqiy v.: huir, escapar,
ayra s.: encanto.
Ayra s.: Ayra, hada andina. Mujer bella que vive en las
cataratas, torrentes, ma- nantiales y que con su bello canto en- canta a gente
inocente, wayra (viento) > ayra.
Para comunicarse con Ayra hay que
abstenerse de ají, sal, ajo, azúcar, cebolla, manteca, licor y sexo,
ayra marka s.: pueblo encantado, pue- blo al margen del tiempo.
ayrahay v.: desear algo con
exagera- ción, ambicionar. ¿Tushupaqku ayra-
hanki?: ¿Te desesperas por el baile? ayrampu < wayra
hampi s.: airampo (Opuntia soehrensii).
Planta medicinal para el mal viento, el mal sitio y la pio- jera. puka ayrampu: airampo
rojo, yu- raq ayrampu: airampo blanco,
ayri s.: hacha, ruqu ayri:
hacha sin filo. llaqllana ayri: azuela. —>haacha. ayriwa s.: abril (mes para cuidar los frutos). —>allay killa.
aytsa s.: carne, kuchi aytsa: carne
de cerdo, mishi aytsa yunqakuna: yungas comegatos. aytsa
pacha: carnívoro, que come came. Supaypa aytsan: carne
del diablo, pecador. C de H: eetsa. —>ay- cha.
aytsa qatu s.:
carnicería,
aytsa qatuq s.: carnicero,
ayu s.:
pañal, manto. —»indiana, ayunakuy v. recíp.: ayudarse a llevar bultos adicionales.
ayuy v.: ayudar a llevar el bulto ajeno en la acémila.
aywakuy v.: irse, macharse. Aywaku-
llaanam: Perdón, ya me voy.
aywallaa exp.: hasta luego, adiós, lit. "ya me voy". Aywallaa, mamay: Adiós,
madre mía. Machaytapis, aywallaa ma- chay,
nintsikmi: A la cueva también se le dice: adiós
cueva. La persona debe saber despedirse y agradecer, aywallaachi s.:
despedida, canción o baile de despedida. Aywallaachitaraq
tushuramushaq: Esperen, voy a bailar todavía la
despedida. —>kacharpari. aywallaachiy v.: despedirse, cantar o bailar de la despedida,
aywariy (aywa-ri-y) v.:
1. morirse, acabarse las fuerzas, irse de aquí y aho- ra. Qichawan hitariywanqam pipis sas aywarin: Cualquiera se muere rápido con diarrea y vómitos. 2. ir
pronto. Ay- warillaashun: Vayamos ya, por favor.

aywatsiy (aywa-tsi-y)
v.: vencer, do- blegar, matar. Payqa, allish toorutapis aywatsinmv. El doblega al mejor toro, ayway
v.: ir, marchar. Aywaa kutimu- shaq:
Voy y regreso,
aywikay v.: ladearse una
masa, incli- narse en peso. Taqay hatun rumiqa
ay- wikaykan: Aquella piedra grande se está
ladeando.
aywiy v.: batir, enjuagar.
Pañuylutaqa allim aywirquu: He batido bien el pa- ñuelo. He bailado bien.
43

44
B
bamba, Vilcabamba.
banda s. esp.: banda de músicos (debe tener instrumentos de
viento y percu- sión). ¿Kay wata banda
shamunqatsu- raq?: ¿Vendrá la banda este año? bandira s. esp.: bandera. —>unancha. bankitiyay v.
esp.: banquetear, comer en abundancia. —>mikupakuy.
baraatu adj. esp.: barato,
baratiiru s., adj. esp.: baratero, rega- teador de precios.
baratiyay v.: baratear. Papantsikta
ba- ratiyaayan: Baratean nuestra papa, barbaku s.: palos como una
parrilla que sirven de camino en las pendientes. Voz antillana, top. Barbarcu
(ref. espe- cie de puente de palos en una pendiente muy empinada). Quitaracsa. barbaygaachu (barba
y cacho) s. esp.: laceada por la barba y cacho, barbaygaachuy v.:
lacear un animal por la barba y el cacho,
barbichaq, barbichakuq s.: barbecha- dos que hace barbecho,
barbichay v.: barbechar. Barbichaku-
shun: Barbechemos,
barbichu s. esp.: barbecho, primera a- rada. Barbichuu hananpaqa ama uu- shaykita qatillaytsu: Por favor, no arree sus ovejas sobre mi barbecho,
batya s. esp.: batea, recipiente grande de madera. Es más grande
que puku. bayiita s. esp.: bayeta, yana bayiita: bayeta
negra.
Biblia, Bibliya s. esp.: Biblia. Biblia-
pis, Qapaqpa shimin kaykar, qillaywan rantinam: La Biblia, siendo la palabra de Dios, se compra con
dinero,
billun s. esp.: vellón de lana. Chusku
billun millwata wanaa: Necesito cuatro
vellones de lana.
bindiitu adj.
esp.: bendito. Ama bindii- ta ayataqa qayaytsu: No convoques al alma bendita. —>willka.
bindisaq s.: el que bendice.
b [b]: oclusivo labial sonoro ausente en
quechua. Pero aparece en algunos dia- lectos como resultado de la sonoriza-
ción de /p/ en posición intervocálica o en contacto con un fonema nasal. Po-
mabamba (Puma Pampa), Chincho- bamba (Chinchu
Pampa). Este fenóme- no es más frecuente en
el quechua de Colombia, Ecuador y en el norte perua- no (Cajamarca). También
aparece en los préstamos del español,
baadu s. esp.: vado. —>tsimpana. baaduq s.,
adj.: vadeador. —>tsimpaq. baaduy v.: vadear. Kaypa
baaduytsu: No vadees por aquí,
baaguidu s. esp.: vagido, vahído, baaliy
v. esp.: valer, mana baaliq: de
menor edad, persona que aún no se vale por sí misma. Mana baaliq wamrata upyayta yachatsinki, tsayqa manam ru-
na kaytsu: A un menor le enseñas a be- ber,
eso no es propio de una persona, baayu
adj. esp.: bayo, color rojizo. Ge-
neralmente se refiere a los caballos, badulaaki
adj. esp.: badulaque,
baldi s. esp.: balde (depósito). Huk bal- di aswapaq pelootata pukllaykuyaa: Ju- gamos fútbol por un balde de chicha, di baldi: de balde, en vano,
baldiyanakuy v. recíp.: baldearse, echarse agua a baldazos. Costumbre
del carnaval. C de H: baldiyanakiy.
balsus s. esp.: balso, barzón (lazo que cuelga del yugo y
sostiene la punta del timón por la telera). Balsuskunata
rura- yay. Hagan los balsos. —»arsu.
Balli, Walli s.: hipoc. de Valerio, -a. bamba s.: pampa. La /p/ en
distribución intervocálica y en contacto con la nasal se sonoriza: top.
Pomabamba, Huanca-

bindisatsiy (bindisa-tsi-y) v.: hacer bendecir. Kay
wasitaqa bindisatsishun, paqaspa imach mantsatsikun: Hagamos bendecir esta casa, porque de noche no sé qué
asusta.
bindisay v.
esp.: bendecir. Kay santuu- ta bindisaykullay: Por favor, bendígame este santo (imagen).
Birhin s. esp.: Virgen María,
birhin adj. esp.: virgen,
no tocado, nue- vo. birhin chakra: terreno virgen, birruga
s. esp.: verruga. Enfermedad de los
valles tropicales andinos, muía birruga: verruga de grandes tumores. —>tikti.
Bishi s.: hipoc. de
Vicente, -a.
bistia, bistiya: 1. s. esp.: bestia, caba- llo. 2. adj.: bruto, rudo, animal. Kay bis- tiya runakunaqa manam wiyakuyantsu: Estos hombres brutos no hacen caso, bruhiyatsiy v.:
hacer la brujería a otra persona.
bruhiyay (bruhi-ya-y)
v. esp.: brujear, hacer brujería. Bruhiyayta
yacharpis, manach qamtaqa bruhiyaqmantsu: Aunque
supiera brujear, pero a ti no te brujearía.
45
bruuhu s. esp.: brujo,
hechicero. Bruu- hu tukuptikimari runa
chikishunkv. La gente te odia porque te haces pasar
por brujo. El verdadero brujo no come ce- bolla, ajo, grasa, azúcar, sal
porque le afectan sus poderes.
bulsikay v.
esp.: embolsicar, robar, ga- nar a alguien fácilmente,
bulsiku s. esp.: bolsillo. Hatun
bulsiku- yuq pantalutam wanaa: Necesito
un pantalón de bolsillo grande. —>wayaka.
bultu s. esp.: objeto de brujería que se
coloca en casa de la persona a quien se quiere hacer el mal.
bundiiha s.:
mujer menuda y gorda. Quitaracsa.
bunruruy v.: producir ruido ¡bun! con continuidad. —>punruruy.
bunyay, brunyay v.:
producir ruido ¡bun! como el río que ruge. Mayuqa,
mirarnin, bunyar shamun: el río, cuan- do
crece, viene rugiendo,
buyis s.: buey, chawa maasu buyis: buey
mal castrado. Chusku yunta buyiswanmi yapyashun: Araremos con cuatro yuntas de bueyes.

46
CH
chaapukuy (cha-a-pu-ku-y) v.: llegar a casa ajena, andar de casa en casa. Allau- chi, imanir kay wamra chaapukun. May- pis,
wasinchauqa mana kuyayantsu: Po-
brecito este niño, ¿por qué llegará con frecuencia a casa ajena? Quizás le
falta el amor en su casa, chaapukuq: que anda de casa en casa.
chaatsiy (cha-a-tsi-y) v.: lit. "hacer lle- gar", dar en el blanco,
alcanzar, acertar, golpear. Wishtu maki karmi
chaatsinki- tsu: Por ser de mano torcida (sin punte-
ría) no das en el blanco,
chaatsiy patsa exp.
v.: golpear sin dar ningún aviso.
chaatsiy patsa exp.: golpear sin tener paciencia. Taqayqa manam wamrakuna- ta yachatsiyta yachantsu, chaatsin
patsa- llanam: Aquél no sabe enseñar a los ni-
ños, los golpea no más.
chacha s.: antepasado
longevo. —>ma- chu.
chachak adj.: fuerte, seguro, resistente. Waakataqa alli chachak watanki: Ama- rra bien seguro a la vaca,
chachakuuma s.:
chachacoma (Es- callonia resinosa). Árbol de madera muy resistente, con el
tiempo se pone marrón. —^chachas.
Chachapuyas s.:
top. Chachapoyas (Pe- rú). Los chachapuyas fueron belicosos, chachas s.: chachas,
chachacoma. Cha- chas shukshu, qiru yanasa: bastón de chachas, amigo de madera. —»chacha- kuuma.
chachaatsiy (chacha-a-tsi-y) v.: reclinar de espalda, dejar algo inclinado sobre al-
go-
Chachas chakinchau chachaykatsir. Machay rurinchau
machaykatsir. Shumaq chiinata kuyaykullaa. Shumaq warmita llamiikullaa.
Reclinándola debajo de chachas. / Em- briagándola dentro
de la cueva. / Amé a una joven bella. / Probé a una mujer be-
ch [tf]: fonema
fricativo palatal,
-ch morf.
de duda, posibilidad: ¿acaso?, ¿seguro que?, posiblemente (después de una
vocal breve). ¿Nuqachl: ¿Acaso yo? ¿Hampich?: ¿Seguro que es medicina? Su alomorfo -chi va después de
conso- nante, vocal larga y diptongo decreciente. Paychiyaa:
Posiblemente es él.
-cha morf. afectivo: -ito, -ita. S
lia. - Es un juego de palabras por analo- chakrayuq (chakra-yuq)
s., adj.: dueño gía fonética: chachay (reclinar) y cha- de chacra, que tiene
chacra. Mana cha- chas (árbol), machay
(cueva) y machay krayuq runakunataqam chakran rakipu-
(embriagar).
chacharay (chacha-ra-y) v.:
mantenerse con la espalda inclinada hacia atrás como dándose de mucha
importancia,
chachay v.: reclinarse de espalda, echar- se de espalda. Kushtu, kay hachapa cha- kinchau chachay. Custodio, recuéstate al pie de este árbol,
chaka s.: puente. —»tsaka.
chakallwa s.: quijada, maxilar inferior,
mandíbula. —>kakichu.
chakami s.: colgaje natural o hecho con cortes
en el cuello del ganado,
chakcha adj.: de orejas erguidas y sobre- salientes. chakcha rinri chushchu: perrito
de orejas paradas.
chakchanyay v.: mover las orejas ergui- das, aparecer sólo las orejas,
chakchay v.: per. chacchar, masticar la coca. Allí arunantsikpaq chakchakuri- shun: Chacchemos primero para trabajar bien. —>chaqchay.
chaki s.: pie, la parte baja de algo, yana chaki: pie
negro, hachapa chakin llantu: sombra al pie del árbol,
chaki naani s.: camino de pie, atajo, chakiñan,
chaki ñan s. (Asuay - Ecua- dor): camino de pie,
atajo, chaki naani > chaki ñan.
chaki sinqa s.: lit. "nariz del pie", canil- la, tibia. —>pinkullu tullu.
chaki taklla: chaqui taclla, herramienta que sirve
para roturar la tierra pisándola en un lado saliente.
chakillpa s.: chaquillpa. Parte lateral de chaqui taclla donde se
pisa,
chakara s.: chacra, terreno de cultivo, chakpaa s.: chacpá. —>tsakpaa.
chakira s.: chaquira, collar de cuentas, chakra s.: chacra, ayllu chakra:
chacra de la comunidad, chakra runa: chacare- ro, campesino.
nantsik: Debemos dar la
chacra a los hombres que no la tienen,
chakta s. (Huánuco): chacta, aguardiente, chaku s.: cacería,
chakuy v.: cazar.
-chaku- morf. v. modal: con atención, cuidadosamente, con
seriedad, rikacha- kuy: mirar con mucha atención, observar. wiyachakuy:
escuchar atentamente. Yar- pachakuyay: Preocúpense. Piensen pro- fundamente. Opuesto a -ykacha-, chakwan
s.: viejita (trato cariñoso a las
mujeres), linda.
chakwanyay v.: envejecer la mujer y animal hembra. —>chakwasyay.
chakwas adj., s.: anciana, chakwas papa: papa
guardada por mucho tiempo (tiene arrugas como las viejitas).
chakwash s.: viejita (trato cariñoso), lin- da. Chakwash, maypis aswayki kan: Lin- da, quizás tienes chicha. —>chakwan. chakwasyay v.:
envejecer la mujer y animal hembra, —»chakwanyay.
chala s.: 1. per. chala, panca, hojas que
envuelven la mazorca de maíz. 2. región costeña a 500 m. s. n. m. como
promedio, chalakuq s., adj.: cortador de caña, cha- laco (gentilicio de
Callao) < chalakuq. chalay v.: cortar las
plantas de maíz, chaluna s.: chalona, charqui,
chalunay v.: chalonar, charquear, cecinar, challay v.: cortar plantas
con machete, talar. —>tsaqllay.
challwa s.: pez, pescado, llullu challwa: pez
tierno, challwa machka: harina de pescado.
challwakuq (challwa-ku-q)
s.: pescador, challwakuy v.: pescar. Kaychau
chall- xvakuy: Pesca aquí.
challwa qatu s.:
pescadería, negocio de pescado.
challway, challwakuy v.: pescar.

48
chamana s.: chamana
(Dodonaea visco- sa). Árbol de tallos delgados que sirven para las quinchas. —>tsamana.
chamiku s.: chamico. Planta pequeña de las
zonas yungas de poder erógeno. champa
s. 1. (Cajamarca): parte del telar que
sujeta al tejedor. 2.: césped, champa. —»tsampa.
champí s.: champi. 1.
aleación de cobre, bronce y oro. 2. porra, mazo, champi ma- ki:
el diestro en porra,
champi shukshu s.: bastón de champi. Símbolo de autoridad,
champiy v.: aporrear,
champiyay v.: champear, voltear el cés- ped, chambear, per.
trabajar, champiyay > chambear. —>tsampiyay.
chancha s.: costalillo. Papata munarqa, chanchaykita apamuy: Si quieres papa, trae tu costalillo.
Chanchan s. top.: Chanchán. Antigua ciudad de barro de los mochicas
y chi- mús. En lengua mochica: chan: sol. chanchaylla adv.: despacio, con cuida- do, ligeramente. —>yanqalla, shumaqlla. chani s.: precio, costo. Kay
papapa, ¿ay- kata chartin?: ¿Cuánto es el
precio de es- ta papa?
chaninchay v.: —>chanintsay.
chanintsay (chani-n-ísa-y) v.: justipre- ciar, valorar. ¿Imayraq chakra runapa aruyninta chanintsayanqa?: ¿Cuándo valorarán el trabajo del campesino? chanka s.: pierna. Kuchipa chankanpitam hamunqa: El jamón es de la pierna de cer- do. ichik chanka, ichichanka (ichik > ichi): pernicorta, chankasapa: pernilarga, chanka
s.: chanca. Grupo étnico de la sierra
sur central.
chankay v.: pasar sobre algo o alguien, no respetar, dar paso sobre
alguien o al- go.
Chankay s.: Chancay. Prov. de Lima, chankaykachay ('chanka-ykacha-y) v.: pasar y repasar sobre algo o alguien sin
respetar, faltar el respeto, menospreciar.
Allqutapis manam chankaykachantsiktsu:
Al perro tampoco se le falta el respeto pasando sobre él.
chankis (Huari) s. onomat.: gorrión. Tie- ne muchos nombres: —»pichusanka, chakya.
chanku s.: zarigüeya,
muca. —>achaku. chanlala s.: campana, cascabel,
chanlala kuru s.: culebra de cascabel, chanlalay
v. onomat.: producir el sonido de la
campana.
chantuku s.:
saludo juntando las palmas de las manos y a la altura del corazón. Se impuso
este gesto para saludar a los san- tos, al patrón, al sacerdote y a todos los
que ostentaban el poder. Actualmente es- te saludo lo hacen los menores a los
mayores en las pascuas, santo > chantu.
chantukuy v.: saludar juntando las pal- mas de las manos como para
rezar. Tayta kuuram chaamun, shumaq
chantukunki: Llega el señor cura, salúdalo con
mucha unción, santukuy > chantukuy.
chanu adj.: botarate,
malgastador, derro- chador.
chapa s.: raíz, base, kirupa
chapan: raíz de la muela. —>hawa.
chapadiira (chapay: atrapar, -dera morf. esp.) s.: chapadera, leva, captura
de gente para llevar al ejército. ¿Imanir
chapadii- raqa waktsakunallapaq?: ¿Por
qué la le- va es sólo para los pobres?
chapakuq s.:
que se apropia, que agarra, chapaakuy (chapa-a-ku-y) v.:
enraizar, echar raíces. Allaapanam
hamaranki, chapaakunkimantaq: Ya
estás sentado mucho tiempo, cuidado que eches raíces, chapana s.: chapana. Humita
de yuca, chapay v.: echar raíz, enraizar, acostum- brarse.
chapay v.: chapar (per.),
agarrar, atrapar, levar. —»tsapay.
chapchay v. onomat.: murmurar, hablar dentro de
la boca.

chapchay v.:
comer produciendo este sonido, comer sin cerrar bien la boca, comer como cerdo.
chapi s.: paludismo, chapi
hampi: reme- dio para paludismo.
chapi s.: estaño, chapi rumi: piedra
de estaño. —>chayanta.
chapiypa chapiy v.: andar balanceándo- se como un
tonto. —>taliq taliqyay. chapiy v.: enfermar de paludismo, chapla s.: chapla, cereal
molido con agua para mazamorra o sopa, triigu
chapla: chapla de trigo.
chapla s. acto sexual, se
refiere al movi- miento.
chaplay v.: 1. hacer la chapla (comida). 2. fornicar (ref. al
varón y a la mujer co- mo si fueran moledor y batán respecti- vamente).
chaqa s.: envase pequeño
para medir la bebida u otra cosa. Equivale al "cojudi- to" de los
costeños del norte de Perú, chaqakuq
s.: servidor de chicha en pe- queño
envase.
chaqakuy (chaqa-ku-y)
v.: servir con el pequeño envase.
chaqan s.: páncreas. Este órgano tiene la forma de
"chaqa". Chaqanniki nanaptin- qa, aham
kutikanki: Si te duele el pán- creas,
difícilmente te curarás,
chaqay v.: medir o servir
con el pequeño envase.
chaqcha s.: masticada de coca, coqueo. Chaqchamanqa, ama churakaytsu: No caigas en el coqueo.
chaqchay v.:
chacchar, masticar la coca, chaqchuna s.: 1. desmenuzador (objeto). 2. rociador, objeto que sirve
para regar, chaqchuy v.: desmenuzar golpeando con cuchillo o machete. Kashkikamunaykipaq chiklauta chaqchuu: Y o desmenuzo la calabaza para que prepares la sopa, chaqchuy (Q
II) v.:
rociar, derramar el líquido. —>tsaqtsuy.
chaqma (Q II) s.: labranza de la
tierra.
49
—^tsaqma.
chaqmay (Q II) v.: labrar la tierra, rotu- rar
la tierra, barretear la tierra. —>tsaq-
may.
chaqna s.: carga de acémila. Chaqnayki tikshuykan:
Tu carga (en la acémila) se está ladeando.
chaqnay v.: poner la carga a las acémi- las.
charcha (Mancos - Ancash) adj.: mal desarrollado, no fino, charcha wayta: flor
que no tiene nada de especial,
charki s.: charqui, tasajo, cecina, carne salada y seca, lluytsu charki: charqui
de venado, charki aytsa: carne para el char- qui. —»tsarki.
charkly v.: preparar el charqui,
charkut (charku-t) exp. adv.: de
arriba hasta abajo, todito de arriba abajo. Pun-
chuu charkut rachiskin: Mi poncho se
desgarró desde arriba hasta abajo (de punta a punta).
charkuy v.: hacer algo de extremo a ex- tremo.
charkuy (shaarikuy > charkuy) v.:
levan- tarse, ponerse de pie. —>shaariy,
ichiy. chaska s.: estrella, lucero, chaska ñawi: ojos
de lucero (brillantes). —»quyllur. chaski s.: 1. chasqui, correo, persona de relevo. 2. recibimiento,
bienvenida, chaskikuy (chaski-ku-y)
v.: recibir para sí mismo, aceptar el consejo. Llapan wi- yanqaykita alli chaskikuy: Recibe bien todo lo que has oído,
chaskinakuy (chaski-naku-y)
v. recíp.: pasarse algo, alcanzarse de mano en ma- no, recibirse.
chaskiy v.: recibir, aceptar. Waktsa
ru- napa qaraynintaqa, llapan shunquykiwan chaskinki: Recibe de todo corazón el re- galo de un pobre.
chasu adj.: derramado (por hervir), cha- su lichi: leche
derramada al hervir, chasupakuy (chasu-pa-ku-y)
v.: derra- mársele algo al hervir.

50
chasuy v.: rebasar el agua
al hervir. Mankayki chasun: Tu olla se derrama al hervir. —>tashpuy.
-chau (Q I) morf. locativo: en. Markaa- chau tamyan:
Llueve en mi pueblo. En el Callejón de Huaylas: -choo. —>-pi.
chaucha s.: chaucha. Papa que se cose- cha en
cuatro meses. —»tsautsa.
chaullu s.: tallito del
germen de papa u oca por estar guardado. —»wiqtsu.
chaupi s., adj.: centro, intermedio, lugar
donde se separan caminos (chaupi naani) y nos (divortium aquarum: chaupi
ma-
yu). chaupi rukana: dedo
cordial, chaupitsay v.: centrar, poner en medio, chaupitsiy v.:
poner algo en medio, hacer centrar.
chaupiy v.: centrar, colocar en medio, chauriqsa s.:
ruiseñor (Lusciniola sp.). Ave pequeña de color marrón, y de bello canto, —achiquita.
chawa adj.: crudo, inacabado, inconclu- so. chawa aytsa:
carne cruda, chawa kuura: lit.: "sacerdote inconcluso", per- sona que no
llegó a ser cura,
chawanpa chashqanpa exp. modal: lit. "crudo y cocido", muy golpeado,
con muchos golpes y heridas. Wahukunqan-
pitam chawanpa chashqanpa chaskikur- qan: Por provocador recibió golpes y he- ridas de todo tipo,
chawaaru adj.: tonto. —»maqaaru.
chawar s.: maguey. —>qaara. chawaatsiy v.:
hacer algo que se vuelva crudo, interrumpir el proceso de algo. Puñuyniita, wamra waqar, chawaatsin: El niño, llorando, interrumpe mi sueño, chaway v.: hacerse crudo,
no lograrse, chay (Q II) adj.,
pron.: ese, esa, eso. chay chika: muy grande, demasiado, enorme, de esa medida (grande). —>tsay.
chay v.: llegar allá,
cumplirse el proceso. Saslla aywarmi chanki: Llegarás si vas pronto. Kay
papa saslla chantsu: Esta papa no se cocina rápido.
chayanku s.:
Planta de hojas aceitosas con que se cura los huesos rotos. —>tsa- yanku.
chayanta s.: estaño, chayanta qaqa: ce-
rro de estaño. —>chapi
chayna s.: jilguero.
chayfia s.: jilguero. En Callejón de Con- chucos: sirguiillu, sirguillitu. —>chill- chill.
chayraq adv.: recién. —>tsayraq.
-chi morf. de duda y probabilidad, des- pués de vocal
larga, diptongo decrecien- te, consonante, ¿acaso?, ¿seguro que?,
probablemente. ¿Paychi shamuykan?: ¿Seguro que él está viniendo? ¿Pitsakchi wallpata mikurqun?: ¿Seguro que el ga- vilán ha comido la gallina? Yanasaachi tapukamarqun: Posiblemente
mi amigo habrá preguntado por mí. Después de vo- cal breve, el alomorfo es -ch.
-chi (Q II) morf.
verbal causativo: hacer + infinitivo, mikuchiy:
Hacer comer. llantuchiy:
Hacer sombrear, poner algo a la sombra. —>-tsi.
-chi morf. despectivo, se pospone al tema
verbal, musyachi (musya-chi): sabeloto- do, sabihondo, tapuchi (tapu-chi):
pre- guntón, chismoso, wiyachi: que oye hasta lo que no le compete, chismoso,
chia, chiya s.: liendre. ->iski.
¡chiak! inteij.: el piar de los pollitos y
pájaros.
chicharrun s. esp.: chicharrón. Añañau,
chicharrun mushkuuramun: Qué rico, huele a
chicharrón.
chichi (habla infantil) s.: teta. —>chuchu chichiy v.:
lactar, mamar (ref. lactante), chichitsiy
(chichi-tsi-y) v.: hacer lactar, dar de mamar.
chichu adj.: embarazada, preñada, chi- chu mishi: gata
preñada,
chichuy v.: estar preñada, embarazarse, quedar preñada. Ashnuyki chichuptinqa, ama chaqnankitsu: Cuando tu burra esté preñada no debes ponerle carga.

chichuyaatsiy (chichu-ya-a-ísi-y) v.: preñar, causar el embarazo. Kay upata, ¿pitan chichuyatsirqun?: ¿Quién ha pre- ñado a esta tonta?
chichuyay v.:
quedar preñada,
chiibu s. esp.: chivo, macho cabrío. Por su olor, barba y cuernos
es la imagen del diablo, por eso no es un animal bendito. chiibu aytsa:
carne de chivo,
chiibu hacha s.: planta de chivo (huele a chivo). Remedio para el
reumatismo, chiiku s.: checo, porongo de cal, envase de cal. -»isku puru.
chiina s.: 1. muchacha, mujer joven. Chiina kanqaykiyaq allí tushuy: Baila bien mientras seas muchacha. 2. allish chiina'. excelente
mujer, mujer valiente. Algunos hispanos y bilingües lo usan pa- ra referirse
despectivamente a la mucha- cha de servicio y a la mujer del campo, chiinaakuy (chiina-a-ku-y)
v.: ref. al va- rón: enamorar,
galantear, buscar enamo- radas, per. gilear. Paqaspa
chiinaakuq aywaykarmi qaqata hiqashqa:
Se ha des- peñado al ir a gilear de noche,
chiina yuuyu s.: col china,
chiinu s., adj. esp.: chino, de ojos rasga- dos. Chiinukunam waray kayman chaa- yaamunqa: Los chinos llegarán aquí ma- ñana. chiinu mikuy:
comida china, chiiqus s. onomat.: sapo pequeño de la zona yunga (cálida). Chiiquskuna auri- qaayan:
Los sapitos hacen bulla. —>chi- qiillu
chihu s.: cantería.
chihu rumi s.: piedra de cantería, grani- to. —>kallanka.
chihullu s.: ruiseñor. —>chauriqsa.
chika (Q II)
s.: cantidad (tamaño), tama- ño. kay chika: esta
cantidad. —>tsika. chikama s.: chicama, raíz tuberosa co- mestible de origen
mexicano, jicama (Pachyrrhizus erosus). A menudo con- fundido con el yacón. —>yakun. chikankaray (Q
II) exp.
adj., adv.:
51
enorme, muy grande. ->tsikankaray.
chikas s.: cejas, yuraq chikas:
cejas blancas. —»ñawipa shapran.
chikay v.: raer. —»hichkay, shikay.
chiki adj.: envidioso, malo, egoísta, chiki hirka: cerro
que espanta a la gente, chikikuy (chiki-ku-y)
v.: ahuyentar, no compartir con nadie, apoderarse. Yakupi- taqa manam pipis chikikunantsu: Nadie debe apoderarse el agua (es de todos), chikinakuy (chiki-naku-y) v. recíp.: en- vidiarse, odiarse,
chikisa s.: cosquilla. —>ñikisa.
chikisanakuy (chikisa-naku-y) v. recíp.: cosquillarse, hacerse cosquillas. Pishiku- nallam chikisanakur pukllayan: Sólo los niñitos juegan cosquillándose,
chikisay v.: cosquillar, chiquikisana
warmi: mujer que se deja cosquillar (mu- jer
fácil). —>Aikisay.
chikiy v.: envidiar, odiar, no permitir que
otros compartan. Ama chikimaytsu: No me odies.
chiklau s.: calabaza. Chiklau
kuwaytam munaa: Quiero calabaza asada. —achila, chiklau putu s.:
1. envase de calabaza. 2. por analogía: calvo, de pelo corto, chiklayu s.:
calabaza. —>chiklau.
chikli s.: chicle (Couma macrocarpa). Resina
del árbol chicle, hallqa chikli: chicle de la jalea. —>kachu
kachu. chiklun adj.: chiclón, animal con un solo
testículo. Maypis chiklun kanki, ¿ima nirtan
tsurikunkitsu?: Quizás eres chi- clón, ¿porqué no
tienes hijo?
chiku s.: corral, aprisco, haka
chiku: cu- yero. kuchi chiku: chiquero,
chikuchay v.: cosquillar. —>ñikisay.
chikuri s.: comadreja. —>mashallu. chikuy v.:
meter el animal en el corral, separar el becerro de la madre para que no mame
toda la leche,
chila s., adj.: calabaza, calvo como la ca- labaza. chila piqa: cabeza
calva (como la calabaza).

52
chila putu s.:
1. envase de calabaza. 2. por analogía: calvo, de pelo corto, ca- chimbo.
chilapya s.: centella, destello. ¿Maypita
kay chilapya chaamun?: ¿De dónde llega
esta centella? —>tilauya.
chilapyay v.:
centellear. —>chipapiy. chilchi (Cajamarca) s.: huacatay, planta de hojas fragantes usadas
como condi- mento. —wakatay.
chillchill (sur de Ancash) s. onomat.: jil-
guero. —»chayna.
chillka, chilka s.: chilca (Baccharis latifo- lia).
Árbol de hojas resinosas y fragantes usadas contra el reumatismo. —»tsillka. chiliiñu adj.
esp.: chileno, pequeño, ena- no. chiliiñu
gaallu: gallo pequeño, muy agresivo y
traidor.
chilliwa s.: chillihua (Stipa ichu), paja de hojas lanceoladas de la
que se hacen so- gas. chilliwa waska: soga de chillihua. —>l)ayaa.
chillpi s.: astilla, ismu chillpi: astilla
po- drida.
Chillya s. top.: Chillia. Pueblo del Calle- jón de Conchucos donde
hasta la mujeres chacchan.
chimlliy v.: pestañear. —»qipichyay.
chimpa (Q II)
s.: orilla, ribera. —>tsim- pa.
chimpaq (chimpa-q) s.: per. chimbador, vadeador, guía cuando se vadea el
rio. alli chimpaq kawallu: caballo vadeador, chimpay
(Q II)
v.: vadear, cruzar el río o quebrada.
—>tsimpay.
chimpay v.: hacer zurcido invisible, chimsi adj.: de ojo
pequeño y achinado, -»chipchi.
china adj.: hembra, femenino, ref. ani-
males y plantas (que se reproducen), chi-
na ukush: ratón hembra, china papaya: papayo
hembra (que da frutos), china hirka: cerro del género femenino (que ayuda la reproducción).
Chincha s. top.: Chincha (pueblo al sur
de Lima).
chincha s.: región norteña,
chincha utsu, chinchanu s.: ají chincha- no, ají de fruto muy pequeño y muy pi-
cante, miracielo, pinguita de mono, chincha
wanu s.: excremento de aves marinas, guano
de la isla, guano de Chin- cha. Chincha
wanutam wanaa: Necesito guano de isla.
Chinchay Suyu s. top.: Chinchaysuyo (región norte del Tahuantinsuyo). chinchiy v.:
asir algo de las puntas y lle- varlo en alto. Taqay
qipita, kimsayki, chinchiskayaamuy: Ustedes
tres, alzando de las puntas, traigan aquí aquel equipa- je. haka chinchín:
jaca chinchín, juego de niños que consiste en hacer una cadena cogiéndose el
espaldar de la mano una sobre otra y sacudir repitiendo "¡haka
chinchín!" varias veces hasta terminar palmoteándose mientras se dice la
ono- matopeya del cuy: chiyak chiyak. chinchiy (Ayacucho)
v.: desayunar, co- mer algo ligero en la mañana, comer un manjar.
chinchuu s.: chincho (Tagetes elliptica). Planta fragante para
preparar ají y guisos. yanta chinchuu: chincho de tallos delga- dos que parecen leñas, chinchuu utsu: ají
molido con chincho, top. Chinchobamba (chinchuu
pampa). Ancash. —»tsintsuu. chinirun (china
+ morf. aumentativo esp. -ón) adj.:
garañón, mujeriego, don- juán. Chinirun
kuuraqa, chiinaata rika- pan: El
cura mujeriego mira con atención a mi novia, chinirun
gaallu: gallo garañ- ón.
chinkana s.: escondite, casa que no pa- rece licorería pero que
vende licor, per. chingana. —>tsinkana.
chinka chinka adv. modal: a escondidas, sin dejarse
ver.
chinkay v.: esconderse. —>tsinkay.
chipa s.: corteza de plátano, una carga del
tamaño de una llanta de camión que

se hace cubriendo con corteza de plátano. Chipallanwan wayuyninta pituy: Envuel- ve el fruto con su propia corteza, huk chipa plaatanu: una
chipa (carga) de plá- tano.
¡chipa, chipa! interj.:
¡chipa, chipa!, ¡tu, tu, tu! Voz para llamar a las gallinas, chipakya adj.:
brillante,limpio, despejado, chipakyaq adj.: que brilla, brillante, lim- pio, despejado.
chipakyay v.:
brillar, resplandecer, estar muy limpio. —>chilapyay,
chipapay. chipapaq adj.: brillante,
despejado, re- luciente, muy limpio. C de H:
chipapiq. chipapay v.:
brillar, estar despejado. C de H: chipapiy.
chipchi adj.: de ojo
pequeño y achinado. chipchi Shanti: Santiago de ojos peque- ños. —>chimsi.
chipirraura s.: chipirraura. Papa peque- ña, de
color morado, harinosa, deliciosa y que se come sancochada. También es co-
nocida como yana sikv. lit. "culo negro", chiplay v.: fornicar (sólo
ref. al macho). —>chipuy, sisay, yuquy.
chipsha s.: pollito, ave
tierna. Chipsha mallaqar waqan: El pollito pía de ham- bre.
chipta s.: juego de canicas y frijoles, chipu s.: fornicación,
apareamiento, ref. al acto del macho.
chipunakuy (chipu-naku-y) v. recíp.: aparearse.
chipuy s.: fornicar (ref. macho), upa chi-
puq: fornicador de tonta.
—>quy, sisay. chipya adj.: vacío, despejado, amplio, chipyaq adj.: que está
vacío, despejado, amplio, chipyaq urku: frente amplia (des- pejada).
chipyat (chipya-t) exp. adv. exagerativa: todito. —>hankat.
chipyay v.: estar limpio, estar vacío, es-
tar despejado.
chiqaa s.: ajonjolí o
quinua silvestre, chiqchi s.: chicchi. Arbol mediano de
53
hojas espinosas en los bordes, top. Chic- chi Machay (cueva
de chicchi, posada en el camino de Pachma a Quitaracsa). chiqiillu S.
onomat.: sapito de zona ca- liente. —>chiiqus
chiqlla (Q II) s.: cintura.
—>tsiqlla.
chiqni adj.: envidioso, que odia. Chiqni aukista rikaynintapis munaatsu: No quiero ver siquiera al viejo envidioso. —>chiki. chiqninakuy (chiqni-naku-y)
v. recíp.: envidiarse, odiarse, no compartirse. C de H: chiqninakiy.
chiqniy v.: envidiar, aborrecer. —»chikiy.
chiqtay (Q II)
v.: rajar la leña,
chiqyaq (Q II) adj.:
verde. —»tsiqyaq. chiqyay v. onomat.: chirriar el pecho, producir sonido
"chiq" por la tos convul- siva o por otra afección a la vía
respirato- ria.
chiqyay v.: estar todo verde, verdear, chiqullu s.
onomat.: ruiseñor. —» ullmis. chira adj.: enano, muy pequeño. —»siti. chirapa s.:
garúa, llovizna. Si cae en pa- ñal produce granos en la piel del niño, chirapay v.:
garuar, lloviznar. Inchanata quriy, chirapanmi: Recoge el pañal, está que garúa.
chiraqya s.: tos convulsiva. Se dice que el fantasma de chiraqya es
un hombre sucio, barbudo y maloliente que viaja de- lante del torbellino.
chiraqyay v.: estar con tos convulsiva, chirau s.: día con sol y
claridad, chirau killa: mes de sol y cielo claro,
chiri (Q II) adj.:
frío, chiri wayra: viento frío. —>alaq.
chirimuya s.: chirimoya, anón. Fruto y planta
del chirimoyo (annona cherimo- lia).
chiririnka s. onomat.: mosca que pone sus huevos en la carne. —>qinrash.
chiriy (Q II)
v.: hacer frío, sentir frío. —»alalay.
chirli adj.: aguado, que le falta el sabor. chirli api:
mazamorra aguada. —»chuya.

54
chirlu s.: capirotazo,
cocacho, golpe con los nudillos de los dedos. —»tinka. chirma s.:
lluvia torrencial, tempestad, mangada.
¡chisha! interj.:
¡chisha!, ¡cho! Voz para espantar gallinas.
chiruki s.: chiroque. Pequeño instrumen- to de percusión.
chisi s.: tarde, al
anochecer, chisi chisi- lla: ya muy tarde, chisi
quyllur: lucero del crepúsculo.
chiska s.: chisca, quena pequeña de siete hoyos, tullu chisca: chisca
de hueso. Kay chiska shumaq waqan: Esta chisca suena bonito.
chita s.: animal que sigue
a su dueño. —»washki.
chiti adj.: enaño, muy pequeño. —>siti. chiu s.
onomat.: sonido del aire o líquido que sale por una hendidura muy pequeña, chiuchi s.: candil de
kerosene o aceite (un envase con mecha). Chiuchita
apa- muy: Trae el chiuchi,
chiuchi (Huánuco) s.:
niño, mozuelo, chiuyaq (chiuya-q) adj.: ref.
líquido que salta con fuerza, top. Chiuyac Paccha (lit. "catarata que
salta"). Quitaracsa.
chiuyay v.: manar el
líquido con fuerza, saltar el líquido. Sinqaykipitam
yawarqa chiuyan: La sangre sale a borbotones de tu
nariz y no de otro lugar,
chiwanku s.:
zorzal, chihuanco. Chi- wankupis, chiwanku kayninchau,
patsa waraptin kushikunmi: El zorzal, siendo
zorzal, también se alegra cuando amane- ce. —>yukris.
chiwi adj.: negro oscuro. Qampa aqtsay- kiqa, shumaq, chiwi chiwiraq: Tu pelo es muy bonito, muy oscuro,
chiwiillu s.: tordo, guardacaballo, chi- huillo. Chiwiillum kawalluuta usaykan: El tordo está despiojando mi caballo, chiwilti s.:
chihuilte, pastel de maíz con manteca y queso.
chiwiyay (chiwi-ya-y) v.: ponerse oscuro.
Wamrata sas tsukutsiyay, matankan chi- wiyaykan: Pronto pónganle el sombrero al niño, su nuca se está
poniendo oscura, chiyashqa (chiya-shqa)
p. p.: hecho biz- co, bizco, chiyashqa ñawi: ojo bizco, chiyay
v.: hacerse bizco,
choolu s., adj.: joven,
valiente, campesi- no, indio. Entre los quechuas tiene el sig- nificado
positivo; algunos hispanos lo usan en sentido negativo al referirse a los que-
chuas. Posible: chullu > choolu > cholo, choolu
qimllana s.: lit. "llamador de
cholos". Cintas multicolores que cuelgan del sombrero de mujer soltera.
Son indi- cadores del estado civil,
-chu (Q II) adv. de negación:
no. Se pos- pone al núcleo de la negación. Runachu:
no es gente. —>-tsu.
-chu (Q II)
morf. interrogativo: Se pos- pone al
núcleo de la interrogación. ¿Ru-
nachu?: ¿Es gente? —>-ku.
-chu morf. afectivo:
-ito. Se añade al hipoc. o a otra palabra para expresar más afecto. Se alarga
la vocal que le precede. Nikaachu (Nika hipoc. de Nicanor): Ni- canorcito. Shantiichu (Shanti hipoc.
de Santiago): Santiaguito. Hawiichu (Ja- viercito). taytaachu:
papito, papacito. La oposición de
género: -chu (mase.) / -cha
(fem.) es influencia del español como
en -ku / -ka.
chucha (sur de Perú) s.:
zorro. —>atuq. chuchaa s.: maguey. —>chawar,
qaara. chuchau s.: maguey, chuchau qiru: ma-
dera de maguey, chuchau muru: fruto de maguey. —>qaara.
chuchu s.: teta, ubre,
seno, mama chu- chu: seno materno. —>fiuñu.
chuchu papa s.: especie de papa blanca de punta
como pezón. (Quitaracsa). Es muy deliciosa en sancocho,
chuchu qura s.:
lit. "planta como teta", alcachofa.
chuchuka s.: chochoca, maíz cocido y seco. —>tsutsuqa.

chuchupaakuy (chuchu-pa-a-ku-y)
v.: lactar el nifto con tranquilidad, chuchupakuy (chuchu-pa-ku-y) v.: lactar a criatura ajena (por compasión o paga). Chuchupakunqaykiyaq wamrayki waqan: Tu hijo llora mientras lactas hijo ajeno, chuchuq adj.: lactante,
mamón, que no se separa de sus padres,
chuchutsiy (chuchu-tsi-y) v.: hacer lac- tar, dar la leche,
chuchuy v.: mamar, lactar.
chuchuuya s.: chuchuya, piojo de aves (parásito diminuto de fuerte
picadura). Chuchuuyam shukumashqa: Me he con- tagiado de chuchuya. —>puyaati, asaksa. chuchwa, chuchwaa s.: maguey. Chuch-
wa hiña, qapsu shunqu runa: Como
el maguey, persona de corazón fofo, chuch-
wa wayta: flor de maguey. —>qaara. ¡chuka! inteij.:
¡chuca! V oz para detener a ovejas y cabras. Uushaata,
¡chuka! ni- llay: Diga ¡chuca! a mi oveja, por favor, chukaki, chukaaki s.:
chucaque, jaque- ca, dolor de cabeza con fiebre y náuseas por efecto de la
vergüenza,
chukakiy, chukaakiy v.:
tener chucaque (jaqueca).
chukar (sierra de La Libertad) s.: haba verde. —>aabas pultu.
chukaru adj.: chucaro,
salvaje, cerril. chukaru íooru: toro chucaro, chukaru
hirka: colina que rechaza a la gente, chukcha (Cuzco) s.: cabello.
—»aqtsa. chukchuk s. onomat.: estremecimiento, temblor.
chukchukyay v.:
temblar el cuerpo por miedo, fiebre, frío. —>tsuktsukyay.
chuki s.: camellón, surco, maman chuki: camellón
principal.
chuki s.: oro fino. top.
Chuquimarca (ichuki marka.: pueblo de oro),
chuki s.: lanza, hatun
chuki: lanza gran- de.
chuki s.: herramienta en
forma de hongo para adelgazar por dentro ollas y cánta-
55
ros.
chukis s.: chuquis, habitante del Callejón de Conchucos. Ama, chukiskunata wahu- paakuytsu, milaymi kayan: No provoques a los chuquis, son fieros. —»sati.
chuklla s.: choza de paja. —>tsuklla. chukllash s.
onomat.: grillo (animal). urqu chukllash: grillo macho. —>chukllush.
chukllush, chukllu s.: grillo. Chukllush- pa chankan wiram ima tsillipaqpis alli hampi: La grasa de la pierna del grillo es buen remedio para toda
rajadura de la piel (por frío o trabajo excesivo), chukllukyay v.
onomat.: producir el can- to de los grillos.
chukru adj.: duro, difícil de roturarse. chukru patsa: suelo
duro, chukru shunqu: corazón duro (impasible),
chukruupakuy (chukru-u-pa-ku-y)
v.: estreñirse, endurecerse algo sin que pue- da evitarse. Chukruupakur runa wañun- mi: La persona se muere por estreñirse, chukruray (chukru-ra-y)
v.: estar duro por mucho tiempo.
chukruutsiy (chukru-u-tsi-y)
v.: endurar, hacer endurar. Waqtachau katsirmi
kay qarata chukruutsinki: Por tenerlo afuera
enduras este cuero.
chukruy v.: endurarse. Ayaqa
chukrush- qanam: El cadáver ya está duro (frío), chuku (Q II) s.:
sombrero, wamaq chu- ku: sombrero raro. —>tsuku.
chukukuy (chuku-ku-y) v.: ponerse el sombrero. —»tsukukuy.
chulillu s.: per. chulillo, ayudante del
chofer, mandadero, cholillo, muchacho. Kachaakukunaqam
aypakunapa chuli- llunlla kayan: Los
militares son solamen- te chulillos de los poderosos,
chulla adj.: impar, sin pareja, chulla
rin- rí: que le falta una oreja. —>tsulla.
Chulla Chaki s.: Chullachaqui, diablo cojo de la
selva. Shumaqlla aywakuy, Chulla Chakiwantaq
kamakankiman:

56
Anda con cuidado, no vayas a chocarte con el Chullachaqui.
chullantsay (chulla-n-tsa-y)
v.: quitar la pareja a los animales, hacer que se vuel- va impar. —>tsullantsay.
chulli s.: catarro,
resfrio. —>wishqa. chullikuy (chulli-ku-y)
v.: acatarrarse, resfriarse.
chullku s.: chullco (Oxalis peduncunla- ris). Planta pequeña
semejante a la oca, de tallos jugosos y ácidos como el limón. Se usa para
"cortar" (cuajar) la leche, pu-
ka chullku: chullco rojo que sirve para teflir. yuraq chullku: chullco
blanco. —>tsullku.
chullpa s.: tumba en forma de casa, chullpakuy (chullpa-ku-y) v.: mojarse la cabeza. —>shaqtakuy.
chullpapaakuy (chullpa-pa-a-ku-y) v.: mojarse el cabello y arreglarse despacio con la mano.
Aqtsanta chullpapaakuy kaqta Ayrata
tariikuu: Encontré a Ayra (Hada) cuando estaba
arreglándose el pe- lo con su mano y un poco de agua, chullpapay (chullpa-pa-y) v.: 1. ponerse liso el pelo. 2. mojar los pelos poco a
po- co y peinarlo, acariciar la cabeza con la palma de la mano haciendo el
ademán de arreglar el pelo.
chullpay v.: empapar los pelos con agua y arreglar sólo con la
mano, acariciar la cabeza con la palma de la mano, mojar la cabeza para
refrescarse. —>shaqtay. chullpi s.: astilla pequeña, piel como as- tilla que se levanta
alrededor de la uña, per. "padrastro".
chullpuy v.: meter en el agua. —>tullpuy.
chullqa s. onomat.: loro pequeño, perico,
canario verde. Chullqakuna auriqaayan: Los pericos hacen bulla,
chullu s.: chullo, gorro que cubre la ca- beza, oreja y cara.
chullullu s.: carámbano de hielo, témpa- no. —>tsururru.
chulluk adj.: silencioso. —>tsunya.
chulluk s. onomat.: canto
del grillo, chullukyay v.: 1. silenciarse, estar silen- cioso. —»tsunyay. 2.
cantar el grillo, chullunku s.: carámbano de hielo, agua congelada. —>tsururru.
chulluy v.: derretirse. —>tsulluy. chumchikuy v.:
enjuagarse la boca, la- varse la boca. —>muqtsikuy.
Chumi s.: hipoc. de Domingo, -a. Upa Chumiqa shumaqmi awan:
La tonta Chu- mi teje bonito.
chumpa s.: chompa, suéter, jersey, puka chumpa:
chompa roja,
chumpaq s.: chumpac. Especie de oca amarilla y harinosa, chumpaq kashki: so-
pa de oca chumpac.
chumpi s. (Q I): faja de varios colores. —»wachuku.
chumpi adj.: color anaranjado oscuro,
castaño claro.
chumpikuy, chumpillikuy v.: fajarse, amarrarse la cintura. —>wachukukuy. chumpillikuy v.: fajarse,
chumpiy v.: fajar, amarrar la cintura, chumpu s.: choclo asado
dentro de sus hojas. —>tsumpu.
chumpuy v.: asar el choclo dentro de sus
hojas.
-chun (Q II: chu-ri) morf. v.: imperativo en tercera pers. —>-tsun.
chunchu s.: salvaje, tímido, no sociable, —chacha runa.
chunchulla s.: tripa, intestino. —>aqash. chunchulli s.:
tripa, chunchulli kanka: tripa asada.
chunchulli s.: nudo por estar muy torce- lada la cuerda.
chunchulliy, chunchullikay v.: retorcer- se el hilo por estar muy torcelado y no bien
estirado.
chunchulliy, chunchullikay v.: doler el estómago con retorcijones como si los in-
testinos se anudaran.
chunka adj.: diez, pusaq
chunka: ochen- ta. chunka waranqa:
diez mil. chunka

hunu: diez millones, chunka uusha: diez
ovejas.
chunka chunka exp. adv.: montón de veces, muchas veces, tantas veces. Chun- ka chunkam yaatsirquu: Montón de ve- ces le he aconsejado,
chunkakay (chunka-ka-y) v.: rodarse. Chunkakaypa
ishkiy kar, ima nantsu: Aun cayéndose y
rodando, nada le pasa, chunkana s.: bola para jugar,
chunkay v.: rodar, jugar con
la bola. Llupiita pallarmi qaqapita chunkayash-
qa: Después de recoger mi rastro lo han
rodado desde el cerro. Es un acto de bru- jería.
chunkuy v.: ponerse en
cuclillas, sentar- se sobre los talones. —»tunkuy.
chunlu adj.: doblado, gacho, churtlu rin- ri: mocho,
de oreja corta. —»kutu rinri. chunniy v.: estar silencioso, estar despo- blado. —»tsunyay.
chunqu s.: per. chungo,
piedra con que se muele sobre el batán, lasaq
chunqu: moledor pesado. —»tuñay.
chunta s.: chonta (Bactris ciliata). Árbol
de madera muy dura, chunta shukshu: bastón de chonta, chunta
wishlla: cucha- rón de chonta.
chunta chunta s.:
chonta chonta, culan- trillo pozo. Planta pequeña de la puna, de tallos negros
y hojas menudas. Remedio para evacuar las coagulaciones sanguí- neas después
del parto, emenagogo. chununuku s.: chununuco. Papa de cás- cara negra, de contenido
gomoso y muy delicioso. —>tsununuku.
chunwa s.: comida
recalentada, calenta- dito. —>quñuutsi.
chunya s.: silencioso. —>tsunya. chunyay v.:
estar silencioso, estar des- poblado. Unaychi
markapis karqan, ka- nanqa chunyanmi: Antes
habría sido pueblo, ahora está silencioso (despobla- do).
chuñu s.: chuño, chuno,
papa conservada
57
por congelación o hidratación. Tiene olor a podrido. 1.
Papa helada y seca. Esta técnica es del sur del Perú. 2. Tubérculo remojado
hasta podrirse, se come fresco o después de secar. Técnica de Ancash y del
norte peruano. Medicina para la úlce- ra estomacal. —>tsunu, tuqush.
chuftu s.: almidón,
chuño, chuno, papa chuñu: chuno de papa,
chufluy v.: hacer chuno,
chupa s.: cola, rabo, persona que siem- pre está detrás de
otro. Supaypa chupan: lit. "rabo del diablo", persona mala, kutu chupa: sin
cola, de cola corta, waska chupa: de cola larga como una soga, siki chupa, siki patak: rabadilla,
anca, qara chupa: lit. "cola pelada", zarigüeya, chupadur s.
esp.: chupador. Alambre que sirve para untar la cal del checo (ca- teador,
porongo pequeño),
chupas < chupasapa
adj.: rabón, de cola larga, chupas ukush: ratón
de cola larga, chupasapa (chupa-sapa)
adj.: rabón. chupasapa kuru: gusano de cola larga, chupasyay
(chupa-s-ya-y) v.: crecerle la cola o rabo, volverse rabón, chupasyaykachay (chupa-s-ya-ykacha-
y) v.: arrastrar la cola o ropa (poncho o
manto). ¿Pitanqa puntaykichau chupas-
yaykacharqun?: ¿Quién
ha sido el que en tu delante ha estado arrastrando su pon- cho como cola?
chupi (Ancash) s.: sexo de
niña, sexo virgen de mujer, raka: sexo de adulta, chupi
(Q II)
s.: sopa, chupe. —>kashki. chupullu s.:
tataranieto. ¿Chupullukuna- ta riqinkimanku?: ¿Podrás conocer a los tataranietos?
chuqa s. onomat.: tos. La
tos no se cura con remedios "frescos" sino con los que dan
"calor" (cálidos), tsaki
chuqa: tos seca. Chuqataq tsarishunkiman, alli ashqukuy: Abrígate bien, cuidado que te dé la tos. chuqakuy v.:
toser. Shumaqlla chuqa- kuy: Tosa con cuidado.

58
chuqatsiy (chuqa-tsi-y) v.: hacer toser, provocar la tos. Ima nanaychi tsarimash- qa, allaapam chuqatsiman: No sé qué mal me ha atacado, me hace toser mucho, chuqay v.: toser. Kay aukis warat chu- qan:
Este anciano tose toda la noche, chuqaykachay
(chuqa-ykacha-y) v.: to- ser para llamar la atención,
chuqchi adj.: algo mal
acabado, tosco, feo, no fino, per. chusco. Kay
marka wamrakunaqa chuqchilla kayan:
Los ni- ños de este pueblo son feos (no finos), chuqchu s.: paludismo,
terciana. —»chapi. chuqchuy v. onomat.: mamar produ- ciendo el sonido "chuj".
chuqchuy (Q
II) v.:
tener terciana, tener fiebre palúdica. —>tsuktsuy.
chuqllu s.: choclo, mazorca tierna, elote. —>tsuqllu.
chuqlluyay (chuqllu-ya-y) v.: hacerse choclo, madurar la mazorca. —>tsuqlluyay. chuqmi s.:
puño cerrado,
chuqmi s.: protuberancia en el cuerpo o tierra. —>muqru.
chuqffi s.: lagaña. —>laqpi, wiqti. chuqpa s.:
un terso (tercio), un haz. —»tsuqpa.
chuqpay v.: hacer un terso de leña, chuqu (Huaraz) s.: montón
de piedra. —»qurqa.
chuqyaq adj. onomat.: clueca (gallina).
También se refiere por analogía a las personas desarregladas, despistadas y
chifladas. —>ruqyaq.
chuqyay v.: cloquear, ovar. Wallpakuna chuqyayan: Las
gallinas ovan,
churakay (chura-ka-y)
v.: empezar una faena, comprometerse, casarse. ¿Imaytan churakanki?: ¿Cuándo
vas a casarte? churakuna s.: lugar donde se guarda al- go. ¿Maychauían libru churakunayki?: ¿Dónde está tu librero? llatapa
churaku- na: ropero.
churakuq s.: que sabe guardar sus cosas, ahorrador.
churakuq s.:
que se mete en líos con uno y con otro.
churakuq s.: que se viste, allí
churakuq: que viste bien.
churakuy v.:
guardar algo, conservar. Imallaykitapis alli
churakunki: Guarda bien cualquier cosita que
tengas, churakuy (chura-ku-y)
v.: meterse en lí- os con uno y con otro, buscar pelea o pleito. Wamraqa, aypapis kaqnau, huk- wan, hukwan churakun: El niño, como si fuera capaz, se mete con uno y con
otro, churakuy v.: ponerse, vestirse. Tushu-
man aywanaykipaqqa, alli churakunki: Vístete
bien para que vayas a la fiesta, churay
v.: poner, guardar, nombrar. Kayman churay: Pon
aquí, shuti churay: poner el nombre, chanin
churay: poner el precio.
churchu adj.: tuerto. —misku, qapra. churi (Q
II) s.: hijo o hija con relación al padre. —>tsuri.
churikuy (Q II) v.: engendrar (ref. al hombre).
churi yupay s.: considerado como hijo propio. —>tsuri yupay, tsurinau.
churku s.: olla puesta sobre el fogón,
ollada. chusku churku papa: papa de cua- tro ollas.
churkuy v.: poner la olla sobre el fogón. Mankata churkuskir wamrata chuchuy: Lacta al niño después de poner la olla sobre el fogón.
churruyru s. onomat.: churruiro. Pájaro pequeño, sin cola, color
marrón y propio de la puna. Kananqa Limaqpita
chiina- kuna churruyrunau kutiyaamun: Ahora
las chicas vuelven de Lima como los churruiros (con faldas muy cortas),
churu s.: choro, almeja, molusco,
chusaq s.: la nada. Chusaqpita
shamur- qa, chusaqmanmi kutintsik: Si
venimos de la nada, volvemos a la nada,
chusay v.: hincar, aguijonear,
chushchu s.: cachorro, perrito, yana
yu-

raq chushchu:
cachorro blanquinegro, chushchu kuru s.: lit. "gusano del perri- to", alacrán. Si un
perro es picado por el alacrán se vuelve bravo. —>atuq kuru. chushiq s.
onomat.: chushec. Ave noc- turna cerdosa, come puillocsho y excre- mento
humano, se la relaciona con el al- ma. Va antes del alma, anuncia la muerte de
alguien. Chushiqmi wasii waqtanchau waqarqun,
mayqaakunaraq wañuskiyaa- shaq: El
chushec ha llorado detrás de mi casa, ¿quién de nosotros morirá?
chushu adj.: menudo,
pequeño, chushu ñawi: ojos pequeños, chushu
muru: semi- lla menuda.
chusku adj. (Ancash): cuatro. Chusku
ñawiyuq tikraskit Me volví de cuatro ojos (con lentes).
—>tawa.
chusku adj.: chusco,
ordinario, común. Chusku allquta sumaq tukutsinki: A un perro ordinario lo haces famoso, chuskunpa, chuskumpa (chusku-n-pa)
exp. adv.: a gatas, de cuatro patas,
como un cuadrúpedo. Chuskunpa puriy, rikaa- maashunmi: Camina a gatas, nos pueden ver. -»tawanpa.
chuskunpay, chuskumpay v.:
ponerse de cuatro patas, gatear. Rikay,
wamraykiqa chuskunpannam: Mira, tu niño ya
gatea, chusfla adj.: pequeño, achatado, chusña
sinqa: ñato.
chuspa s.: morral. —>piksha, wallki. chuspa s.: pico de ave. wiskul
chuspa: pico de gallinazo,
chuspay v.: picotear. —>taushiy.
chuspi s.: mosquito que pica. Karka qu~ shniwan kay chuspikunataqa anyashun: Espantemos estos mosquitos con humo de bosta. —>tuspi
Chuspii s. top.: Chuspi. Un caserío de
Quitaracsa donde hay mucho mosquito y donde mana agua fétida,
chuspiy v.: mosquear, haber mucho mosquito. Kaychauqa allaapa chuspin: Aquí hay mucho mosquito.
59
chusyay v. onomat.: pedar
produciendo ¡chus! Síntoma de malestar estomacal, chutu s.: per. choto,
piedrita redonda que se usa como bola. —>qullushta.
chutuy v.: desnudar. —>qarapatay. chuuchu s.:
chocho, tauri, tarqui (Lupi- nus argenteus). Especie de frijol de la pu- na,
crudo es veneno, pero sancochado y remojado en agua corriente pierde su amargor
y es comestible en ensalada y guiso. —»tauri.
chuullu s.: gorro de los andinos que cu- bre
hasta la cabeza, orejas y cara. De aquí provendría el per. cholo,
chuupa s. esp.: saco, chupa, yana
chuu- pa runa: persona de chupa negra, chuupakuy (chuupa-ku-y) v.: ponerse la chupa, vestir la chupa. Satikunaqa may- chaupis chuupashqa puriyan: Los satis van puestos sus sacos en cualquier lugar, chuupu s.: per. chupo,
absceso. Chuu- pum yurimashqa: Me ha aparecido un absceso. —>puqru.
chuupuyay v.: formarse absceso o chupo, chuuqus s.: chugos, una
cactácea peque- ña y redonda de las zonas yungas cuyos frutos son
comestibles,
chuutu s.: bolita de piedra. —>chaanu.
chuwa s.: escudilla de madera. —>puku. chuya adj.:
aguado, destilado, chuya kashki: sopa aguada, chuya
yaku: agua limpia. —>chirli.
chuyayay (chuya-ya-y) v.: aguarse, des- tilarse.
chuyay v.: aguar, destilar. Shuyaarillay,
manaraqmi yaku chuyanraqtsu, tsayraq- mi lapituqwan aywirirquu: Espere, por favor, que todavía el agua no se destila,
recién lo he batido con el cactus, chuymay
v.: colar. —»shuyshuy.

60
D
preocupado. Dihaadu
kayaptikim patrun- kuna allqutsayaashunki:
Porque ustedes son dejados los patrones los humillan, dihatiibu adj.:
dejado, despreocupado, diibikuy v. esp.: deber, estar en deuda, diihakuy v.:
dejarse, despreocuparse, diihapuy v. esp.: dejar algo para otro. Kay ratash chuupataqa diihapuykush- qayki, nuqapitaqa qammi
alalanki: T e dejaré este saco viejo, tú
tienes más frío que yo.
d [d]: oclusivo dental sonoro. Aparece,
especialmente después de una nasal. Pre- sente en el ingano (quechua de Colom-
bia) y en Saraguro (sur de Ecuador), tan-
da, kundur por tanta,
kuntur. También en los préstamos del
español,
daañapakuy v.
esp.: indigestarse,
daaffay v. esp.: dañar, malograr, hacer
mal. Lichipa qipanmati aswata upyaytsu,
daañashunkim: No tomes chicha después
de leche, te va a dañar. —>yaqatsiy.
daañu s. esp.: daño, brujería, peijuicio
de animal que entra en sementera ajena.
Manam kay nanayqa Iluta qishyaytsu, chísimo. Dimasmi
umaa nanaykullan: kayqam daañu: Esto
no es un mal co-
mún, esto es daño.
daañukuy v. esp.: causar destrozos con
ganados en sementera ajena. Uushantsik-
ta shumaq rikanki, shumaq mitsinki, daa-
ñukunkimantaq: Cuida bien y pastea bien
nuestras ovejas, no vayas a causar
destrozos en sementera ajena,
dalya s.: dalia (flor), yuraq
dalya: dalia
blanca.
Dalli, Talli hipoc. de Darío, -a.
dansapakuq (dansa-pa-ku-y)
s., adj.
esp.: el que danza por paga. —>tushupa-
kuq.
dansaq s., adj.: danzante,
dansay v. esp.: danzar. —>tushuy.
dibaldi exp. adv.: de balde, en vano. Ka-
ru markata dibaldi aywaykuu: De
balde
fui a pueblo lejano.
dibuutu adj., s. esp.: devoto, que tiene
fe. Mamaacha Llusha, dibuutullaykim
ñaupaykiman chaallaamun: Madre mía
del Rosario, tu humilde devoto llega pos-
trado ante tu presencia,
diidu s. esp.: dedo. —>raukis,
rukana.
dihaadu adj. esp.: dejado, quedado, des-
diihay v. esp.: dejar,
abandonar. Kuya- marqa, ama diihamaytsu: Si me amas, no me dejes.
diita s. esp.: deudor, deuda. Diita
kanki- mantaq: Cuidado con ser deudor. Posi- ble:
latín "debita" > deta > diita.
dimas adv. esp.: de más,
demasiado, mu-
Me duele demasiado la cabeza,
dimuuñu s. esp.: demonio,
dirichay v. esp.: enderezar, ir derecho sin hacer las curvas, tomar
el camino por el atajo. Lluta naanipa ama
dirichanki- tsu: No debes tomar cualquier atajo, diriichu adj.,
adv. esp.: derecho, recto. diriichu qiru: palo recto. Taqay
hirkapi- taqa diriichulla aywakunki: Camina
todo recto desde aquella colina. —>llillqu.
dispiyay v. esp.: despear, despearse. —>kallkay.
dius s.: dios. Dius Yaya: Dios
Padre. —»Qapaq.
dius silu paaki exp. esp.: Dios se lo pa- gue,
gracias.
diusullpaaya exp.: Dios se lo pague, gracias.
dun s.
esp.: don, señor. ¿Lluta runataku dun ninantsik?: ¿A cualquier persona de- bemos decir don?
dufta s. esp.: doña, señora. Duna
Ñati, ninaa qaraykamay: Doña Nati (Nativi-
dad), regáleme fuego,
dumingu s. esp.: domingo. Dumingu
punchauqa manam arunantsiktsu: El
día

domingo no debemos trabajar.
Dumish hipoc. de Domingo, -a. —>Chumi.
durashnu s. esp.: durazno. Durashnu- wan nuqaqam, huk shunquyuqlla kayaa: El durazno y yo somos de un solo cora- zón (No somos
hipócritas).
Duru hipoc. de Doroteo, -a.
duuratsiy v.: hacer durar. Mikuytaqa
alli duuratsikushurr. Hagamos durar bien nuestros alimentos.
duuray v. esp.: durar. Kay
llatapaqa, ¿duurashunkitsuraq?'. ¿Te
durará este vestido?
61

62
e [e]: vocal semicerrada, palatal. Se
rea- liza en contacto con /q/. Fonema ausente en quechua. Aparece en los
préstamos del español o por hiperimitación a los hispanohablantes. Los
monolingües que- chuas cambian la /e/ española en [i ].
ee [e:]: vocal larga
como resultado de los siguientes fenómenos: 1. monoptonga- ción de [ai]
(<ay>). Taqayman ayway (C de C) > taqeeman
eewee (C de H): Anda hacia allá. 2.
apertura de /i:/ (<»>) ante- cedida de una sílaba con /i/: kikii (yo mismo): kikee (C de H).
eeka (C de H) adv.:
cuántos. —>ayka. eelluy (C de H) v.: recoger, reunir, con- gregar. —»aylluy.
eepuy (C de H) v.: repartir. —»aypuy. eeqiy (C
de H) v.: huir, escapar. —>ay-
q«y
eerahay (C de H) v.: ambicionar, querer con avidez. —>ayrahay.
eetsa (C de H) s.: carne. Eetsa reekum shamiikuu:
Vine por la carne. —»aytsa. eewatsiy (C de H) v.: vencer, dominar, matar. —»aywatsiy.
eewee (C de H) v.: ir, marcharse. —»ay- way.
E

G
g [g]: oclusivo velar sonoro. Ausente en
quechua de Ancash. En otros dialectos aparece como resultado del proceso de
sonorización de /k/: inka > inga (en Pasto). También en los préstamos del español, gaala s. esp.: gala,
gusto, vanidad. Kay upa qallu qaqchuta gaalallachari
waata- yan: Posiblemente por simple gala crían
este loro mudo.
gaallu s. esp.: gallo,
hombre valiente, mujeriego. Allish gaallu
kaptikim war- mikuna qatirayaashunki: Porque
eres un buen gallo te siguen las mujeres. Tataku
gaallu: gallo pequeño y muy peleador
(también lo llaman "chilenito")- Kutulin
gaallu: gallo de cola muy corta. Kariuu- ku: gallo
de escasas plumas. —>kakash. gaallupa waqran s.: cresta del gallo. Planta de hojas que se parecen a la
cresta del gallo. Se quema para que su humo fuerte mate la polilla. —>hirkan puriq. gaananakuy v. recíp. esp.: ganarse, competir. Gaananakuyta munarmi, Iluta rurayan: Por querer competir, ellos ha- cen por hacer. —>shiqinakuy.
gaanas s. esp.: gana,
deseo, buen ánimo. Kay aukisqa, mana gaanasninchau kar-
qa, manam imatapis mikuntsu: Este
an- ciano, si no está de buen ánimo, no come nada. —>munaynin.
gaanakuy v.:
vencer. Allí piqayuq karmi llapanta gaanakun:
Gana a todos porque tiene buena
cabeza. —»shiqikuy.
gaanay v. esp.: ganar, vencer. Gaanakuyta tiiranki\ Debes
procurar ganar. —>shiqiy. galga s. esp.: hembra de galgo, perra, mujer coqueta y con poca
feminidad, galgan galgan exp. adv. modal: como perra. Galgan galgan ullqunpa puntanta yarqurin: Hecha toda una perra sale de-
63
lante de su esposo.
galgu s. esp.: galgo, mallaq
galgu: galgo hambriento.
galgu adj. esp.: hambriento, que arrebata la comida a otro.
Gama hipoc. de Gamaliel, -a.
ganucha s.: ganocha, ficha que se tira al piso y se hace avanzar
con los pies, juego ganocha. Se dibujan cuadrados o círculos que hay que
ocuparlos jugando. Caraz. garrucha s. esp.: garrocha. Palo delgado y largo con que se azuza a
la yunta cuan- do se ara. garrucha rikra: brazo largo y delgado (como la garrocha),
garruti s. esp.: garrote, palo con que se golpea. —>wiruna, maqana.
garrutiy v.: garrotear. Aku pushkuuta garrutishun:
Vamos a garrotear mi fréjol (para que caiga el grano). —»wiruy. gatiillu s.:
gatillo (de arma de fuego). Gawi hipoc. de Gabino, -a, Gabriel, -a: Gabi.
graniyay v. esp.: granear, echar granos (los cereales). Ima shumaqmi mikuynin- tsik graniyan: Qué bonito granean nues- tras sementeras.
griillus s. esp.: grillos, tijeras para tras- quilar.
graanu s. esp.: grano de cereales, grano del cuerpo.
gubirnu s. esp.: gobierno, estado, autori- dad. Gubirnukunaqa munayanqanta ru- rayan: Los gobiernos (autoridades) hacen lo que les da la gana.
Guilli s.: hipoc. de Guillermo, -a. Gui- llermino, -a.
guiirra s. esp.: guerra, top. Guerragana (quebrada en el camino de
Huallanca a Quitaracsa donde los satis sepultaron con derrumbes a sus
enemigos).
Markantsikchau guiirra qallan. Warmi, ullqu musyarillay.
Kawaq kaqchi kutimushun, wañuq kaqchi tsunyarishun.
En nuestro pueblo comienza guerra. /

64
Mujer, hombre sépanlo ya. / Los sobrevi- vientes
volveremos, / los muertos nos au- sentaremos. (Canción de Quitaracsa) guiya s. esp.: guía,
persona que lleva el estandarte delante de todos en las proce- siones. Kananqam nuqa guiya kashaq: Hoy día yo voy a ser el guía,
gul s. esp.: gol. ¿Pitan guita hatirqun?: ¿Quién
ha metido el gol?
gulyay v. esp.: golear, meter el gol. Kay
paqway ikiiputaqa, piimay gulyakuykan:
A este equipo malo, cualquier equipo lo está goleando.
Gumi, Gumish, Gumichu s.: hipoc. de Gumersindo, -a.
gustakuy (gusta-ku-y) v. esp.: gustar, gozar, distraerse. Shumaq gustakushun: Distraigámonos
bien,
gustanakuy (gusta-naku-y)
v. recíp.: gustarse mutuamente, quererse. Wamra-
kurta gustanakuykayaptin imapaqtan ra- kinki: Para qué los separas si los mucha- chos se están
queriendo,
gustay v. esp.: gustar. ¿Shapash api gus- tashunkiku?: ¿Te gusta la mazamorra de zapallo? —»yachay.
gustu s. esp.: gusto, voluntad. Gustuykita mishkiratsiy: Satisfaz
tu gusto. —»munay.

H
65
haaku adj.: vacío, sin
contenido, amplio. haaku wayaka: bolsillo vacío. Haaku
machaychau takllaata haqimushkaa:
He dejado mi arado en una cueva vacía. haaku
marka: pueblo sin habitantes. —>hayan.
haakuutsiy v.:
hacer vacío, hacer espa- cio. Suwakuna
wasikita haakuuísiyashqa: Los ladrones han
dejado vacía tu casa, haakuy v.: estar vacío, estar amplio. Kay markaqa haakun: Este
pueblo es amplio, haani s.: espíritu del ser viviente, aliento, ánima. Haanii kaptinmi kawaa: Vivo
porque tengo mi ánima. —>hayni.
h [x]: fonema fricativo
velar sordo. El
sonido equivale a la <j> del alfabeto esp.
En algunos casos es el resultado del de-
sarrollo de [s]: sacha > hacha. Como no
existe en el quechua el fricativo labio-
dental sordo [f], los monolingües lo con-
vierten en [h] ante [u] y en [hw] ante
otras vocales: Fulceda > Hullshi, Felipe>
Hwilipi, Facundo > Hwakundu,
feo > hwi-
yu, fácil > hwasil, fábrica > hwabrika, fe-
haaniy v.: exhalar, respirar, dar signo de
brero > hwibriiru.
Hay algunos préstamos hispanos que
aún mantienen la "h" aspi- rada medieval en inicial absoluta. Posi-
bles andalucismos.
haacha s. esp.: hacha. Kay haachawan bachata mutuy. Corta el árbol con esta hacha, haacha ruraq: hachero,
fabricante de hachas.
haachanakuy (haacha-naku-y) v. recíp.: golpearse a hachazos,
haachay v.: golpear con el hacha,
haaka s.: aliento, vapor del aliento, haakall adj.: jadeante. Para
más énfasis se repite, haakall haakall runa: hombre muy jadeante.
haakallyay (haakall-ya-y) v.: jadear. Haakallyanqantsikyaq
aruykamuntsik: Hemos trabajado hasta jadear,
haaka, haakapu (haaka-pu) s.: aliento, vapor
que se exhala.
haakapuy v.:
soplar para calentar a al- guien.
haakaatsiy v.: ayudar a soplar para ca- lentarlo.
haakay v.: exhalar el vapor
por la boca, haakima s. esp.: brida, jáquima, haakimay
v.: poner la jáquima. Kay chu- karu kawallutaqa, haakimar lluqankv. Poniendo la jáquima monta este caballo no domado. C de H: haakimee.
vida.
haapa s.: lugar retirado, lugar silencioso. Haapachau taakurmi atska waatata mi- ratsii: Hago aumentar bastante ganado porque vivo en un lugar
alejado. —>tuna. haatu s.: casucha temporal para hacer las majadas o cuidar el
ganado, per. jato, ¡haaya! inteij.: ¡jaya! V oz para arrear caballos, muías.
haayay v.: vocear ¡jaya! al arrear acémi- las para que aceleren
pasos,
habun s. esp.: jabón, llatapa
habun: ja- bón de ropa, qaqlla habun:
jabón de cara. hacha habun: jabón vegetal (plantas que sirven para lavar).
Rantiy mushkuq habunta taqra Karas chiina. Nuqawan puñuyta
munarqa, alli habunanki.
Cómprate jabón fragante / sucia carasina. / Si quieres
dormir conmigo, / jabona boni- to. (Es un huayno donde el nombre del lu- gar se
reemplaza según el momento.) habunay
v.: enjabonar, sobar con jabón, usar
jabón. Kay taqra kushmataqa ishkay kuti
habunallanki: Enjabone, por favor, dos veces este
camisón sucio,
hacha s.: árbol, vegetal
de regular tama- fio. Iluta hacha: árbol común. Hachata
llaumirqam witsaypa walluntsik, uraypa

66
wallurqam wiñayninta kutitsintsik: Al podar el árbol se corta con golpes hacia arriba, si
se corta hacia abajo se afecta su crecimiento. —>sacha.
hachapa flawin s.:
lit. "ojo de planta", yema de planta, guía principal. —nnuqtu. hacha pushku s.:
1. poroto, frijol de ár- bol, castaña. —>puruutu.
2. frijol de chi- vo. Frijol de zona
yunga, no es enredade- ra, sus vainas son pelusientas y aceitosas, su altura es
de uno a dos metros,
hacha runa s.:
hombre salvaje, hombre de los bosques. —>chunchu,
sacha runa, hachin, hachin s. onomat.: rebuzno,
hachinyay v. onomat.: rebuznar,
haka s.: cuy, cobayo,
conejillo de Indias. haka wanu: excremento de cuy, guano de cuy. —>kuy.
haka adj.: hinchado, inflamado. —>saksa. haka s.:
hinchazón, inflamación, hakaakuy (haka-a-ku-y)
v.: hincharse, inflamarse. Kay tanta shumaq
hakaakun: Este pan se hincha bonito,
haka chiku s.:
cuyero, lugar donde se crían cuyes. —>haka
puku.
haka kuru s.: gusano negro y verdusco, de mal
olor que vive debajo de las pie- dras.
haka llaqwa s.:
cuy silvestre. Es del co- lor de paja seca.
haka mikuq adj.: come cuy, persona al que le gusta cuy.
hakapaku s.:
enfermedad de hinchazón, hakapakuy (haka-pa-ku-y)
v.: hincharse por enfermedad.
haka pichu s.: picante de cuy (comida andina). Haka pichu raykum watanpis kutimushaq: Por picante de cuy voy a volver también el próximo
año.
haka puku s.:
cuyero. —»haka chiku. hakaapukuy (haka-a-pu-ku-y)
v.: hin- charse algo sin que se pueda controlar como la masa al preparar el
pan.
hakay v.: hinchar,
hincharse, inflamarse, aumentar de volumen. —>saksay.
haku s.: 1. manto, rebozo
(prenda de mu- jeres). hatun haku: manto grande para cargar, shallsha
haku: manto con flecos. tikpi haku:
lit. "manto de prendedor", manto pequeño, rebozo, se usa para cu-
brirse de cintura para arriba. —>lliklla,
ashqu. 2. una medida que llena el manto. huk haku papa: papa
que alcanza en un manto grande.
haku (Q II) v.: vamos. Hakuna: Vamos ya. —>aku (Q I).
hakukuy (haku-ku-y)
v.: ponerse manto, hakuraana (haku-ra-a-na)
s.: manto pe- queño que llevan puestas las mujeres, hakuray (haku-ra-y) v.: llevar puesto el manto.
hakutsinakuy (haku-tsi-naku-y) v. recíp. ponerse el manto ayudándose. Shipash- kuna hakutsinakuyan: Las jóvenes se ayudan a ponerse los mantos,
hakutsiy v.:
poner la lliclla (el manto) a otra persona.
halaywa s.: lagartija. —>arash.
halka s.: jalea, zona alta y fría. —»hallqa. hallan pron.:
el otro. Hallanqa yarpaa- mantsiktsu: El otro no nos recuerda, hallqa
s.: per. jalea, zona alta y fría de
4000 a 4800 m. s. n. m. hallqa wayra: viento de la jalea. —»puna,
hallqa warmi s.:
jalea huarmi, lit. "mu- jer de la jalea". Papa de la región jalea,
ham, ham onomat.:
guau, guau. Ladrido del perro.
hamakuna s.: banco, lugar u objeto para sentarse, hamakuna rumi: piedra
que sir- ve para sentarse, aya hamakunan: lugar donde se sienta el alma,
hamakuy (hama-ku-y) v.: sentarse. Ku-
chuchau hamakunanpaq, allquykita ya- chatsinki: Debes enseñar a tu perro para que se siente en el rincón.
En C de H: hamakiy.
hamarapay (hama-ra-pa-y)
v.: permane- cer sentado delante de
otro como un ges- to de atención.

hamaray (hama-ra-y) v.: permanecer sentado por mucho tiempo. Allaapana hamaranki\ Ya
estás sentado mucho, hamatsiy (hama-tsi-y)
v.: hacer sentar, invitar a sentarse, hacer descansar. Huk watam kay chakrata hamatsii: Hago des- cansar esta chacra por un año.
hamay v.: sentar, reposar,
descansar. Wañuywanqa, llapantsik hamarishunmi: Con la muerte, todos vamos a descansar, hamay s.: aliento,
exhalación. Taqra warmipa hamaynin asyan: Apesta el aliento de la mujer sucia,
hambatu (Ecuador) s.: sapo.
—>ampatu. hamhamyay (ham ham-ya-y) v.
ono- mat.: ladrar.
hampi s.: remedio, medicina, veneno (eufemismo), ushanan hampi:
último re- medio, muerte. Maypis kay hampi
tin- kunqa: Quizás acierte esta medicina. hampi maki:
que cura bien, mano bendi- ta. hampi
manka: olla para preparar re- medios. hampi wasi: hospital,
casa de sa- lud. usa hampi: veneno para los piojos, hampikuq
(hampi-ku-q) s.: curandero, médico, brujo que cura o hace el dafio. Shiwam alli hampikuq, payqam pukllaq- kunapa chakinta
pankiramunqa: Sebas- tián es buen brujo, él va a
enredar los pies de los jugadores,
hampikuy v.:
curar, curarse (a sí mis- mo), hacer brujería.
hampinakuy (hampi-naku-y)
v. recíp.: curarse, hacerse la brujería. Qishyarqa,
hampinakuyanki: Si están enfermos, de- ben curarse
recíprocamente,
hampiq s.: el que cura, el
que hace la brujería.
hampitsiy (hampi-tsi-y)
v.: hacer curar. Shatu, qishyaq kawalluykita
hampitsiyna: Saturnino, haz curar ya tu caballo
enfer- mo.
hampiy v.: curar, remediar,
hacer bruje- ría para sanar o enfermar. Kay
nanaynin- ta, ¿piraq hampinqa?: ¿Quién
curará su
67
dolor? Hampishqayki: Te voy a curar, hampiyuq
adj., s.: que tiene medicina, curable.
¿Kay nanay hampiyuqku?\ ¿Es curable este mal?
hampu s.: jampu. Araría
grande y muy venenosa.
hampu s.: piedra imán. —>kichikala.
hamun s. esp.: jamón, huk wata hamun: jamón
de un afio.
hamuy (Q II) v.: venir. —»shamuy.
hana s.: causa, motivo. Aylluu hananmi aruu:
Trabajo por mi comunidad,
hana s.: cobertor, lo que se pone encima. Hanaami kantsu:
No tengo algo para cu- brirme.
hana s. la parte de arriba, lo de encima, lo que está sobre. Se
usa con morf. locat. ¿Hanaapaku aywayta munanki?: ¿Quie- res ir por mi encima?, ¿Quieres faltarme el respeto?
Wasi hananchau rata lluytsu
akataykachaykan (trabalenguas): Un ve- nado cojo está
correteando sobre la casa. paisa hanan: cielo, lo que está sobre la tierra.
hanapay v.: encimar, poner algo encima, cubrir. Shakaqa warminta piñapaanan rayku, hanapan: Zacarías cubre a su es- posa en vez de regañarla,
hanaq adv.: lo que está arriba, hanaq paisa: el
mundo de arriba. —>hanash. hanash adv.: arriba, parte lejana supe- rior.
hanchana s.: asa, agarradera,
hanchana, hanchakuna s.: lo que se puede llevar con la mano alzando (balde de
agua) o jalando (de la soga al ganado) o ayudando para que no se caiga (niño),
hanchanakuy (hancha-naku-y)
v. recíp.: ir cogidas las manos, guiarse. Qapra
au- kiskuna hanchanakuyan: Los ancianos ciegos
van cogidas las manos,
hanchay v.: llevar a alguien tomándole de la mano, llevar algo
pendiente en la mano, jalar al animal. Nuqam
wamrayki- ta hanchaa: Yo llevo de la mano a tu ni-

68
flo. Kay baldi yakuta
hanchay: Carga es- te balde de agua.
hanka s.: per. janea, nieve, nevado, gla- ciar, región de
cordillera sobre 4800 m. s. n. m. Hanka
quehaman huchushqa: La nieve ha caído sobre la laguna, hanka ya- ku: agua
de nieve, agua fría como la nie- ve. hanka
pampa: pampa de nieve,
hanka s.: janea, enfermdedad de la papa, el tubérculo se cubre
de granos y ya no agranda. Se supone que es por el efecto del frío, hanka papa:
papa con janea, hankat (hanka-t) adv.:
completamente todo, todito. Papaata, qahapa
hankat us- haskin: La helada acaba de terminar todi- ta
mi papa. —>chipyat.
hankay v.: deformarse la
papa por la janea (aparecen muchos granos en su contorno que no le permiten
desarrollar- se). Papaaqa hankashqam: Mi papa ha
sido afectada por la janea,
hankayaatsiy (hanka-ya-a-tsi-y)
v.: con- gelar, convertir en hielo,
hankayay (hanka-ya-y)
v.: helarse, con- vertirse en hielo, afectarse la papa por la
janea.
hanrara s. onomat.: sonido
de trueno. —>punruru.
hanraray v. onomat.: tronar, retumbar, hapa, hapay s.:
paso, ishka hapa: dos pasos.
hapalla (+ morf. pers.)
adj.: solo, solita- rio, sin compañía, único. Hapallaa aru- kuu: Sólito
trabajo. Hapallayki arukunki: Sólito trabajas. Hapallan
arukun: Sólito (sólita) trabaja. Hapallantsik: nosotros
so- los (incluyente). Hapallaakuna: nosotros solos (excluyente). —>sapalla, kikilla. hapallan puriq (Huaraz) s.: lit. "que camina solo", japallan
purec. Es purgan- te. —>hirkan puriq.
hapariy v.: (hapa-ri-y)
comenzar a dar pasos.
hapatsiy (hapa-tsi-y)
v.: ayudar a dar los pasos, hacer andar. Wamraata
hapatsillay:
Por favor, ayude a dar pasos a mi niño, hapay s.: espacio de un
paso. Kay rar- qaqa huk hapayllam: Esta acequia es so- lamente de un paso de anchura,
hapay v.: dar pasos, andar lento, hapaykachay v.:
hacerse que anda, an- dar ostentosamente.
hapaypa (hapay-pa) adv.: paso a paso,
gradualmente.
Hapiñuñu s.: mit. Japiñuño. Fantasma con tetas grandes que anda
buscando sus víctimas, qapiñuñu >
hapiñuñu.
hapru (Huaraz) s.: japro. Una especie de árbol.
haq: adj.: extraño, foráneo: haq
runa: hombre forastero,
haq adv.:
fuera, afuera. —>aq.
haqa adv.: endeudado, deudor. Wauqiki- qa haqam wañushqa: Tu hermano ha muerto deudor, haqa wallqa (lit.
"collar de deudas"), haqasapa:
que nunca paga sus deudas, tramposo,
haqanikuy v.: cobrar, pedir la devolu- ción de la deuda.
haqaniy (haqa niy) v.:
cobrar la deuda. Tsay runata haqanishun: Cobremos a esa persona.
haqasapa (haqa-sapa)
adj.: que tiene muchas deudas.
haqatsay v.: poner en deuda, endeudar, hundir en deuda,
haqaya s.: resentimiento,
haqayaakuy v. enfát.: resentirse. Tsayta
wiyar patsam haqayaakurqaa: Me resen- tí
apenas escuché eso.
haqayaatsinakuy v. recíp.: resentirse, hacerse resentir.
haqayaatsiy (haqa-ya-a-tsi-y)
v.: hacer resentir. Taqay waktsa runata ama haqa-
yaatsinkitsu: No hagas resentir a aquel hombre
pobre.
haqayay (haqa-ya-y)
v.: resentirse, haqchi s.: mordida, mordisco, haqchinakuy
v. recíp.: morderse, atacar- se a
dentelladas.

haqchipay v.:
mordisquear, buscar pasto (ref. animales).
haqchiq (haqchi-q) adj.:
que muerde, despectivo para referirse a los oficios. laata haqchiq:
hojalatero, qara haqchiq: zapatero, qiru
haqchiq: carpintero, rumi haqchiq: picapedrero,
escultor de piedra, haqchitsiy v.: hacer morder, permitir que dé un mordisco.
haqchiy v.: morder la comida
como ani- mal carnívoro.
haqinakuy (haqi-naku-y)
v. recíp.: ga- narse, competir, hacer a las ganadas, haqipuy (haqi-pu-y) v.: dejar algo para alguien, heredar, legar. Kay libruykita aylluntsikta haqipunki: Conviene que de- jes este libro tuyo a nuestra comunidad, haqiy v.: ganar en
trabajo, viaje o en otra actividad; dejar, desplazar. Tallim, papa uryachauqa, llapanta haqin: Darío gana a todos (los deja atrás) en el aporque de
papa. Haqimaytsu: No me dejes,
haqli adj.: que no está
seguro en su base, movedizo.
haqliliq, haqlili adj.: objeto sólido que está muy movedizo, haqlili kiru: diente
que se mueve.
haqliliy v.:
moverse un objeto sólido que debe estar firme (diente, piedra), haqpitsay (Huaraz)
v.: separar, alejar, haqru s.: garganta. —>qaqru.
hara s.: maíz. Shumaq haraykita ashnu mikushqa: El burro ha comido tu bonito maizal, hara kamtsa: cancha
de maíz, maíz tostado, hara laawa: crema de ma- íz. willchi
hara: choclo muy tierno, ma- zorca tierna. —>sara.
haramillu (hara
millu) s.: jaramillo, ma- íz tostado con
manteca, sal y cebolla. haramillu millkapi: fiambre de jaramillo. haramilluy
(hara milluy) v.: hacer el ja- ramillo, tostar el maíz con manteca y
ce- bolla. Mamaykim haramilluykan: Tu mamá está haciendo el jaramillo.
hara muti s.:
mote de maíz.
69
harana, haraana s.:
per. jarana, fiesta, motivo de beber,
haraniyay v.: jaranear, fiestear.
harapa maman s.: jarapa maman, madre de maíz. Una especie de tomatillo
silves- tre. Se dice que es venenosa,
haqraq inteij. onomat.:
jajraj, sonido de algún objeto o animal que cae. ¡Haqraq, haqraq! waakayki qaqata hiqashqa: Tu vaca se ha desbarrancado ¡jajraj, jajraj! haqraray v.
onomat.: tronar, producir el sonido jajraj!
haqrash s.: plato rajado de
mate o cala- baza. Sólo sirve para guardar cosas gran- des o para botar a la
basura,
haqrash adj. ref. cosas: viejo, rajado, malogrado, haqrash kaarru: carro
viejo, carcocha.
harawi s.: yaraví, poema y
canción tris- tes y melancólicas.
harawiq (harawi-q) s.: compositor o
cantor de yaravíes,
harawiy v.: cantar
yaravíes,
harina s. esp.: harina, pushku
harina: ha- rina de fréjol. —>machka, aqallpu. harinakuy (harina-ku-y)
v.: buscar hari- na, comprar harina.
harinanakuy (harina-naku-y)
v. recíp.: echarse harina, polvorearse. Parte del
juego de carnaval. —>machkanakuy.
harinay v.: harinar, hacer harina,
harka s.: tranca, impedimento, obstáculo, harkaanakuy (harka-naku-y) v. recíp.: 1. detenerse, atajarse, impedirse, desani-
marse. 2. confrontarse, encararse, harkaray
(harka-ra-y) v.: 1. atajar siem- pre, detener siempre, desanimar
siempre. 2. confrontar continuamente. 3. quedarse mirando sin ayudar.
harkay v.: 1. atajar,
detener, desanimar. 2. confrontar. 3. mirar trabajar sin ayudar, harniiru s.
esp.: harnero, cernidor, criba. harniiru
maki: lit. "mano de harnero",
botarate, que no sabe retener algo, gasta- dor, derrochador. —>shikshina.

70
harniiruy v.:
cernir con harnero,
haru s.: pisada, huk
haru: una pisada, harunakuy (haru-naku-y) v. recíp.: piso- tearse. Mana tushuyta yachaqkunaqa ha- runakuyanlla: Los que no saben bailar sólo se pisotean.
haruray (haru-ra-y)
v.: tener bajo los pies indefinidamente,
harutsiy (haru-tsi-y)
v.: 1. hacer pisar, hacer pisotear los granos con animales (trillar). 2. poner
el santo sobre la cabeza de alguien para que lo proteja. Este rito se hace en
la fiesta del santo patrón, para lo cual se escoge un padrino o madrina, y
desde ese momento existe la relación es- piritual de compadrazgo y de ahijados
y padrinos. Kay wamraata harutsillay: Por favor apadrine a este mi hijo haciendo poner los pies
del santo sobre su cabeza, haruy v.: pisar, atrepellar, pisotear. Kay mitutaqa allí harunki, tsayraqmi puqun- qa: Debes pisar bien esta arcilla, así to- davía se
madurará,
haruy s.: huella, rastro. —>llupi.
Hashi s.: hipoc. de Jacinto, -a.
hasma: 1. s.: ronquera, chirrido de bron- quios. —>qasma. 2.
adj.: ronco, hasma aukis: viejo ronco,
hasmayay v.: volverse ronco,
hatariy (Q II) v.: levantarse, desperezar- se.
hati s.: metida,
introducción, huk hatr. una metida.
hatipuy (hati-pu-y)
v.: meter algo, herir, dañar, peijudicar, sobornar. Qillayta haíipuptikiqa, hwispis qampaqmi kanqa: Si le sobornas dinero, hasta el juez, esta- rá a tu favor.
hatiy v.: meter,
introducir algo
hatun adj.: grande, superior, hatun
cha- kra: chacra grande,
hatunkaray adj.: grandazo, enorme, hatuntsay
(hatun-tsa-y) v.: hacerlo grande, agrandar.
hatunyaatsiy (hatun-ya-tsi-y)
v.: agran-
dar, hacer crecer.
hatunyay v.: agrandarse, crecer, desarro- llarse.
hatusaq < hatun kaq adj.:
enorme, inmen- so (de significado colectivo), hatusaq
hacha (hachakuna): árboles inmensos, hauka adj.: vacío, hauka wasi: casa
va- cía. —>haaku.
hauka adv.: todavía. Sas kutimunki, hau- kam kaykaashaq: Vuelve pronto, todavía estaré.
haula s. esp.: jaula, pishqupa
haulan: jaula del pájaro, bragueta (porque el
sexo masculino también es llamado pájaro), haulay
v.: enjaular, poner en la jaula, hauna s.: cabecera,
almohada. Huk hau- nata mañaykallaamay. Por favor, prés- teme una almohada.
haunakuy (hauna-ku-y)
v.: ponerse algo de almohada.
haunatsiy (hauna-tsi-y)
v.: ponerle ca- becera, ponerle almohada,
hawa s.: tronco, raíz principal, ismu ha- wa: tronco
podrido,
hawalla adj.: fácil.
Hawi, Hawichu s.: hipoc. de Javier,
hawi rumi s.: menhir. >urwa
rumi. hawiy s.: 1. plantación de poste, erección
de piedra. 2. colaboración importante. Hawiyniita
upyarishaq: Voy a beber el precio de mi
colaboración,
hawiy v.: 1. plantar, erigir. Kananmi
ka- llaaputa hawishun: Hoy plantaremos el
horcón. 2. brindar colaboración especial, ¡hay!
pron. indef.: ¡qué! Esta respuesta es
descortesía con los mayores. Hapunis-
kunallam, imaypis, ¡hay, hay!, niyan:
Só- lo los japoneses dicen siempre ¡jay, jay! hayan adj.: vacío,
desocupado. —»haaku. hayatsiy v.: desocupar, dejar sitio,
hayay (Huaraz) v.: estar libre, tener tiempo libre, desocuparse,
haykuy v.: cansarse. —>shaykuy.
haylla adv.: delante, en presencia,
haylli s.: jailli, canto épico, canto triunfal.

haylliy v.: cantar el
jailli, cantar victoria, haymuchi s.: padrillo, animal macho y
71
invito yo.
hichakutsiy (hicha-ku-tsi-y)
v.: hacer que invite a beber, incitar que gaste en licor, hichana (hicha-na) s.: vertedero, basurero, hichanakuy (hicha-naku-y) v. recíp.: mojarse como en el carnaval peruano, hichapakuy (hicha-pa-ku-y) v.: derramar algo por un descuido,
jefe de una manada.
hayna (Q II) adv.:
ayer, tiempo pasado.
—>qanyan.
haynay v.: pasarse la comida, avinagrar-
se. —>puchquy.
hayni s.: ánima, espíritu de los seres vi-
vos. Tsakachaumi haynikita warkayash- hichapay (hicha-pa-y) v.: echar líquido
qa: Han colgado tu
espíritu en el puente. (Se refiere a un rito de brujería). Las plantas y los
cerros también tienen espíri- tu. —>haani.
hayta s.: puntapié,
patada, coz.
haytall < hayta-lla adj.:
pataleo, pataleta, haytall haytall exp. adv.: pataleando, con pataletas.
haytallyay v.: patalear, mover las pier- nas tendido.
haytanakuy (hayta-naku-y)
v. recíp.: pa- tearse, darse puntapiés. Shumaq
puklla-
yay, ama haytanakuyaytsu:
Jueguen bo- nito, no se pateen.
haytaray (hayta-ra-y)
v.: estar tendido, estar echado a pierna suelta. —»sutaray. haytay s.:
patada, puntapié.
haytay v.: patear, dar
puntapié. Aku pe-
poco a poco.
hichapuy (hicha-pu-y)
v.: verterle algo, servir el licor. Taqay
nikachaq chiinata
yakuta hichapuykuy: Échale
agua a aque- lla chica que tira prosa,
hichatsiy (hicha-tsi-y)
v.: hacer derra- mar. Kay kaarruqa Iluta suqsikur lichiita
hichatsiman: Este carro me hace derra- mar mi
leche por sacudir tanto,
hichay v.: derramar,
verter. Kay hachapa chapanman yakuta hichay: Echa agua a la raíz de este árbol.
hichitsiy (hichi-tsi-y)
v.: hacer carmenar, hichiy v.: carmenar la lana, cardar la la- na.
hichka < hichkaq
adj.: persona o animal que se rasca
mucho. Hichka Lliku: Gre- gorio que se rasca siempre. Es un apodo, hichkakuy (hichka-ku-y) v.: afeitarse, rasparse. Shapraykita hichkakuy: Aféitate
la barba. C de H: hichkakiy.
hichkay v.: rascar, frotar,
raspar, afeitar, raer. Kay rumita hichkay: Raspa esta piedra. C de H: hichkee.
hichur s. esp.: hechor, gañán, hombre sá- tiro, burro que monta
la yegua,
higantun s.
esp.: gigantón (Browningia candelaris): Planta cactácea grande de la zona
cálida. —>shikullu, sankay.
hiibaru s.: jíbaro. Tribu de la selva,
hiilu s. esp.: hilo. Hiiluumi pishin, yana- pallaamay: Ayúdeme, por favor, me falta el hilo. —watu.
hiimi s. esp.: jeme, la
distancia entre el pulgar y el índice abiertos,
hiimiy v.: medir con jeme.
loota haytaq:
V amos a
fútbol). C de H: heetee.
haytu s.: cordel, pabilo.
hee (C
de H) pron.: ese, esa. hee naani: ese camino.
heella (C de H) adv.: allí
nomás.
heenoo (C de H) adv.: así, de esa manera, ¡hicha! inteij. esp.: ¡echa!
Voz para de- tener las acémilas, ¡hicha
abaahu!: ¡echa abajo!, ¡hicha arriiba!: ¡echa
arriba! También se dice a quienes no tienen cortesía (saludo, despedida,
respuesta, fafc^a s.: derrame, vertido,
hicha hicha adv. modal: derramando, vertiendo. Hicha, hicha yakuta hancha- yan: Cargan el agua derramando, hichakuy (hicha-ku-y) v.: invitar licor, brindar. Kananqa naqam hichakuu: Hoy
pelotear
(jugar

72
Hiina s.: hipoc. de
Georgina: Gina. hiirray v. esp.: herrar, poner el herraje a los animales.
hirriiru s. esp.: herrero. Hiqna
hirriiru kanki: Eres un herrero imcumplido, hii- rru haqchiq (despectivo):
herrero,
hiirru s.: hierro, fierro, hiirru
manto: olla metálica, hiirru llanqi: ojota
de hie- rro. El diablo usa ojotas de metal,
hiirruy v.: azotar al menor que no da el saludo de Santos Pascuas.
Es la marca que llevará para siempre. El día de Pas- cua los menores deben
saludar temprano a los mayores diciendo: Santus
Paskwas. hikan adj.: inmenso, enorme. —>tsikan.
hikutiy, hikutay v.: hacer algo conti- nuamente,
repetir, insistir, exigir, hilaayay (Huaraz) v.: pasarse la raya, ser imprudente, excederse,
hiña adv.: qué importa, no me importa. Hiña waqatsun, kikin munarmi kay up-
yaq runawan churakarqun:
No me im- porta que llore, ella misma, por su propio deseo, se ha casado con
este hombre be- bedor.
hiña adv.: pronto, ahora
mismo, énfasis de inmediatez, hiña
patsa: ahora mismo, ahorita, al momento.
hiña (pospuesto al elemento de compara- ción) adv.: así, como,
igual. Kuchi hiña aqñuykanki: Estás comiendo como cerdo (sin cerrar bien la boca y
dejando caer la comida). —>sina.
hinalla (hina-lla) adv.: 1. en la misma condición, así nomás, igual. ¿Imanautan mamayki kaykan?: ¿Cómo está tu mamá? Hinallam: Está igual. 2. ahora mismo, in- mediatamente. Hinalla mamaykita apa- muy: Ahora mismo trae a tu madre, hinalla + morf. pers. adj.:
vacío, sin con- tenido, sin nada. Hinallanmi
kutimunqa: V olverá sin nada, hinallan shunqu: cora-
zón vacío, corazón frío. Yumpay ashnuyki- ta,
hinallanta qatikunkiman: Debes arrear sin
nada (sin carga) a tu burro inválido.
hinapis (hina-pis) conj.: a pesar de, aún así. Qamqa, shamuy nimarqaykitsu; hi- napis chaamuumi: Tú no me invitaste; aún así llego aquí,
hinay v.: portarse así,
actuar así.
hinchi adj.: fuerte, resistente. ¡Cuchita
hinchi watanki: Debes amarrar fuerte al chancho. —«inchi.
hinchikuy (hinchi-ku-y) v.: hacer esfuer- zo, usar la fuerza, soportar con valor,
re- sistir. Waakaa, wacharnin, allaapa hin-
chikun: Mi vaca hace mucho esfuerzo al parir. Mana hutsayuq karmi kay runa ima hinchikun: Este hombre soporta con valor porque no es culpable. —>sinchikuy. hinchipa exp.
adv.: con fuerza, con energía, fuerte. Hinchipa
qayaykaptii wi-
yamantsu: Aunque
lo llame fuerte, no me escucha. Hinchipa
aptay: Agarra fuerte, hinchipakuy (hinchi-pa-ku-y) v.: hacer mucho esfuerzo (al trabajar, parir, defe- car),
resistir con firmeza. Wacharnin hinchipakuptinmi uqitin
waqtaman yar- qushqa: Por hacer mucho esfuerzo al dar a luz,
su recto se ha salido. C de H: hin-
chipakiy. —«inchipakuy.
hinchiy (Huaraz) v.: tupir,
chancar, hinchuchuy (Huaraz) v.: rodear apretan- do, apiñar.
hinhin s. onomat.: jinjin. Llanto prolon- gado de niños
engreídos, risas femeninas, hinhinyay (hinhin-ya-y)
v.: hacer jinjin. C de H: hinhinyee.
hinka s.: tranca, rurni
hinka: tranca de piedra.
hinkay v.: trancar, atrancar,
hipa s.: respiración frecuente y sin fuer- zas por estar
moribundo o muy cansado, hipash adj. s.: mujer joven, muchacha. —>shipash.
hipaatsiy v.: victimar, hacer agonizar, hipashyay (hipash-ya-y) v.: hacerse jo- ven (mujer).
hiparay (hipa-ra-y)
v.: padecer una ago- nía lenta.

hipay v.: respirar con
mucha dificultad, agonizar.
hipikuy v.: sacar algo para uno mismo, retirar sus cosas.
hipinakuy (hipi-naku-y) v. recíp: sacar- se, raptarse.
hipipanakuy (hipi-pa-naku-y)
v. recíp.: sacarse los trapos sucios, delatarse, arro- jarse las cosas de la
casa (por pelea y se- paración).
hipitsiy (hipi-tsi-y) v.: hacer sacar, hacer botar. Nanaq kiruykita hipitsiy. Haz sacar el diente que te duele,
hipiy v.: sacar, extraer, llevar afuera. Kuyuq kiruykita hipiy:
Saca tu diente que se mueve.
hiqakuy v.: caerse. Kaypitam rumi hiqa- kun:
Desde aquí se cae la piedra,
hiqakuy v.: brotar la semilla, germinarse, hiqakuy, hiqakuykuy v.:
meterse sin ser invitado, colarse, ocultarse rápidamente. Aswata rikaykarpis, wasinmanqa, ma- narn hiqaykuykuutsw. Aunque esté viendo la chicha, no entro a su casa,
hiqamuy (hiqa-mu-y) v.: 1. salir de la profundidad, brotar, germinar. Qiwa shumaq hiqamun: Bonito
brota el pasto. 2. llegar a la cima, asomarse por la cima. Tamya hiqamun'. La
lluvia se asoma por la colina.
hiqaratsiy (hiqa-ra-tsi-y) v.: llevarse, robar, despojar. Mallaq pitsak chipshay- kita hiqaratsin: El gavilán glotón acaba de llevarse tu pollito,
hiqariy (hiqa-ri-y) v.: 1. irse, marcharse, desaparecer de la vista. Inti hiqarinna: Ya
se va el sol. Ya se oculta el sol. 2. desbarrancarse.
hiqay v.: despeñarse,
desbarrancarse, ro- dar hacia abajo. Mana
alli naanichau huk runa hiqashqa:
En el camino peligroso se ha desbarrancado un hombre
hiqay v.: lit.
"caer", ponerse, ocultarse. Kanankunaqa
rupay sasmi hiqan: En es- tos días el sol se oculta
pronto. Killa ma-
73
nam hiqanraqtsu:
Todavía no se oculta la luna.
hiqay v.: germinar, brotar. Harantsik
hi- qaykannam: Nuestro maizal ya está ger- minando.
hiqchi adj.: de boca
grande, bullanguero, bocón, que se ríe sin control. Tsay hiqchi runapa shiminta hirayay: Cosan la boca de ese hombre bullanguero. El bullan- guero
no es bien aceptado en la sociedad quechua, hiqchi
atuq: zorro de boca grande.
hiqchikachay v.:
reírse sin control, hacer bulla con risotadas. Ama hiqchikachay- tsu:
No te rías sin control, hiqchipaanakuy (hiqchi-pa-a-naku-y)
v. recíp.: mostrarse los dientes por la risa, reírse fastidiándose,
hiqchiy v.: agrandar la
boca,
hiqna adj.: incumplido, que nunca hace el trabajo para el día
fijado, hiqna warmi: mujer incumplida, hiqna
maki: lit. "mano incumplida",
incumplido,
hiqnaapakuy (hiqna-pa-ku-y)
v.: atra- sarse en cumplir un trabajo. Sas
ruray, hiqnaapakunkimantaq: Haz pronto, cui-
dado con atrasarte.
hiqnay v.: incumplir un trabajo, no cum- plir el compromiso para
una fecha fijada, hira s.: costurería.
hirana s.: costura, línea por donde se co- se.
hirana wasi s.: costurería.
hirapakuq s.: costurera, costurero, que ayuda en la costurería.
hirapakuy (hira-pa-ku-y)
v.: trabajar de costurero, coser.
hiraq s., adj.: costurero, persona que co- se. hiraq maakina:
máquina de coser. Hi- la haqchiq (despectivo): costurero, hiratsiy
(hira-tsi-y) v.: hacer coser. Chuupata
hiratsiyta munaa: Quiero ha- cer coser la chupa (saco),
hiray v.: coser. Hipashpa
muniillunta shumaq hirallanki: Cosa
con esmero el

74
monillo de la joven.
hirga s. esp.: jerga, frazada hecha en el telar, cobija, hirga pantalun: pantalón
de material o color como de frazada, hirgakuy
v.: buscar la frazada, comprar la
frazada.
hirgun adj. esp.: jergón, de varios colo- res: negro, rojo,
amarillo, anaranjado. hirgun kakash: gallo jergón,
hirka s.: colina, cima, cerro, montaña. Los cerros son
protectores de los pueblos por eso merecen respeto y veneración. alalaq hirka: colina
fría, hirka patakr. meseta de la colina, hirka
wayra: viento de la colina.
hirkawashu, hirka washu s.: lit. "es- palda como colina", columna
vertebral, vértebra. Mamay, hirkawashuumi nanan: Mamá, me duele la vértebra,
hirkan puriq s.: lit. "que camina por co- linas", jircan
purec. Planta de la puna que se yergue en las cejas de las colinas y en los
pedregales, es vermífuga, disminuye el colesterol. —>kakashpa waqran. hirpu s.: acción de verter, aswa
hirpu: momento de verter la chicha en el
cánta- ro para que fermente,
hirpunakuy (hirpu-naku-y)
v. recíp.: hacerse tomar a tragos, verterse, hirpuutsiy
v.: hacer verter o ayudar a verter.
hirpuy v.: verter, vaciar, hacer tragar. aswa hirpuy. vaciar
chicha al cántaro. Ashnupa shiminman hampita hirpushun: Vertamos remedio a la boca del asno, hirraahi s.
esp.: herraje, herradura, rakta hirraahi: herraje grueso,
hiruri s.: torbellino, movimiento en cír- culo, vuelta alrededor
del eje.
hiruritsiy (hiruri-tsi-y)
v.: hacer girar, hacer dar vueltas.
hiruriy v.: girar en un mismo sitio. Qila mulinuykiqa hirurintsu: Tu molino ocio- so no gira. Umaami hirurin: Mi
cabeza da vueltas (sensación).
hiruruy (Huaraz) v.: girar,
dar vueltas. —>hiruriy.
Hisha s.: hipoc. de Jesusa.
Hishu s.: hipoc. de Jesús. Jeshu, Chucho. Hishuullu, Hishuuku: Jesusito.
Hishupis warmipita yurirqan: Jesús también nació de mujer.
Hishuuka s.:
hipoc. enfát. de Jesusa. Je- susita, Chuchita.
Hishuulla s.: hipoc. enfát. de Jesús. Je- susita, Chuchita.
Hishuuku s.:
hipoc. enfát. de Jesús. Je- susito, Chuchito.
Hishuullu s.: hipoc. de Jesús. Jesusito, Chuchito.
hitakay v.: cargar un bulto
pequeño sos- teniéndolo en un hombro. Yantata
hita- kay. Carga la leña (un pequeño tercio
amarrado con soga que pende desde un hombro).
hita s.: una tirada,
oportunidad,
hitakuy (hita-ku-y)
v.: echar, colaborar con algo al participar en una fiesta. C de H: hitakiy. —»qillikuy.
hitakuy (Huaraz) v.: sembrar alquilando
chacra.
hitanakuy (hita-naku-y)
v. recíp: tirarse algo, arrojarse algo.
hitapanakuy (hita-pa-naku-y)
v. recíp.: 1. culparse, echarse la culpa, tirarse la responsabilidad. 2.
comprometerse para una fecha, citarse, acordar algo, hitaparay v.:
provocar continuamente ti- rando piedritas.
hitapay (hita-pa-y)
v.: provocar tirando piedritas. Añau
kakuq kuruta imapaqtan rumita hitapanki: Para
qué provocas ti- rándole piedritas al gusano que está tran- quilo.
hitapuy (hita-pu-y)
v.: 1. tirar o aventar algo para otro. Kay
gubiernuqa, allquta- nau, taqra tulluta, hitapushunkv. Este go- bierno te tira el hueso sucio como a un perro. 2.
evadir la responsabilidad, res- ponsabilizar a otro, lavarse las manos.

hitaraq adj.: que está
echado, libre, bo- tado, tirado, hitaraq
chakra: chacra libre (que nadie labra).
hitaray (hita-ra-y)
v.: estar echado, des- cansar, estar tirado, estar abandonado. Qi- laqa, quyat hitaran:
El ocioso está echado todo el día. Qillayqa
manam hitarantsu: El dinero no está tirado. Kay wasim hita- ran:
Esta casa está abandonada, hitarikaakuy (hita-ri-ka-a-ku-y)
v. en- fát.: irse muy lejos, alejarse del punto de partida. Maypapis hitarikaakutsun, allish choolu karqam kutimunqa: Que se vaya aunque sea muy lejos, si es bien hombre,
volverá.
hitarikay (hita-ri-ka-y) v.: irse muy le- jos, alejarse.
hitarikushqa (hita-ri-ku-sh-qa) adj.: bo- tado, expulsado, abandonado. Hitari- kushqa warmita, piraq wanan: ¿Quién necesita a una mujer abandonada? hitarinay (hita-ri-na-y) v.: tener náuseas, querer vomitar. —>milanay.
hitaritsiy (hita-ri-tsi-y) v.: 1. hacer ex- pulsar, hacer botar, hacer arrojar. 2.
hacer vomitar, provocar vómitos. Kay
hampi hitaritsikun: Este remedio hace vomitar, hitariy (hita-ri-y) v.: 1. expulsar, arrojar, deshacerse de algo, botar. Qila runata- qam warmipis hitarin: La mujer también se deshace del hombre ocioso. 2. vomi-
tar. Hinchikuy, ama hitariytsu: Aguanta, no vomites. Wamra
hitarin: El niflo vo- mita.
hitarkuy, hitarpuy v.:
tomar un trago. Aywakunayki kaptinpis, kaytaraq hitar-
kuy. Aunque tengas que irte, bebe primero
esto.
hitay v.: arrojar, tirar,
botar. Kayman muruta hitay: Arroja la semilla aquí, hitqa
(C de H) s.: verdura, nabo, hoja de
nabo, hitqa kashki: sopa de verduras, hit-
qa pichu: guiso de hojas de nabo, -»shit-
qa
hiwa (Huaraz) s.: planta que germina sin
75
ser sembrada. Posible: qiwa
> hiwa. hiwaya s.: piedra muy pesada,
hucha (Q II) s.:
culpa, delito. —»hutsa. huchu s.: derrumbe, huchu
naani: cami- no donde hay derrumbe,
huchu s.: manera de
sentarse en cucli- llas, sentarse como el perro, derrumbe, huchukuy v.:
sentarse en cuclillas, de- rrumbarse. Puma
uraykaamun, kaychau huchukuykushun: Sentémonos
en cucli- llas aquí, el puma está bajando, huchuray
(huchu-ra-y) v.: 1. permanecer sentado. Kaychau huchuray, aywaa kuti- ramushaq: Permanece sentado aquí, voy y vuelvo pronto. 2.
derrumbarse conti- nuamente. Kay qaqaqa imaypis
huchu- ranmi, sas aywakushun: Vámonos
pronto, este cerro siempre está derrumbándose, huchutsiy v.:
derrumbar, desmoronar, huchuutsiy v.: sentar, hacer sentar, invi- tar a sentarse. Waqtachau llapan runaku- nata huchuutsishun: Hagamos sentar a toda la gente afuera. Kulluta kayman huchuutsiy: Sienta aquí el tronco,
huchuy v.: 1. sentarse en
cuclillas, sen- tarse como el niño en el piso, como el pe- rro. 2.
derrumbarse, desmoronarse,
huk num.:
uno, una. Hukwan huk. Ish- kay: Uno más uno. Dos. huk
watayuq: que tiene un año. huk kuti: una
vez. —>suk.
huk pron., adj.: otro,
otra. Hukmi kayqa: Este es otro. Kay
mikuyqa hukpam: Esta sementera es de otra persona,
huk ishkay adj. pron.: lit. "uno dos", al- gunos, unos
cuantos.
huklaaya, huk laaya (quechua
y esp.) adj.: diferente, de otra laya,
huklaayay v.: mejorarse, recuperarse. Qishyaqnintsikqa sas huklaayan: Nuestro enfermo se mejora rápido,
huklla (huk-lla) adv.: 1. solamente uno, tan sólo uno. Hukllam wañuyqa: La
muerte es sólo una vez. 2. pronto, rápido, de una vez. Wañurqa, huklla wañush-

76
wan: Al morir, debemos
morir de una vez. Huklla kutimunki, kayllachaumi shu-
yashqayki: Vuelve pronto, aquí mismo te
esperaré. —>saslla, ahalla.
hukllaanan adv.:
en otra oportunidad, en otro momento, después, otra vez. Huk- llaananmi kay aruyta ushashaq: En otra oportunidad voy a terminar este trabajo, hukllanyay v.:
hacerse uno, unirse, hukllaylla (huk-lla-y-lla)
adv.: solamen- te uno. Más enfático que huklla.
Wamraykiqa, hukllaylla kanaq: Habías tenido
sólo un hijo. Nuqapa shunquuqam hukllaylla: Yo tengo sólo un corazón (mi decisión es una sola),
hukllayyay v.:
quedar solo después de estar acompañado.
huk maki exp. adv.: lit. "de una mano", de una vez,
rápido, pronto. Kaytaqa huk makim ushashaq: Esto lo voy a terminar rápido, —«as.
huknin (huk-nin) pron.: lit. "su otro", el otro, la otra. Huknin shamunqa, manam
paytsu: El otro vendrá,
no él.
hukpa (huk-pa) adj.: de otro,
ajeno, huk-
pa wasin: casa
ajena, hukpa yarpaynin: pensamiento ajeno.
hukpa hukpa exp. adv. modal: de uno en uno, uno tras otro,
hukpin adv.: una vez, en
cierta oportuni- dad. —»huk pun.
huk pun adv.: otra oportunidad, una vez,
cierto tiempo, otro momento, para otra vez. Huk
punchauqa allí rikachakur pu- rikunki: En
otra oportunidad, camina con cuidado y Ajándote bien,
hulyu s. esp.: julio, mes
de julio, pallay killa (mes de cosecha de cereales), humay s.: semen. —>muku, yuma. humpi s.:
sudor, alaq humpi: sudor frío. humpi
shatatay: chorrear el sudor, humpishqa (humpi-shqa) adj.: sudado. Humpishqa
kaykarqa ama waqtaman yarquytsu:
No salgas si estás sudado, humpiy v.: sudar, exsudar, transpirar.
También se refiere a vegetales. Allí arur- qam, humpinísik: Si se trabaja bien, se suda. Kay runaqa humpintsu, ¿manatsu- raq pishipan?: Este hombre no suda, ¿es que no se cansará?
hunaq s.: día solar, kanan hunaq:
hoy día. pulían hunaq: medio día. hunaq
tamya: lluvia de día. paqaspa, hunaqpa: de
día y de noche.
hunaq hunaq exp.
adv.: diario, cada día, cotidiano.
hunaq puñuq s., adj.: que duerme de día. Chapitunkunallam hunaq puñuq ha- yan. Sólo los chapetones son los que duermen de día.
hunaqyaapakuy, hunaqyaapukuy (hu- naq-yaa-pu-ku-y) v.:
despertarse muy tarde, ser sorprendido por el día sin haber terminado el
programa de la noche, ha- cerse tarde. Puñuy
siki karmi, hunaqyaa- pakun: Por
ser dormilón, se despierta muy tarde.
hunaqyay v.:
hacerse día, clarear el sol, hacerse tarde.
hundu adj. esp.: hondo, fondo, profundo. hundu pilanku: represa
honda, hundu wa- yaka: bolsillo hondo.
huniu s.: junio. Huniu killam kayaakun- tsik: El mes de junio se quema los cerros. Inti killa: mes
del Sol.
Hunsha s.: hipoc. de Alfonsa, Alfonsina: Jonsha, Fonsha.
Hunshu s.: hipoc. de
Alfonso, Alfonsín. hunta adj.: lleno, repleto. Pacha
hunta mikuskillaa: Gracias, acabo de comer a barriga
llena.
hunta s. esp.: junta,
cuota. Aswata ran- tiyta munarqa huntata
rurayay: Si quie- ren comprar chicha hagan
junta, huntakay (hunta-ka-y)
v.: juntarse, reunir- se, congregarse. —»qurikay,
ayllukay. huntakashqa (hunta-ka-shqa) adj. esp.: juntado, reunido, congregado,
huntashqa (hunta-shqa) p. p. adj.: lleno, llenado.

huntay v.: llenar, recoger
(líquido). Ya- kuta huntay. Recoge el agua,
huntay v. esp.: juntar, reunir. Harata
huntashurr. Juntemos el maíz. —>quriy. hunu num.:
millón, kimsa hunu: tres mi- llones.
hupay s.: sombra. Hupayniita uqrash- kaa\ He
perdido mi sombra, yema hupay: sombra negra. —>llantu,
arwa.
hupay s.: alma, espíritu del muerto. C de H: hupee. —>upay, aya.
huq num.: uno. —>huk.
huqluluy v. onomat.: borbotar, sonido de agua
al hervir.
huqta (C de H) num.: seis. —>suqta.
hurka s. esp.: horca. Hurkaqam uyaku- nallapaq: La horca es sólo para los ani- males.
hurkakay v.: ahorcarse, perder la voz por hablar mucho. Shumaq kay uushayki- ta watay, hurkakanmantaq: Amarra bien tu oveja, no se vaya a ahorcar. Puma qin- chaata yaykapamuptin allquu hurkakay- pa
waqyakuykar waraskin: Mi perro amaneció ladrando casi ya
sin voz por- que el puma acechaba mi redil, hurkanakuy
v. recíp.: ahorcarse recípro-
camente.
hurkatsiy v.: hacer ahorcar,
hurkay v. esp.: ahorcar, matar en la hor- ca. Chapitunkuna runakunata allqutanau hurkayarqan: Los chapetones ahorcaron a personas como a perros,
hurkun s. esp.: horcón. —>kallaapu.
hurma s. esp.: horma, tsuku hurma: horma
de sombrero, kiisu hurma: horma de queso.
hurmaq s.: hormador. tsuku
hurmaq: hormador de sombrero.
hurmatsiy (hurma-tsi-y)
v.: hacer hor- mar. Tsukuykita hurmatsimushaq: Voy a hacer hormar tu sombrero.
hurmay v. esp.: hormar. Paymi
sapatuu- ta hurmarqun: El ha hormado mi zapato. hurniyay v.
esp.: hornear, calentar el
77
horno.
hurnu s. esp.: horno,
hurnuy v. esp.: calentar el horno, hurkiilla s.
esp.: horquilla. Palo en for- ma de V que se usa para afinar la punte- ría con
la hondilla (cauchera, honda), qi-
ru hurkiilla: horquilla de palo,
hurkiita s. esp.: horqueta. Herramienta de varias puntas que sirve
para levantar la paja. —>pallqa.
hurkiitay v.: usar la horqueta, horque- tear.
hurkillakay (hurkilla-ka-y)
v.: horqui- llarse, hacerse horquilla (pelo, bastón), hurkillay v.:
horquillar,
hurpa (síncopa de hurupa)
adj.: espeso, denso. Derivados: hurpaapukuy, hurpaa- tsiy, hurpashqa. —>hurupa.
hurpay v.: espesarse, hacerse denso, hurqukuy v.:
sacar sus cosas, quitarse alguna indumentaria que se lleva puesta. Yachay wasiman yaykur, tsukuykita hurqukunki: Si entras a la escuela, quítate el sombrero.
hurqunakuy (hurqu-naku-y)
v. recíp.: salir para arreglar un asunto, sacarse. Naupaachauqa, ama qayapaanakuyay- tsu, hurqunakuskir,
imatapis ninakuyay: En mi presencia, no se griten,
saliendo, díganse cualquier cosa,
hurqupunakuy (hurqu-pu-naku-y) v.
re- cíp.: sacarse algo cada uno, sacarse los "trapos sucios".
hurqupuy v.: sacarle algo, sacarle los trapos sucios.
hurquy v.: quitarse la ropa, sacarse, lle- var afuera. Punchuykita hurquy: Saca
tu poncho, top. Quero Jorcuna (qiru
hurqu- na: quebrada de donde habían sacado
un palo para el puente. Quitaracsa). rumi
hurquna: cantera.
hurupa adj.: espeso, hurupa
api: maza- morra espesa.
hurupaapukuy v.: espesarse la comida sin que se pueda hacer nada. Nuqa api-

78
kurnin hurupaapukuulla: Cuando
yo pre- paro mazamorra siempre se me espesa, hurupaatsiy
v.: hacer espeso, espesar, hurupashqa p.
p. (hurupa-shqa): espe- sada, densa, como papa muy sancochada (que se
deshace), hurupashqa uqa: oca muy sancochada. —>piqtushqa.
hurupay v.: espesarse,
hacerse denso, husil s. esp.: fusil, mushuq
husil: fusil nuevo.
husilay v.: fusilar, fornicar (metáfora). Hushti s.: hipoc. de
Justiniano, Justi- no, -a.
huti (C de H) s.: nombre. —«huti,
suti. hutitsinakuy v. recíp.: ponerse apodo. C de H: hutitsinakiy
hutitsiy (C de H) v.: poner nombre, apo- dar. —»shutitsiy.
huuga s. esp.: fuga, la parte de ritmo rá-
pido de canción o baile, zapateo del bai- le. —»siki tapsi.
hutsa s.: culpa, delito, pecado. Hutsaaqa aqushanaumi: Mi
pecado es como la are- na (incontable), hutsa
willay: avisar el delito, confesar. —>hucha (Q
II).
hutsa pituq s.: lit. "que envuelve los de- litos", abogado.
hutsaakuy (hutsa-a-ku-y)
v.: delinquir, pecar. Kay kawaychauqa, ¿piraq mana
hutsaakuntsu?: En esta vida, ¿quién no pecará?
hutsalliku s.: error leve, pecadillo, "pec- cata minuta".
hutsallikuy v.: equivocarse, cometer pe- cados leves.
hutsasapa (hutsa-sapa)
adj.: de mucha culpa, muy pecador.
hutsatsiy v.: incitar al delito, hacer pecar, hutsayuq (hutsa-yuq) s., adj.: culpable, pecador. Mana hutsayuq runata kachaakukuna illapayan: Los militares disparan al hombre inocente,
huypa s.: plomada del albañil, nivelador, huypay v.: usar la plomada,
nivelar, huytupakuy, huytupakiy (Huaraz) v.:
cargar en el hombro (por paga o como ayuda).
huytuy (Huaraz) v.: cargar en el hombro, hwaasil adj. esp.: fácil. Kayqa, qampaq hwaasilmi:
Esto es fácil para ti.
hwibis s. esp.: jueves. Hwibis Santu: Ju-
eves Santo.
Hwibis Katu s.: Jueves Cato (después de Miércoles de Ceniza). Cuando
se come la sobra (katu) de la fiesta del carnaval, hwibri s. esp.: fiebre,
calentura, hwibriiru s. esp.: febrero. Hwibriiruqam
shullka killa: Febrero es el mes incom- pleto. Pero
shullka killa también significa "último mes" (antes el año
se iniciaba en marzo). —>katu killa,
shullka killa. hwibriy v. esp.: tener
fiebre. Kay runa llutanpa hwibrin: Esta persona tiene mu- cha fiebre.
hwiira adj. esp.: de fuera,
de otro lugar, forastero, extraño, hwiira
warmi: mujer forastera.
¡hwira! interj. esp.: ¡fuera! V oz para mandar a la yunta para que
vaya por el espacio superior al surco,
hwirsaq, huirsakuq s.
esp.: violador, sá- tiro, que hace algo abusando su fuerza. Pishi wamra hwirsaqta alli astayay: Azoten bien al violador de la menor, hwirsay v. esp.: forzar,
violar, lograr al- go por la fuerza. Kachaakukunaqa
tari- yanqan warmita hwirsayan: Los
cacha- cos violan a la mujer que encuentran, hwista
s. esp.: fiesta, pachanga. Hwistan- tsik sumanmr. Nuestra
fiesta es solemne. —>raymi.
hwistakuy (hwista-ku-y) v.: fiestearse, gozar de la fiesta.
hwisyu s. esp.: 1. juicio, entendimiento, razón. 2. pleito,
litigio. Ama huisyumanqa ishkillaashuntsu,
mallaq hutsa pituqku- nam qillaynintsita sutamaashun: Por fa- vor, no caigamos en juicio, los abogados
hambrientos nos van a saquear el dinero, hwiyu
adj. esp.: feo, peligroso, de mal

carácter, hwiyu
naani: camino peligroso, hwiyuyaatsiy (hwiyu-yaa-tsi-y) v. esp.: afear, convertir en peligroso, dañar el ca-
rácter, dañar. Kuchim, uksirnin, naanita hwiyuyaatsin: El chancho, hociqueando, daña el camino. —»yaqatsiy.
hwiyuyay v.
esp.: afearse, volverse feo, hacerse peligroso. Kay wamra, watawan wata, hwiyuyan: Este niño, año tras año se vuelve feo. Tamyaxvan, naanikuna hwiyuyaayan: Los caminos se vuelven peligrosos con la lluvia. —»yaqay.
79

80
I
yan: Siendo hombres
pequeños trabajan bien. Ichishaqkunallata
akranki: Escoge solamente los pequeños,
ichiy v.: ponerse de pie, pararse. Wam- raqa ichiykannam:
El niño ya está po- niéndose de pie.
ichiykachay v.:
pararse aquí y allá para llamar la atención.
ichma s.: polvo de azogue, tierra colora- da. Se usa como
colorante, ichma allpa: tierra de azogue.
ichmay v.: colorear con
polvo de azogue, ichpa adj.: cercano, relacionado, ichpa
pura: familiares,
parientes cercanos,
ichu s.: ichu, paja de la puna que sirve para pasto y para
cubrir las chozas, ichu
pampa: pampa de ichu.
ichuq (Q II) adj.:
izquierdo. —>itsuq.
iillu exp. adv.: parece, posiblemente, se-
mejante. Wauqikim iillu, alli riqiy: Pare- ce que es tu hermano, reconócelo bien. Allinam iillu: Creo
que ya está bien,
iira s. esp.: ira, pasión, ahínco, coraje. //- rapa ruraptikiqa, aha kaqpis, manam ahatsu: Si lo haces con coraje, hasta lo difícil deja de ser
difícil,
ihaadu s. esp.: ahijado,
ihi s.:
buche. —»ukshi.
ihipay v.: atorarse. —>kitsmikay.
ikiipu s. esp.: equipo deportivo, equipo de
herramientas. Ikiipuupaq chumpan kantsu: No hay chompas para mi equipo, ikikyay v. onomat.: tiritar,
temblar de frío. Mana ashqun kaptin wamraqa ikik- yan: Por no tener manto el niño tirita, ikiku adj.: chismoso,
ikiy v.: cortar en pedazos con cuchillo. Papata ikiy, aywaa yaníata tsiqtaramu- shaq: Corta en pedazos la papa, voy para rajar la leña.
iktsu s.: hipo. Utsuta mikuptiimi iktsu tsariman: Cuando como ají me da hipo, iktsuq (iktsu-q) adj.: que tiene hipo, que hipa.
iktsuy v.: hipar, tener
hipo. Iktsurpis wa-
i [i]: vocal palatal, alta y anterior,
icha (Q II) exp.:
ojalá. —>itsa, amalay. ichichanka (ichik chanka. ichik > ichi: pequeño, corto) adj.: pernicorta,
ichiitsiy v.: parar, poner de pie, hacer pa- rar.
ichik adj.: pequeño, corto, ichik
tsuku: sombrero pequeño. Ichikllapitam hatun- man chati: De lo pequeño se llega a lo grande. No se deben descuidar
los pe- queños detalles. —>uchuk.
ichikchay (Q II)
v.: achicar. —>ichiktsay. ichikllapa (ichik-lla-pa)
exp. adv.: por poco, de poco, casi casi. Ichikllapa
qi-
paykuu: Por poco me atrasé.
—>ichikpa. ichikllaylla (ichik-lla-y-lla)
adj.: chiqui- tito, pequeñito. ichikllaylla
radyu: radio chiquitito.
ichikpa adv.: casi, por
poco,
ichiktsay (ichik-tsa-y)
v.: achicar, acor- tar.
ichik tukuy v.: lit. "hacerse el chico", ñngir humildad para
lograr algo, tratar de caer bien con fingida humildad. Patrun- pa ñaupanchauqa, pinqakuypaq, laqwakuna ichik
tukuyan: Los lambones, para dar vergüenza,
delante del patrón "se hacen los chicos" (fingen humildad), ichik ullqu s.:
lit. "hombrecillo", duen- de. —>waraqllay.
ichikyay (ichik-ya-y) v.: achicarse, acor- tarse.
ichipi s.: fustán, ropa interior de la mujer, ichiray v.: estar parado por
mucho tiem- po, quedarse de pie. Imanan
runatan ka- llanki, mana yanapakur ichiranki: Qué clase de persona es usted, está parado sin ayudar.
ichishaq adj., pron.: grupo de seres pe- queños. Ichishaq runa kaykar alli aru-

ñushwanmi: Hipando
también podemos morir.
lia s.:
hipoc. de Hilario, -a.
illa s.: 1. ausencia, nada. Illapitaqa
81
llear. —>chilapyay.
illa rumi s.: piedra cálculo, bezoar. Es
remedio y amuleto, —»pacha rumi. illauru s.: illauro. Planta de la puna, de frutos rojos y amargos
que son buenos colorantes.
illawa s.: lanzadera, parte movediza del telar y que lleva el hilo
que se va tren- zando. illawa sinqa: nariz grande y puntiaguda como la lanzadera,
illawanka s.: illahuanca. Ave rapaz de plumaje blanquinegro. Es un
gavilán que se alimenta hasta de cadáveres podridos, illaway v.: preparar los
hilos en el telar con lanzadera.
illay v.: ausentarse. Illaptikiqa,
kay wasi- chau wayrallam tumanqa:
Si te ausentas, en esta casa sólo se paseará el viento. Illuti hipoc. de Eleuterio,
-a.
Illmi hipoc. de Hermenegildo, -a.
Illmu hipoc. de Hermógenes.
Illwa hipoc. de Eduardo, -a.
ima pron.:
qué. Es descortesía si es res- puesta de menor a mayor o entre desco-
nocidos. ¿Imayki nanan?: lit. "tu qué duele", ¿Qué te duele? ¿Imata munanki?: ¿Qué
quieres? ¿Imanau?: ¿Cómo? ¿Ima nir?: lit. "Qué diciendo", ¿Por qué? ¿Imapaq?: ¿Para
qué? ¿Ima uura?: ¿A qué hora?
¡ima! inteij.: ¡qué! ¡Ima
shumaq!: ¡Qué bello! ¡Ima laaya!: ¡Qué
clase!
ima baaliq exp. (quechua y esp.): qué vale, para qué, no tiene
sentido. Ima baa- liq shamushkantsik: Para qué hemos ve- nido. Ima baaliq, pishi wamra aruyman
ima- pis yurintsu: Nada
nace de la nada. 2. ta-
lismán, amuleto.
illakay (illa-ka-y)
v.: desaparecer, esfu-
marse, ocultarse. Rikaraykaptii illakar-
qun\ Ha desaparecido cuando he estado
mirándolo.
illanya s.: illanya. Araña venenosa de
clima templado. Su picadura da fiebre e
hinchazón. Mata en 24 horas,
illanyay v.: enfermarse por la picadura
de araña illanya.
illapa s.: trueno, escopeta, arma de fue-
go.
Illapa s.: Illapa. Dios del trueno,
illapakuq (illapa-ku-q) s.,
adj.: cazador,
tirador.
illapakuy (illapa-ku-y)
v.: cazar, dispa-
rar, tronar, defecar (broma: como si al
defecar se disparara),
illapanakuy (illapa-naku-y)
v. recíp.:
dispararse con arma de fuego. C de H:
illapanakiy.
illapay v.: disparar. Ama
waktsa runata
illapaytsw. No dispares a gente pobre,
illapiiru (illapa + esp.
-ero) s.: cazador,
tirador. —>illapakuq.
illaq adj., s.: ausente, vacío, nada, illaq
runa: persona ausente. Illaqllatam hita-
ritsiman, ima nanayraq kay nanay: Me
da vómitos pero sin arrojar nada, no sé
qué mal será este mal.
illaqu s.: relámpago, illaqu
atski: luz del
relámpago. Illaqu atsikyaaramun, may- churakan: Para qué un niño todavía no chauraq maqakuykan:
El relámpago aca-
ba de alumbrar, en dónde habrá trueno,
illaquy v.: relampaguear. Marañun
kan-
qanpam illaqun: Relampaguea por la di-
rección de Marañón.
illariy (illa-ri-y) v.:
empezar a ausentar-
se, marcharse.
illariy v.: resplandecer, brillar, cente-
maduro se pone a trabajar,
imach (ima-ch) exp. interrog.: no
sé qué, qué será. Imach kaychau kan: No sé qué hay aquí.
imallapis (ima-lla-pis)
pron.: cualquier cosita, alguito.
¿imallaqash, imallaqash kallan... ? exp. interrog. que introduce la adivinanza:

82
¿qué será, qué será? ¿Imallaqash,
ima- llaqash kallan: Kaatan, manatan?: ¿Qué
será, qué será: Soy y no soy? Respuesta: supi
(pedo). —>imaraq.
imanau (ima-nau) adv.: cómo, de qué manera. ¿Imanautan kaykayanki?: ¿Có-
mo están ustedes? C de H: imanoo. imanaupis (ima-nau-pis) exp. adv.: co- mo sea, de cualquier modo, a como dé
lugar. C de H: imanoopis.
Imanaupis kakullaatsun, taqaychiina, imanaupis. Nuqallaaqa
kuyallaami. Nuqallaaqa wayllullaami.
No me importa cómo sea, / cómo sea esa joven. / Yo sí la
quiero mucho./ Yo sí la amo mucho (huayno).
imanay (ima-na-y) v.: suceder,
aconte- cer, pasar, qué hacer. Au,
¿imanankitan?\
Oye, ¿qué te pasa? Manam
imanaatsu: No me pasa nada. Imanaashuntam Qué
vamos a hacer (ante un suceso adverso). Imanankiraq:
Qué vas a hacer,
imapaq (ima-paq) exp. interrog.: ¿para qué?
imapas (Q II) pron.:
cualquier cosa, sea lo que sea. —>imapis.
imapis (ima-pis) pron.: cualquier cosa, algo. Imapis kakutsun:
Que haya cual- quier cosa (no me importa). —>imapas.
imaq (síncopa de "imapaq"): ¿para qué?
imaraq (ima-raq) exp. interrog.:
¿qué será? —^imallaqash.
imata qukuy exp.:
no importar nada. Nuqata imata qukaman: A mí qué me importa. Qamta
imata qukushunki: A ti qué te importa. Payta imata qukun: A
él qué le importa.
ima tsika, may tsika exp.:
cuánto, qué cantidad, demasiado. Ima
tsika runakuna qurikaariyan: Cuánta gente se
acaba de reunir. ¿Ima tsikata munanki?: ¿Cuánto quieres?
imay adv. interrog.:
¿cuándo?, ¿en qué época? ¿Imaytan mamantsik
kutimunqa?:
¿Cuándo volverá nuestra madre? Imay killa:
En qué mes. ¿Imay punchau?: ¿En qué día?
imaychi (imay-chi) exp.: no sé
cuándo. Imaychi wañunaypa aywakuyta munar-
qaa; kananqa manam: Cuándo me mori- ría por marcharme;
ahora no.
imayka < ima
ayka (qué cantidad) exp.: cualquier cosa,
algo que sorprende. Imaykata munanki: Quieres tantas cosas. Imaykach
kayqa: Qué cosa será esto. Imaykanaupis kakuy: Estate
como sea (no me importa). C de H: imeeka.
imayka ayka exp.
adv.: cuanto sea. imayka aykayka (ima ayka ayka) exp.
adv. enfát.: cuanto sea, cualquier canti- dad.
imaypis (imay-pis) exp. adv.: cuando
sea, en cualquier momento. Markaaman- qa
imaypis kutikamunaami: A mi pueblo puedo
volver cuando sea. C de H: imee-
pis.
imaypita aykaypita exp.
adv.: desde cualquier época, desde siempre,
imayraq (imay-raq) exp.: ¿cuándo
será? Referencia a tiempo desconocido o exa- geración de que nunca es
posible. Qila turikiqa, imayraq, yanapashqayki,
ni- manman: Tu hermano ocioso, ¿cuándo podrá
decirme: te voy a ayudar? (un hombre habla a mujer). En habla descui- dada: mayraq.
imee (C de H): cuando. —>imay.
Imicha s.: hipoc. de Emilia,
inaqu (Huaraz) s.: inago. Gusano de pa- pa. —>papa kuru.
inaquy v.: agusanarse la papa con inago. inchana s.: pafial. llampu inchana: pañal
suave.
inchanakuy (inchana-ku-y)
v.: ponerse el pañal.
inchanatsiy v.: hacer poner el pañal, po- nerle el pañal.
inchanay v.: poner el pañal, envolver con pañal.

inchik s.: maní,
cacahuate. —>intsik.
indi s.: sol. Sonorización de /t/
postnasal, común en el quechua de Ecuador y Co- lombia. —>inti.
inga (Sonorización de fld postnasal, muy
común en Colombia, Ecuador y norte de Perú) s.: 1. inca, rey. 2. inga,
ingano. Grupo étnico y quechua de Colombia (Sibundoy, Alto Caquetá, Bajo
Putumayo, Narifio y Comisaría de Amazonas). —>inka.
iniiru s. esp.: enero, iniiru tamya:
lluvia de enero. —>pampay killa (lit. "mes de siembra de cereales"),
inishiy v.: usar, gastar,
inhu adj.: arrugado, rugoso (tubérculo, gente), -»inku.
inhuyay (inhu-ya-y) v.: arrugarse, salirle arrugas.
inka s.: inca, rey. Inkakunaqash
rinrisa- pa kayaanaq: Dicen que los incas habían sido
orejones.
inka uusha s.: oveja inca, cría de chivo y oveja. Tiene tres o más
cuernos que se parecen a los plumajes que usaba el inca en la frente.
inkapa puruqsun s.: porocso del inca, curuba venenosa (Passiflora sp.),
bejuco de frutos dulces pero venenosos (Quita- racsa).
inka pishqu s.: pájaro inca. Pájaro de la puna con penacho en la
cabeza,
inka tushu s.: danza inca. Es solemne, lenta, marcial, rítmica y
sólo para varo- nes. Pomabamba.
inkantu s. esp.: encanto, lugar misterioso que atrae a personas
para capturarlas, lu- gar donde el tiempo nunca pasa. General- mente son
cataratas, encañadas, lagunas, nevados, etc. —»Ayra marka. inkantushqa adj.:
encantado, atrapado, desaparecido en vida. El ser encantado detesta sal, ají,
picante, ajo, cebolla, dul- ce, licor y contacto sexual,
inkantukay (inkcmtu-kay) v.:
ser encan- tado, ser atrapado por el encanto, ser des-
83
desaparecido en vida. Sólo los inocentes y puros son
encantados,
inkantuy v.: encantar, atrapar con engaño, inkay v.: cargar en el
hombro,
inkil s.: flor. —>wayta.
inkisisil s.: inquisisil. Planta espinosa andina
que cura el reumatismo. El pa- ciente se baña con agua de inquisisil. inkitanakuy v.
recíp.: inquietarse, po- nerse de acuerdo para salir,
inkitay v. esp.: invitar para hacer algo, convencer para ir juntos,
inquietar. Qam inkitaptikim kay xvamra
shamurqurr. Este niño ha venido porque tú lo has
inquietado, inku adj.: tubérculo arrugado, añejo, en- cogido. inku qaqlla:
cara llena de arrugas como el tubérculo. —>ñiktu.
inkuy v.: arrugarse tubérculos y personas, ¡inqaa, inqaa! inteij.:
el llanto del recién nacido.
inti s.: sol. Astro y protector de la huma- nidad. Naanam inti hiqaykannam: Y
a se está poniendo el sol. inti hiqanan, inti
qasaanan: donde se pone el sol, oeste. Inti yayapis rataaramun:
El Padre Sol también ya salió. Inti
qishyan: lit. "el sol está enfermo",
se eclipsa, intipa shapran: lit. "barba del sol", rayo solar, inti ullu- nan: por
donde sale el sol, este. Inti wa- ñun: lit. "el sol se muere", se eclipsa to- talmente.
—>rupay.
inti killa s.: lit. "mes del sol",
junio,
inti raymi s.: fiesta del sol, cuyo día cen- tral es el 24 de junio.
inti watana s.: lit. "donde se ata al sol", intihuatana,
reloj solar que consiste en una estaca o piedra plantada que proyecta su sombra
según la posición del sol.
inti wayta s.: girasol,
intsik s.: maní, cacahuate (Arachis hypo- gea). intsik chakra: terreno
de maní. top. Intsicllan Pampa (Pachma - Ancash). intu s.: cooperación
para terminar algo, intukuy (intu-ku-y)
v.: hacer cargamon- tón, intervenir para vencer a otro. Ama

84
intukushuntsu, aypa karqa ishkallankuna kutanakuyaatsun: No intervengamos en ayuda de uno ni de otro, si son
capaces, que se trompeen los dos no más. intuutsiy
v.: colaborar en vencer algo (pelea,
trabajo).
intuy v.: vencer en grupo
a otro, hacer cargamontón.
iñaahu s.: hormiga. —>iñaashu,
ñuyaa. iñaashu s.: hormiga. Iñaashunau mira- yanki: Ustedes
se reproducen como hor- migas. —»ñuyaa.
iñaksu s.: sobaco, axila, asyaq iñaksu: sobaco
maloliente. —»wallwaku.
iñi iñi s.: credo. ¿Iñi iñita yachankiku? Manam, mamay, yachallaatsu: ¿Sabes rezar el Credo? No, madre mía, no lo sé.
(Diálogo del alma con la Virgen María), ifiiy
s.: creencia. Iluta iñiy: cualquier
creencia.
ifiiy v.: creer,
interesarse en. Imatapis iñiitsu: No creo nadita,
iñu s.: 1. carga portable debajo del brazo. 2. pique pequeño, nigua. —>piki.
ifiuy v.: cargar debajo
del brazo. Kuti- murqam, mamay, yantallaykipis
iñumu- shaq: Cuando vuelva, mamita, le voy traer
siquiera un manojo de lefia,
iñuy s.: cantidad que se
puede llevar de- bajo del brazo, ifiuda (per. andino). Huk iñuy qiwallata, rantikaykallaamay, ka- walluumi
mallaq: Véndame sólo un ma- nojo de pasto,
mi caballo está de hambre, ipa s.: tía, hermana del padre,
ipa (Cotopaxi) s.:
suegra,
ipchi adj.: de ojos rasgados, achinado. —>chipchi.
ipchinakuy (ipchi-naku-y) v.: guiñarse, ipchiy
v.: guiñar. Chiinataqa, manaraq allí riqiy karpis, ipchirillaa: Aunque to- davía no conozca bien a la muchacha, ya la
guiñé. —>qipchiy.
¡iq! inteij.: sonido de queja, propio de
los ociosos que viven sin hacer nada pero se quejan de muchos males.
iqma s.: viudo, viuda. —>pahu.
iqmay v.: enviudar.
iqmiy v.: sacar las mejores papas y luego taparlas. —»Huklliy.
iqyay v.: quejarse produciendo el sonido
¡iq! Kuuraqa, qila karmi iqyar hitaran: Por ocioso, el cura yace quejándose,
iriq iriq exp. adv.: caminar taimadamen- te, balanceándose y sin
avanzar mucho. Iriq iriq aywanqaykiyaq, nuqaqa
kutira- muuna: Mientras tú estás yendo balan-
ceándote, yo ya estoy de vuelta,
iriqyay, iriq iriqyay v.: caminar balan- ceándose sin avanzar,
iriwa s.: señal de buen presagio al nacer, irqi adj.: llorón,
bebé,
isanqa s.: cesto de mimbre, especie de hamaca para guardar comidas
y platos le- jos del alcance de ratones, perros y gatos. —>wayrinka.
Isha hipoc. de Isabel, Isabela: Isa. ¡ishchuu! inteij.:
¡so! Voz para detener acémilas. En Santa Cruz (Huaylas) tam- bién se usa para
los bueyes,
ishka + morf. pers.: los dos. ishkaa,
ish- kaakurta: sólo nosotros dos. ishkantsik: nosotros
dos, tú y yo. ishkan, ishkanku- na: ellos dos, ambos, ishkayki,
ishkayki- kuna: ustedes dos. C de H: ishkeeki. ishkan
< ishkay kan s.: los dos, ambos, ishkaq
< ishkay kaq s.: un par, una pare- ja. Se usa más refiriéndose a
personas. Ishi s.: hipoc. de Isidro, -a.
ishkaq num.: los dos, ambos,
ishkay num.: dos. Ishkaymi
ñawiipis, i- shkaymi chakiipis:
Dos son mis ojos, dos son mis pies (justificación de la repetici- ón o de la
compañía), ishkay chunka huk: veintiuno, ishkay
pachak: doscientos, i- shkay waranqa: dos
mil. ishkay waranqa pachak: dos mil cien, ishkay
hunu: dos millones, ishkay lluuna: dos
billones. C de H: ishkee. —»iskay.
ishkay payan adv.: de dos en dos. C de H: ishkee payan.

ishkay shunqu adj.
s.: lit. "de dos cora- zones", indeciso, hipócrita,
ishkay shunqu papa s.: Papa cuyo inte- rior es de color granate y blanco.
Quien come mucho esta papa se puede volver hipócrita e inseguro,
ishki s.: caída,
desgracia,
ishki ishki exp. adv.: de caída en caída, ishkipakay (ishki-pa-ka-y) v.: caerse, caer en desgracia, hundirse. —>qarpu- kay.
ishkipakuy (ishki-pa-ku-y) v.: soltar al piso por descuido algo que se tiene en las
manos, caer en desgracia,
ishkiy v.: caer. Kaymanqam
rumi ishki- mun: Aquí es donde cae la piedra,
ishkuy v.: desgranar, quitar los granos. Tsutsuqa rayku nuqa ishkumushaq: Por tratarse de la chochoca yo voy a desgra- nar. —>iskuy.
ishla s. esp.: isla, chaupi ishla:
isla cen- tral.
ishumaa (Huaraz) s.: ishmuná. Planta silvestre de la jalea,
ishpa ishpa exp. adv.: meándose, ishpakuna
(ishpa-ku-na) s.: baño, mea- dero, urinario. Kay kuchuchaumi ishpa- kunaía rurashun: En este rincón vamos a construir el baflo.
ishpakuy (ishpa-ku-y)
v.: orinar, hacer el uno, defecar (por no decirlo directamen- te). Washaman aywar ishpakullay: Por favor, orine yendo allá lejos,
ishpanay (ishpa-na-y)
v.: tener ganas de orinar. Ima hampich kayqa,
allaapa ish- panaatsikun: Qué clase de
remedio será éste que hace tener ganas de orinar, ishpapakuy (ishpa-pa-ku-y) v.: orinarse, mearse. Ima
tsika aswataraq upyarquyki, i.shpapakunqaykiyaq: Cuánta chicha ha- brías bebido hasta que te has
orinado, ishpapaakuy v.: orinar tranquilo sin pre- ocuparse del tiempo, pasar el
tiempo sin hacer nada, hacer las cosas sin plan. Cuando el niño interviene en
asuntos de
85
los mayores se le dice: Au,
wamra, ay- way ispapaakuq: Oye, niño, ve allá
para dedicarte a orinar (hacer cualquier cosa), ishpapuy (ishpa-pu-y) v.: orinar sobre algo o alguien, gotear los árboles
altos sobre las pequeñas plantas,
ishpatsiy (ishpa-tsi-y) v.: hacer orinar, causar la orina.
ishpay s.: orina, gotera de árboles gran- des sobre plantas
pequeñas, qarwa ish- pay: orina amarilla, llullu
ishpay: orina fresca. Remedio para la
indigestión, puqu ishpay. lit. "orina madura" (fermentada por estar
guardada muchos días). Reme- dio para granos infectados, para carbún- culo. C
de H: ishpee.
ishpay v.: orinar. Kaychau sas ishpay. Orina
pronto aquí.
ishpay puku s.: lit. "depósito de orina", vejiga, bacín. La
vejiga inflada (puukash) se usa como pelota.
ishpay siki adj.:
meón, que orina a cada rato. Alalarmi
ishpay sikipis tikrantsik: Por sentir mucho
frío nos volvemos meones. ishpay waqra s.: bacín de cuerno de vaca. Ishpi s.: hipoc. de
Esperanza, Espíritu, ishrau s. onomat.: ishrau (Phrygilus fru- ticeti). Pájaro de la
puna de color plomi- zo, el macho tiene el pecho negro.
Ishti s.: hipoc. de
Esteban, Estela,
ishu s.: el primer aporque,
ishuy v.: aporcar la planta por primera vez. ishwi s.: 1. gancho, palo
largo con gan- cho en la punta para recoger frutos de ár- boles altos. 2. palo
en forma de número uno que sirve para remover la tierra, pun- tilla. —>kayshi
ishwiy v.: 1. enganchar, recoger algo con
gancho. 2. remover la tierra con puntilla, ishyay
v.: abundar. —»yayniy.
iskay (Q II)
num.: dos. —>ishkay.
iskay v.: ladearse, reclinarse, recostarse. Qila runaqa, iskaykur mikun: El hombre ocioso come reclinado,
iski s.: liendre, iski
urna: cabeza liendrosa.

86
iskiy v.: sacar liendres,
deslendrar. Kay wakcha wamrata iskiyaallay: Deslien- dren a esta criatura huérfana, por favor, isku s.: cal. isku machka: polvo
de cal para masticar la coca o para pelar los granos, isku rumi: piedra
caliza, iskuhwiina s. esp.: escofina, iskuhwiinay
v. esp.: escofinar, usar la escofina.
iskun (Q II) num.: nueve. —»isqun.
isku puru s.: caleador, envase pequeño de cal.
—>kalipuru.
iskuplu s. esp.: escoplo,
iskursiuniira s. esp.: escorsionera (Ioste- phane heterophylla). Planta
medicinal pa- ra el malestar estomacal,
iskutsay (isku-tsa-y)
v.: echar cal, pintar con cal, blanquear la pared,
iskuy (Q II) v.: desgranar. —>ishkuy.
isma s.: excremento. —>ismay.
isma isma exp. adv.: cagándose, defe- cando sin
control.
ismakuna s.: excusado, cagadero. Se usa poco, preferible: ishpakuna.
ismakuy (isma-ku-y)
v.: defecar, ismanay (isma-na-y)
v.: tener necesidad de defecar, tener ganas de defecar, ismapakuy (isma-pa-ku-y) v.: cagarse. Chakwasqa,
allauchi, supiy kar, ismapa- kuskin:
Pobrecita viejita, al estar pedan- do, se ha cagado.
ismatsiy (isma-tsiy)
v.: hacer defecar, ayudar para que defeque. Como es un poco rudo, se prefiere: ishpatsiy.
ismay v.: defecar, cagar, hacer el dos. Taqra runakuna, wasikikuna waqtanlla- chau ismayanki: Personas sucias, ustedes cagan sólo detrás de sus
casas,
ismay s.: excremento, caga. Machayqa
ismay ismay asyan: La cueva apesta a ex- cremento. C de
H: ismee.
ismay siki s.: cagón. C de H: ismee
siki. ismu adj.: podrido, ismu
kiru: diente po- drido, cariado, ismu rumi:
piedra podrida, piedra sin consistencia, topon. Ismucruz
(ismu krus). Quitaracsa.
ismushqa (ismu-shqa)
adj.: podrido, ma- logrado.
ismuutsiy (ismu-tsi-y)
v.: hacer podrir. Aytsataqa, mana mikurnin, ismuutsi-
yashkanki: Ustedes han hecho podrir la carne por
no comerla.
ismuq (ismu-q) adj.: que se
pudre.
ismuy v.: podrirse, malograrse. Wañus-
kirqa, llapantsik ismuushun: Muertos,
todos vamos a podrirnos.
ispiiga s. esp.: espiga, shumaq
ispiiga: bonita espiga.
ispigay v.: espigar, brotar las espigas, ispiihu s. esp.: espejo. —>rirpu.
Ispiritu Santu s.: Espíritu Santo. Urpi- qash Ispiritu Santu: Dicen que la paloma es el Espíritu santo,
isqicha s.: diarrea. —»qicha.
isqichay v.: tener diarrea,
isqun num.: nueve, isqun
chunka: noven- ta. isqun pachak:
novecientos, isqun wa- tayuq wamra: niflo de nueve años,
isquy s.: pus, materia, postema,
isquy v.: infectarse, formarse absceso purulento.
istakiilla s. esp.: estaquilla, clavitos de madera para los zapatos, istakiilla kiru: dientes
como la estaquilla,
itsa exp. desiderativa: ojalá, expresión de deseo. Itsa kanan Qapaq wiyamashwan: Ojalá que Dios nos escuche ahora. —»icha.
itsunaku s.: ichunaco. Deporte de hom- bres que
consiste en empujarse de lado con la cadera u hombro. Los contendo- res, con
las manos en la espalda, recurren a la fuerza, al equilibrio y a la habilidad
para esquivar las arremetidas. V ence el que tumba o saca del círculo al
rival, itsunakuq (itsu-naku-q)
s., adj.: practi- cante del deporte ichunaco. Shantiqa
allish itsunakuqmi: Santiago es muy ex- perto en
ichunaco.
itsunakuy (itsu-naku-y) v.
recíp.: empu-

jarse de lado hasta hacerse caer o sacar del círculo. C de
H: itsunakiy.
itsuq (itsu-q) p. p.: el que
empuja de la- do.
itsuq adj.: izquierdo, itsuq maki: mano
izquierda. —>ichuq.
itsuy v.: empujar de lado como los cer- dos
cuando pelean.
iukapilptu s.
esp.: eucalipto. Iukaliptupa llullu rapranwan
uushakunata qushnii- tsiy: Sahumar a las
ovejas con hojas ver- des de eucalipto. —>kaliptu.
iusha s. iusha. Una
especie de papa que madura casi en un año. Sus variedades son: chuchu iusha, kuntur iusha, yuuka iusha, shawin iusha. —>kurau, wiqsa. Iushi s.:
hipoc. de Eusebio, -a.
iwa s.: papa que crece
después de la co- secha. —»shillka.
Iwaachu s.: hipoc. de Evaristo, Evalio.
87

88
K
kaasi adv. esp.: casi, de
una nada, por poco. Kaasi wañuskii: Casi me he muer- to. -»ichikllapa.
kaasukuq s. esp. (kaasu-ku-q):
que hace caso, obediente, dócil,
kaasukuy (kaasu-ku-y) v. enfát.: hacer caso, obedecer, atender. Mamaykipa shiminta kaasukunki: Haz caso a las pa- labras de tu madre. —»wiyakuy.
kaasuy v. esp.: hacer caso,
atender. Kaa- sumay: Hazme caso.
kaayinakuy (kaayi-naku-y) v.
recíp.: comprenderse, entenderse,
kaayitsiy (kaayi-tsi-y) v.: hacer entender, hacer entrar en razón. Allí musyaqqam, mana musyaqtapis, shumaq kaayitsin: El que sabe bien hace comprender bien has- ta al ignorante.
kaayiy v.: comprender,
entender. ¿Kaayi- mankiku, manaku?: ¿Me entiendes o no? kabra
s. esp.: cabra, kabra chiku: corral
de cabra, kabra aytsa: carne de cabra. kabra
lichi: leche de cabra. Es medicina para la
verruga, yana kabra aytsa: carne de cabra negra. Más estimada por sus propiedades
alimenticias,
kabraluuka adj.
esp.: cabraloca, de color anaranjado y negro intensos, kabraluuka pushku: frijol
de color anaranjado y ne-
gro intensos.
kabriilla s.: cabrillas, pléyade. El culto estelar taki unquy fue
combatido por los evangelizadores durante el período colo- nial español. —»unquy quyllur.
kabritu s. esp.: 1. cabrito, llullu kabritu: cabrito
tierno. 2. adj. juguetón como el cabrito. Kabritu
wamra, witiy: Fuera, ni- ño juguetón. —>kapri.
kabriyanakuy (kabriya-naku-y) v. re- cíp.: descontarse, cabrearse, driblearse. Shumaq, mana Iluta haytanakur, kabriya- nakuyay: Cabréense bonito, sin patearse, kabriyaq s.:
cabreador, que sabe descon- tar oponentes.
kabriyay v. esp.: cabrear la pelota, des-
k [k]: fonema oclusivo velar sordo, re-
presentado en la ortografía española co- mo <k>, <c> o
<qu>. Algunas veces es alófono de /q/: killka,
qillqa (grafía, es- critura). kincha, qincha (quincha,
cerco). kam, qam (tú, usted),
-ka morf. v. pasivo y
reflexivo. Se añade al tema verbal: se. yanukay:
sancocharse. kanikay: ajustarse,
morderse, kankakay: asarse, rikakay: verse, ser evidente, ser visto, mikukay: corroerse,
carcomerse, -ka alófono
de ku, ocurre
por eufonía an- tes o después de sílabas terminadas con "u" (-mu, -pu):
enfático. Yarpachaku- yaytsu qillqakamushaqmi: V oy a escri- birles, no se preocupen. Kutikamunki: Vuelve,
regresa.
-katsi: énfasis causativo
(-ka-tsi). Man- tsakaatsiy: atemorizar hasta ponerlo ner- vioso.
-katsiku: causativo muy enfático (-ka-tsi-
ku). mantsakaatsikuy: provocar terror o espanto. Taqay tsakachaushi imach wa- qar mantsakaatsikun: Se dice que en aquel puente algo causa terror con su
llanto,
kaa < kay
exp. imperat.: toma, agarra, co- ge,
aquí está.
kaaha s. esp.: caja, bombo, instrumento de percusión. Pirqash kaahaykiqa shu- maq waqantsu: Tu caja vieja no suena bonito. —>wankar, tinya.
kaaha s. esp.: ataúd,
féretro.
kaalli s. esp.: calle, ciudad, pueblo, taqra kaalliyuq marka:
pueblo de calle sucia. kaalli runa: citadino.
kaaru adj. esp.: caro, costoso. Kaalli-
chauqam imaykapis kaarulla: En la calle
cualquier cosa es cara. —>chaniyuq.
kaarru s. esp.: carro, haqrash kaarru: carro
destartalado.

contar oponentes jugando fútbol. Kay pukllaqkunaqa kabriyayta yachayantsu:
Estos jugadores no saben cabrear, kachaku s.: mandadero,
propio. Nuqam kachaku shamuu: Yo vengo como propio, kachaaku
s.: cachaco, militar, lit. "man-
dadero" de las autoridades y ricos. Ka-
chaaku karpis, taqayqam huk laaya: Aunque
es cachaco, aquél es diferente, kachaanakuy
v. recíp.: soltarse, liberar- se,
desatarse.
kachakay (kacha-ka-y)
v.: desatarse, sol- tarse. Ashnuyki kachakaykan: Tu burro se está desatando, kachakashqa shimi:
bo- quiabierto (mandíbula caída). C de H: kachakee.
kachakuy (kacha-ka-y)
v. enfát.: enviar mensajero, enviar un propio. Shantita sas kachakushun: Enviemos pronto a Santi (Santiago). 2. desamarrar, soltar.
C de H: kachakiy.
kachaanakuy v. recíp.: soltarse, liberarse, kachanakuy v.
recíp.: mandarse, echarse las obligaciones, echarse la pelota. Ka- chanakurlla, aruyta ushayankitsu: Por echarse la pelota, ustedes no terminan el trabajo.
kachapakuy (kacha-pa-ku-y)
v.: 1. dejar libre o soltar por descuido. Kay
wakuta allí aptay, kachapakunkimantaq:
Cuida- do con soltar este huaco, agárralo bien. 2. delatar sin quererlo, decir
un secreto por descuido.
kachapuriq, kachapuri s.: mandadero, mensajero, alcahuete, correveidile, cóm-
plice. ¿Qamku kachapurin kanki?\ ¿Tú eres su mandadero? Kachapuriqtaqa
hiña maqayaatsun: Al cómplice (alca- huete), no
importa que lo peguen, kachapuy (kacha-pu-y) v.:
soltárselo, permitirle.
kacharpari s.: despedida, fiesta de des- pedida. —>aywallaachi.
kacharpariy v.: hacer fiesta de despedi- da. —»aywallaachiy.
89
kachakashqa (kacha-ka-shqa) adj.: li- bre, suelto, desatado,
kachay v.: 1. soltar, dejar libre. Waakata kachayna, patsa warashqanam: Suelta la vaca, ya amaneció. 2. enviar a alguien.
Wamrata kachay hampita apamunanpaq:
Manda al nifio para que traiga remedio, kachaylla adj.:
suelto, libre. Kay mikuna kuchunchauqa, ama
waakaykita kachay- lla katsiytsu:
No dejes suelta tu vaca jun- to a esta sementera.
kachi s.: sal, cloruro de
sodio, aqashqa kachi: sal molida, kachi
yaku: agua con sal. kachisapa (puchqu): salado,
¡kachi kachi! inteij.: voz para llamar al ganado para que laman la sal.
kachikachi s.
onomat.: cigarra, chicha- rra.
kachi kanan s.: salina, mina de sal. lit. "donde hay sal",
top. Cachicadán (La Li- bertad).
kachikuy v.:
buscar la sal, comprar la sal.
kachimaachu s.: hombre mantenido por la mujer, ocioso, per. sacolargo,
pachara- co, come echado. —>pacharaaku.
kachi manka s.:
olla donde se guarda sal.
kachi marka, kachi chakra s.: salina, yacimiento de sal. kachi kanan. kachina s.:
per. cachina, mosto, jugo de caria.
kachinnaq (kachi-nnaq) adj.: sin sal, so- so. Bruuhutanau,
kachinnaq kashkita qa- ramanki:
Me das sopa sin sal como a un brujo.
kachi putu s.:
1. salero, envase de made- ra o porongo para guardar sal. 2. cabeza rapada,
poco inteligente.
Kachi rumi s.: sal gema, pedrés, piedra de sal, sal de Huaura
(salinera al norte de Lima).
kachitsay (kachi-ísa-y) v.: salar (pesca- do, carne, cuero). Tsarkita rurarqa, allí kachitsanki, ismuupakukimantaq: Si ha-

90
ees charqui debes salar bien, cuidado que se te pudra.
kachiitsiy v.: dar sal a los animales, kachiy v.: comer la sal,
consumir la sal. kachiyay (kachi-ya-y)
v.: volverse sal. Kay yaku, tsakirqam, kachiyanqa: Esta agua, al secarse, se va a volver sal. kachiyuq adj.:
con sal. kachiyuq hampi: remedio con sal.
kachka s.: cachca. Planta
de hojitas me- nudas y muy duras que crece a ras del suelo formando alfombras.
Es propia de zonas muy altas y frías, sobre 4000 m. s. n. m.
kachkaq (kachka-q) adj.: que come la cachca, que roe. Kachkaq uushapa kirun sas ushakan: La dentadura de oveja que come cachca se acaba rápido,
kachkay v.: Comer la cachca.
Urakuna- chau mana qiwa kaptin,
uushaakunata kachkaayananpaq qatimuu:
Ya que en la parte baja no hay pasto, arreo mis ovejas aquí para que coman la
cachca.
kachkay v.: roer, desgastar
con la muela (como si comiera cachca). ¿Pitan
tantaa- ta kachkan?: ¿Quién roe mi pan?
kachpa s.: cadera. Kachpaa
nanan: Me duele la cadera, tullu kachpa:
cadera huesuda. —>siki patak.
kachucha s.
esp.: cachucha, gorro, kachukachu s.: cachucachu, chicle andi- no. Planta pequeña de la puna que
tiene resina lechosa que se coagula con el aire. Esa resina se mastica y cuando
ya no tie- ne sabor se bota a un depósito, que con una mecha sirve de candil,
kachukuy (kachu-ku-y)
v.: masticar con gusto. Hara kamtsatam
kachukuu: Mas- tico maíz tostado.
kachum s.: pepino (fruta).
—>pipinu. kachupi s.: bagazo de lo masticado, la sobra. Kachupikita pitan munan:
Quién quiere tu sobra. —>aqfiupi.
kachushqa (kachu-shqa) adj.: mastica- do, mascado, kachushqa kitka: coca
mas-
ticada. Iluta kachushqa: mal masticado, kachutsinakuy
(kachu-tsi-naku-y) v. re- cíp.: invitarse algún pedazo de comida, hacerse
probar. C de H: kachutsinakiy. kachutsiy v.:
invitar, hacer probar, com- partir.
kachuy v.: masticar,
mascar, rechinar los dientes. Mikurqa,
alli kachunki: Si co- mes, debes masticar bien,
kachuylu s.: per. cachuelo, trabajo adi- cional, trabajo extra,
trabajo ocasional. Kachuyluqam huk kachuyllapaq: El ca- chuelo es sólo para una masticada (comi- da).
kachuylukuq s.:
per. cachuelero, traba- jador ocasional, que hace trabajo extra para recibir
ganancia extra, kachuylukuy, kachuyluy v.: per. ca- chuelear, ganar por hacer el trabajo oca-
sional o extra, recibir pago adicional por algún servicio.
kahiiru s. esp.: cajero, el
que toca la caja o la tinya.
kakaraaku s. onomat.: quiquiriquí, can- to del gallo.
kakaraakuy v.:
quiquiriquear, cantar el gallo.
kakash s. onomat.: gallo, macho de ga- llina. Waqay, waqay kakash; / patsa wa- raríllannam: Canta, canta gallo; / ya amaneció el mundo (canto
fúnebre de Quitaracsa). —>urqu wallpa.
kakau s.: cacao (Theobroma
sp). kakau wira: mantequilla de cacao. Medicina pa- ra la indigestión.
kakichu s.: maxilar inferior, quijada. —>chakallwa.
kakuy (ka-ku-y) v. enfát., refl.: ser, es- tarse. Shumaq kakushun: Estemos
tran- quilos. Estémonos tranquilos. Imanaupis
kakuy: Estate como sea.
kakya s.: eructo, asyaq kakya:
eructo fé- tido.
kakyay v.: eructar. Taqrakunallam
mi- kuskir kakyayan: Solamente los sucios

eructan después de comer,
kal s.
esp.: cal. Kalwart kay triiguta llushtuy: Pela con cal este trigo. —>isku.
kalawala s.: calahuala (Campyloneuron sp.).
Planta de tallos delgados y con po- cas hojas, de clima templado y frío. Re-
medio para el susto y otros problemas de nervios, kalawala yaku: jugo
de calahua- la, té de calahuala.
kalchaq (kalcha-q) s.: segador de
maiz, per. calchador.
kalchashqa s.: rastrojo, rastro de siega, kalchay v.: segar, segar el
maíz seco, per. calchar.
kalikantu s. esp. (cal y canto): calicanto, manipostería, kalikantu tsaka:
puente de calicanto.
kalipuru s.: caliporo, poronguito de cal, depósito de cal, checo de
cal. Depósito pequeño de cal para combinar la cal con coca al chacchar. —>isku puru.
kaliptu (aféresis) s. esp.: eucalipto, ka- liptu taklla: arado
de eucalipto, kaliptu pampa: pampa de eucalipto,
kaliptuy v.: plantar eucaliptos,
kalla s.: rueca, palo delgado que la mujer sujeta en su cintura
con la faja y que en la punta lleva el copo de lana para hilar. Kallaami pakishqa: Mi
rueca se ha roto, kallaapu s.: horcón que tiene la punta en horquilla. Este palo es
esencial en la construcción de la casa, top.: Callapo Jir- ca (kallaapu hirka: colina
con horcón). Quitaracsa.
kallana s.: tiesto. Mitu
kallanata ranti- munki: Compra tiesto de
barro. —»kana- lla
kallanka s.: callanca, cantera. Piedra de sillería. —»chihu.
kallapa s.: astilla, pedazo de palo que puede
herir.
kallapakuy (kallapa-ku-y)
v. refl.: herir- se con astillas, astillarse. Shumaq
tsiqta- kuy, kallapakunkimantaq: Parte
la leña con cuidado, no vayas a herirte con astillas.
91
kallash: 1.
s. horquilla, kallash qiru: palo en horquilla. 2. adj.: horquillado, en for- ma de
horquilla.
kallka s.: cascajo, pedregal, kallka
naa- ni: camino pedregoso,
kallkakay (kallka-ka-y) v.: 1. hacerse cascajo. 2. rajarse o hendirse los pies
por mucho caminar.
kallkay v.: despear, despearse. Chakiimi
kallkan: Mi pie se despea, kallkashqa: despeado.
kallki s.: quebrada,
profundidad, valle estrecho, abra, top.: Tutapac Callqui (tutapaq kallki). Quebrada
profunda y es- trecha que casi todo el día está a oscuras. Callqui Ruri (kallki ruri). Quitaracsa.
kallkiitsiy (kallki-i-tsi-y)
v.: hender, ha- cer cisuras.
kallpa s.: fuerza,
energía, vigor, poder. pishi kallpa: de poca fuerza, enclenque, débil, kallpasapa:
forzudo, energético. kallpan kuyapaq: que no hace esfuerzo, que cuida su fuerza, kallpa pura: de
la
misma fuerza.
kallpa adj.: forzudo, fuerte, energético, vigoroso, kallpa warmi: mujer
forzuda. kallpa aukis: anciano fuerte,
kallpakuy (kallpa-ku-y)
v.: esforzarse, hacer fuerza.
kallpi adj.: roto, partido, rajado,
kallpulli adj.: tacaño, avaro, miserable. Kallpulli runam, chukru shunqu: El hombre avaro es duro de corazón.
Kallu s.: hipoc. de Carlos,
kallwa s.: callua, lanzadera, instrumento del telar para apretar
la trama. De forma ovalada con puntas delgadas, kallwa sin- qa: nariz
como callua. kallwa qiru: palo que sirve para hacer lanzadera. La cha- chacoma,
chonta, Hoque, quisuar son maderas de preferencia,
kallway v.: meter la lanzadera,
-kama morf.: 1. (Q II) locativo y tempo- ral: hasta, llaqtakama:
hasta el pueblo. paqarinkama: hasta mañana. —>-yaq

92
2. (Q I) extrafieza: hasta. Qamkama chi- kimanki: Hasta
tú me odias. Wamraka- malla shiqishunki: Hasta un niño te ven- ce.
kamachikaadu s.
(kamachika + esp. -ado): cómplice, partícipe de alguna acción de-
lictuosa. Qamkunapisshi kamachikaadu kayaanaq
kanki: Se dice que ustedes también habían
sido cómplices, kamachikay v.: ser cómplice, meter la mano en algo no legal,
kamachiku s.:
mandato, ordenanza, kamachikuq s.: autoridad, el que manda, el que ordena.
kamachiy v.: mandar, ordenar, disponer, kamakay v.: 1. detenerse por
encontrar obstáculos, estancarse. Apaakuy
shamur-
pis kay ranrachaumi kamakanqa: Aun- que venga el aluvión se detendrá en este pedregal.
2. encontrarse frente a frente, chocarse. Mana
shukakurqam, ayawan- pis kamakankim:
Si no silbas, hasta te vas a chocar con el alma,
kamakuy v.: confiarse (en
otro), tener esperanzas en alguien, orar. Tamyamu-
nanpaq, Qapaqman kamakushun. Parqu- napaq, rarqata rurashun.: Roguemos a Dios para que llueva. Hagamos canal pa- ra
regar.
kamakuy v.: prepararse,
alistarse. Nuqa kamakuykaptiina chaaramunki: Llegas precisamente cuando ya estoy alistándo- me.
kaman adj.: alejado,
separado, no junto, kaman kaman adv.: separados, en dis- tintos lugares. ¿Imay punpitatan, kaman kaman taakuyanki?: ¿Desde cuándo us- tedes viven separados? —>karu karu. kamapuy (kama-pu-y)
v.: exponerse a otro, dar oportunidad para ser atacado, kamaray (kama-ra-y) v.: esperar sin res- ponder, aguantar sin responder el
ataque, estar a disposición del ataque por mucho tiempo.
kamaq (kama-q) s.: creador, el que crea.
Paisa Kamaq (Q
I), Pacha Kamaq (Q II): Creador del mundo, Pachacámac. Divi- nidad
suprema. —>Qapaq.
kamash (Caraz) s.: payco, cashuá, ca- mash
(Chenopodium ambrosioides). Planta vermífuga. —>kashwaa, payku. kamay v.: crear. Paisa
Kamaqmi llapan- ta kamashqa: Pachacámac ha
creado to- do.
kamay v.: exponer,
mostrárselo.
Kami s.: hipoc. de Camilo, Carmelo. Kamincha (Kamin-cha) s.: hipoc. de Carmen. Carmencita.
kamisa, kamsa s. esp.: camisa,
kamtsa (Q I) s.: per. cancha, cualquier gramínea tostada (maíz,
trigo, haba), all- wi kamtsa: cancha de arveja, rupa
kam- tsa•: cancha quemada. —»kancha, kamtsay v.:
tostar granos, hacer cancha, kamuti s.: camote, batata (Ipomoea bata- tas). kuway kamuti:
camote asado, kamuti api: mazamorra de camote. Machkapa
kamutiqa kutashunkim: El camote harino- so te va a hacer
hipar). —>kumar, apichu, kanalla s.: tiesto, cazuela para tostar, mi- tu kanalla:
tiesto de barro. Metátesis de kallana.
kanan adv.: ahora, presente, hoy, ac- tualmente. Kananqa patrunkunapa tsu- rinkunapis llakipaypaqmi kayan: Hoy hasta los hijos de los patrones dan lásti- ma. kanan pun, kanan punchau: hoy día. kananlla:
ahora mismo, ahorita,
kanan patsa adv.: ahora mismo, este momento, este tiempo, esta época,
pre- sente. Contrasta con: unay patsa (antes, tiempo pasado), waray
patsa (después, tiempo futuro).
kananqa (kanan-qa) exp. adv.
temporal: ahora, y ahora.
kanantsay v.: actualizar, traer los re- cuerdos al presente. Unay kawaytam ka- nantsanki: Actualizas la vida pasada, kanan witsay adv.:
por estos tiempos, kananyay v.: actualizarse algo, hacerse

presente lo pasado. Qunqashqa
kaqpis kananyatr. Hasta lo olvidado se actualiza, kancha s.: per. cancha,
patio, campo plano, campo deportivo, top. Coricancha (quri kancha), Pasacancha,
Angascancha. kancha s.: cancha, micosis, enfermedad de piel, especie de sarna
de poca grave- dad. kancha qaqlla: cara con cancha, kancha
(Q II)
s.: grano tostado, per. can- cha. -»kamtsa.
kancha s.: leña de cacto
grande {pita- haaya, shikullu, higanturí).
kancha s.: per. cancha, experiencia, kanchalaawa s.:
canchalahua (Schkuria pinnata). Planta andina remedio contra la inflamación.
kanchayuq s.,
adj.: per. canchero, que tiene experiencia, que conoce el terreno, kanchay v.: 1. hacer el
patio, aplanar. 2. ser atacado por la sarna cancha. 3. tostar granos. —>kamtsay. 4.
provisionarse de lefia de cacto.
kanchis num.: siete. —>qanchis. kandaadu s.
esp.: candado. Imallaqash, imallaqash kallan: kapchak
shallak: ¿Qué será, qué será: capchac
shallac? Respuesta: llaawipa maman: lit. "la ma- dre de la llave", candado,
kanikashqa (kanika-shqa)
p. p.: cerrado, ajustado.
kanikay (kani-ka-y)
v.: ajustarse, cerrar- se tan fuerte que es difícil abrirse (man- díbulas de
los muertos, tierra seca, heri- da).
kanikuy (kani-ku-y)
v. enfát.: morder o picar. Allquykiqa llutam
kanikun: Tu pe- rro muerde a quien sea. Kay chuspim ka- nikun: Esta
mosca pica,
kaninakuy (kani-naku-y)
v. recíp.: mor- derse como animales que pelean o jue- gan. Ashnukuna kaninakur maqanaku- yan: Los burros se pelean mordiéndose, kanipakuy (kani-pa-ku-y) v.: morderse (la lengua u otra parte) involuntariamen-
te. Wirpaata kanipakurii: Acabo de mor-
93
derme el labio.
kanitsiy v.: 1. incitar para que muerda, hacer morder. 2. hacer
morder algo, invi- tar un mordisco. 3. hacer ajustar, hacer cerrar la grieta.
kaniy v.: morder, picar, ajustar. Allqunau kaninki: Muerdes
como perro. Chuspi ka- niman: Me pica la mosca,
kanka s.: asado, barbacoa, kuchi
kanka: chancho asado, ñatin kanka: hígado
asa- do. tsunu kanka: chuflo asado,
kankakay (kanka-ka-y)
v.: asarse. Kay tsarkiqa sas kankakan: Este charqui se asa pronto.
kankakuy v. enfát.: asar,
kankana (kanka-na) s.: asador. Allí kan- kanata rantimunki: Compra buen asador. mushi
kankana: asador de morcilla o sal- chicha. hwiirru kankana: asador
metálico, kankashqa (kanka-shqa)
p. p.: asado. Allí kankashqa aytsata munaa: Quiero carne bien asada.
kankay v.: asar. Aytsata
kankarishun: Asemos la carne.
kanlanya s.: canlanya. Especie de papa de pulpa rosada que se come
sancochada, kanshul s.: zarigüeya, muca —»achaku.
kantaq s. esp.: cantante. Kantaqkuna chaarayaamun: Acaban
de llegar los cantantes. —>qusuq, takiq.
kantay v. esp.: cantar. —»qusuy, takiy. kantur s.:
cantor de iglesia, cantante de himnos sagrados. Kanturllay, kanturllay: / naanam wañuynii patsa chaamunna:
Cantor mío, cantor mío: / ya llega
mi hora de muerte. —»takiq, awatuuraq. kañar s.: cañar. Grupo étnico del sur de Ecuador y norte de
Perú, kañar shimi: lengua cañar.
kañiwa s.: cafligua. Planta parecida a la quinua.
kapa s., adj.: cartílago, cartilaginoso, kapa kapa s.:
tierra fácil de roturarse por tener una capa delgada. —>kapka. kapaachu s.:
capacho, espuerta.

94
kapapaq (kapapa-q) p. pte.: que tiembla de fiebre o frío.
kapapay v. onomat.: temblar de frío o fiebre. —»katatay.
kapay v. esp.: capar,
castrar. Maashiku- na kuchita kapayan: La familia de Mar- celino castra chancho,
kapchay v. onomat.: echar llave. Punku-
ta kapchay: Echa llave a la puerta, kapchuy v.: cortar con
tijeras o dientes, kapitana s. esp.: capitana. Adolescente bailarína que va al centro
de las pallas y de los yuncas. En la danza anaca ella tie- ne un papel de suma
importancia,
kapka < kapa
kapa s.: tierra de capa dura y delgada.
kapka adj.: medio cocinado (granos, tu- bérculos), algo duro y
crudo, kapka muti: mote mal cocinado (crudo). —>chawa. kapllaku s.:
capllaco, ají escabeche, kapri, kaprish,
kapli s.: cabrito,
¡kapshi! inteij.:
¡capshi!, voz para llamar cabritos.
kaptakya s.: captaquia. Variedad de pa- pa que por su sabor
agradable se emplea más en sancochado.
kaptu s.: una mordida,
mordisco con los incisivos.
kaptutsinakuy (kaptu-tsi-naku-y)
v.: hacerse morder, invitarse,
kaptutsiy v.:
hacer morder, invitar, kaptutuy v. onomat.: masticar algo duro (haba, pan duro) produciendo
ruido, kaptuy v.: morder, dar mordiscos. Tan- tata kaptutsimay: Hazme
morder el pan. kapulii s.: capulí, cerezo andino (Prunus serótina). Árbol de
frutos redondos, ne- gros y dulces. Kapulii
ñawi, markamasi: Paisana de ojos de capulí. Yungay chiina kalpulii rusaryu: Muchacha yungaína con rosario de capulí (como hay tanto
ca- pulí que hasta pueden hacer rosarios), kapun
s.: capón, castrado, sin testículo. —>runtunnaq.
kaputu s.: haba tostada.
kapuy v. irreg.: tener,
poseer. El posee- dor va en ablativo; lo poseído en nomina- tivo. Nuqapa qillaynii kapaman. Nuqapa qillaynii kan: Yo tengo dinero, lit. "el di- nero es poseído por
mí". Qampa qillay- niki kapushunki. Qampa
qillayniki kan: Tú tienes dinero. Paypa qillaynin kapun. Paypa qillaynin kan: El tiene dinero. Nu-
qantsikpa qillaynintsik kapumantsik. Nu- qantsikpa qillaynintsik kan: Nosotros (incluy.) tenemos dinero,
kaq (ka-q) p. pte.: que es, que hay, lo existente, mana kaq: lo
no existente, la nada. Kaqta mana kaqta tumpamanki: Me sospechas de lo que hay y de lo que no hay.
karacha s.: per. caracha,
sama, karacha runa: hombre carachoso. —^qaracha.
karachupa s.: carachupa, zarigüeya, mu- ca
(marsupial andino). —» muuka, acha- ku.
karapulka s.:
carapulcra. Guiso de papa- seca medio molida con pellejo de chan- cho.
karawanku (qara wanku) s.:
cuero para amarrar la punta de metal en el arado. —»wachauka.
kargu s. esp.: cargo,
compromiso de ce- lebrar la fiesta.
kariri, karira adj. fem.: vivaracha, muy despierta.
karka s.: carca, bosta,
excremento seco, suciedad reseca. Ayra
pakashqa wamra- taqam karkata waykakur ashintsik: Al ni- ño secuestrado por Ayra se busca que- mando bosta, karka manka: olla
sucia, olla con mugre seca como bosta, karka
siki: culo sucio, que no sabe limpiarse bien
el ano.
karkaryaq p.
pte.: que tiembla de miedo o frío.
karkaryay v.: temblar, sentir el estreme- cimiento del cuerpo.
karkayay v.:
ensuciarse y secarse, cu- brirse de mugre seca.

karkiiha s.:
carqueja (Baccharis sp.) Planta andina, remedio contra colesterol. karniiru s.
esp.: carnero,
karniirupa kunkan s.: cuello de carne- ro. Papa cuyo interior rojo con rayas
blancas se parece al cuello del carnero en degüello.
karpa s.: carpa, toldo, ichik karpa:
carpa pequeña.
karpay v.: levantar carpa, hacer ramada, entoldarse.
karpish s. esp.: carpintero,
karta s. esp.: carta. Kartata
Envía la carta. Supaypa kartan: la
carta del diablo. Pajita que se mete en el ab- domen de un insecto y luego se
deja que vuele.
kartakuy (karta-ku-y)
v.: enviar carta, escribir carta.
kartanakuy v. recíp.: cartearse, mandar- se carta.
kartay v.: mandar carta, enviar carta, kartuuchu s.:
cartucho. Planta de hojas anchas, flor blanca y enrollada, semejan- te a un
cartucho. —>ashnupa ranin.
karu adv., adj.: lejos, distante, largo. Ka- ruchau taakuptikim mana sas watukaqni- ki shamuutsu: Porque vives lejos no pue- do visitarte pronto, karu marka:
pueblo lejano, karu naanr. camino largo,
karu karu exp. adv.: a intervalos largos, a distancia.
karuna s. esp.: carona, sudadero de acé- milas.
karunay v.: poner carona sobre el ani- mal.
karutsay (karu-tsa-y)
v.: alejar, distan- ciar.
karuyay v.: hacerse distante, volverse le- jano.
kasakuy, kasaray, kasarakuy v. esp.: casarse. —>churakay.
kasha s.: espina, cualquier cosa punzan- te.
hatun kasha: espina grande, ulluna
kasha: espina que se mete fácilmente.
95
kashaapaakuy (kasha-a-pa-a-ku-y) v.: ponerse los pelo en punta, erizarse por susto
(persona) o por rabia (cerdo), kasharay
(kasha-ra-y) v.: estar en ristre, kashay
v.: poner espinas, sembrar espi- nas,
brotar algo (planta, pelo, cuemo) como espinas, germinar.
Kashi s.: hipoc. de
Casilda, Casimiro, -a. kashki (Q I) s.: sopa, papa
kashki: sopa de papa, kashki manka:
olla para sopa. manka kashki: una olla de sopa, qallpuy
kashki: sopa sin manteca o aceite, sola-
mente con verduras fragantes,
kashkikuy v.:
preparar la sopa, preparar el desayuno.
kashkiyatsiy (kashki-ya-tsi-y)
v.: hacer desayunar, invitar el desayuno, kashkiyay
v.: comer la sopa, tomar el desayuno.
kashmi: 1. s.:
cashmi. Perro pequeño, gracioso y muy inteligente. 2. adj.: pe- queño, enano.
kashpi s.: palo delgado, rueca, palo tos- tador. kashpi chanka:
pierna delgada. Kashti s.: hipoc. de Castilla, -o.
kashti s.: extracción de
algo con aguja o algo punzante.
kashtitsikuy v.: hacerse extraer algo in- crustado.
kashtitsiy (kashti-tsi-y) v.: hacer extir- par, hacer extraer.
kashtiy v.: usar aguja o espina para re- ventar la pus o extraer
algo nocivo in- crustado en el cuerpo, extirpar,
kashwa s.: cashua, cachua.
Baile y músi- ca del Ande. —>qatswa.
kashwaq (kashwa-q) p. p.: el que baila la cashua. —>qatswaq.
kashway v.: bailar la
cashua.
kashwaa s.: cashguá, paico (Chenopo- dium ambrosioides). Planta
vermífuga que sirve para sazonar la sopa de papa. —>payku.
kaskillu s. esp.: casquillo.
kaskitupa s.: provocación afectiva.
apatsikuy.

96
kaskitupanakuy (kaskitupa-naku-y) v. recíp.: coquetearse, provocarse con afec- to,
sonreírse.
kaskitupay v.: fastidiar a otra persona, galantear, piropear.
kasku s. esp.: casco, yana kasku:
casco negro.
kaskukuy (kasku-ku-y)
v.: ponerse el casco. Kaskukuptiiqa, runtu ishkimurpis
nanatsimantsu: Si me pongo el casco, aunque caiga e!
granizo no me hace doler, kaspa s.: mazorca de maíz. Huk
kaspa- llapitam kayqa: Esto es sólo de una
ma- zorca.
kaspa adj.: resaltante
como la mazorca. kaspa chuchu: de teta resaltante,
kaspa s.: caspa, escamilla de la cabeza. —>machqa.
kasparay (kaspa-ra-y) v.: resaltar como la mazorca. Tsay chiinapa chuchunqa shumaqmi kasparan: El pecho de esa muchacha se resalta bonito,
kaspay v.: 1. brotar la
mazorca. Haran- tsik kaspaamunnam: Nuestro maizal ya está botando la mazorca. 2. asar el
choclo en el fogón, asar a medias algo aún cru- do, chamuscar. 3. tener
caspa. —>mach-
qay
kaspi s.: palo delgado que sirve de hila- dor y tostador.
kaspi adj.: delgado como palo "caspi". kaspi chanka: de
piernas delgadas, kaspi rikra: de brazos delgados,
kasta s. esp.: raza, linaje, familia, alli kas- ta: buena
familia. Kastaykiwanqa ama churakaytsu: No te cases con tu familiar. kasta pura:
entre familiares,
kastanaakuq s.: que ama a su familia, kastanaakuy
v.: amar a su familia, kastannaq (kasta-nnaq) s.: sin familia, forastero. ¿Kastannaq nirku kay warmita allqutsaakunki?: ¿Ultrajas a esta mujer porque crees que no tiene familia? kastayuq (kasta-yuq) s.: que tiene fami- lia.
kastilla s.:
castilla, tela de Castilla, tela de lana suave, kastilla baata: bata
de Castilla.
kasyaanakuy v. recíp.: mandarse, echar- se la pelota.
kasyay v.: mandar a otro
sin intentar hacerlo uno mismo, responsabilizar a otro. Kata s.: hipoc. de
Catalino, -a.
Kataliina, Catalina Kataliinata.
Piiraq, mayraq kataraykan Kataliinata.
Catalina, Catalina / a Catalina. / ¿Quién y dónde la
estarán cargando / a Catalina? (Analogía fonética de Kata y katay; can- ción de
Quitaracsa.)
kata s.: una cargada,
bulto que se carga, kataanakuy (kata-a-naku-y)
v. recíp.: cargarse en la espalda uno a otro (v. g. al hacer ejercicio
físico),
kataapakuy v.:
ayudar cargando, traba- jar cargando.
kataatsiy (kata-a-tsi-y) v.: hacer cargar en la espalda, ayudar a cargar. Shuyay, kataatsishqayki:
Espérate, te voy a ayu- dar a poner la carga en la espalda,
kataq s.: cargador, yanta kataq: cargador
de lefia.
katari s.: víbora, serpiente venenosa. Katashku (-shku
morf. paragoge de ma- yor afecto) s.:
hipoc. de Catalino, Catali- nito.
katatay v. onomat.: temblar
de frío, mie- do o fiebre, tiritar. —>kapapay.
katay v.: cargar en la espalda. Kay yan- tata katanki: Cargarás
(en la espalda) es- ta lefia.
katay inteij.: catay,
caray, caramba, katay interj.: toma, te lo merecías, bien hecho, ahora carga el
peso.
Katikil (Cajamarca) s.: Catequil. mit. Dios del trueno.
katipay v.: masticar la coca con el fin de adivinar algo. La coca
es oráculo y ami- go. —»qatipay.

katsak adj.: silencioso. —>tsunya. katsakyay v.:
estar silencioso, silenciarse,
97
tar, recobrar la salud. Kanan
pipis kawarintsu: Hoy nadie revive,
kawatsiy (kawa-tsi-y)
v.: hacer vivir, darle vida, reavivar.
kaway v.: vivir,
sobrevivir, existir. Nu- qawanmi kawanki allpapa aqunta
mikur- pis: Conmigo has de vivir aunque co- miendo
la arena de la tierra. —>kausay. kawallu s. esp.: caballo (específicamente macho), qiru kawallu: caballo
de palo, famélico. Supaypa kawallun: caballo del diablo (una especie de langosta grande y de
color gris), inmoral, incestuoso (con familiar sanguíneo o espiritual), yana ka- wallu: caballo
negro,
kawitu s.: catre, tarima, shuqush kawitu: lecho
de carrizo, chukru kawitu: tarima dura.
kay adj.,
pron. demostrativo: este, esta, esto, kaychau:
aquí (en este lugar), kay- nau: así,
de esta manera, kaypita: de aquí, de este lugar. C de H: kee.
kay v. imperat.: toma,
recibe,
kay v.:
ser, estar, haber, existir. Alli kap- tikim,
Qapaq yanapashunki: Dios te ayu- da porque eres bueno,
kaykay v.: estar, permanecer. ¿Imanau-
tan kaykanki?: ¿Cómo estás? Rumi hananchau kaykan: Está
sobre la piedra. Kaya s.: hipoc. de Cayetano, -a.
kaya s.: yuca descascarada y seca, kayaakuy v.
enfát.: quemar paja seca de los cerros. El 23 y 24 de junio se queman cerros
para renovar la naturaleza. C de H: kayaakiy.
kayay v.: quemar cerros.
kayHa (kay-lla) exp.: solamente
esto, cerca, cerquita.
kay patsa s.: este mundo, este tiempo. En contraste con hanaq patsa (mundo
de arriba, cielo), ura patsa (mundo inferior, mundo de abajo).
kaypu s.: caipo, hilo hecho de dos he- bras. Killa kanqanyaq kay kayputa ushas- kamushaq: V oy a terminar este caipo
katsiy v.: poseer, cuidar. Shumaq
ki: Cuídalo bien.
katu s.: sobra, residuo, ^katupi.
katu s.: jueves después del Miércoles de
Ceniza. Ese día se come la sobra del car- naval (lunes y martes),
katu killa s.:
febrero. —>shullka killa. katupi s.: la sobra de comida, el resto que ya no se come, mujer u
hombre abandonado por otro u otra. Katupitaqa
manam qarakuntsiktsu: No se regala la sobra. Kay runaqa taqay warmipa sikin katupinmi: Este señor es la sobra de aquella mujer.
katupuy (katu-pu-y) v.: dejarle algo, so- brarle algo (para beneficio de
otro), katuy v.: sobrar, dejar algo. Chapitun
yupay, katur mikunki: Comes como un chapetón sobrando la
comida. Esta cos- tumbre es descortesía en el mundo que- chua, ya que la
comida debe ser aprecia- da.
kauri adj.: mal cocido,
mal sancochado. kauri papa: papa mal sancochada (un po- co cruda).
kauchu s.: caucho, látex, hule, kauchu
hacha: árbol de caucho, kauchu punchu: poncho
de hule.
¡kausachun! inteij.:
lit. "que viva", ¡vi- va!
kausay (Q II) v.,
s.: vivir, existir, vida, existencia.
kawa s.: madeja de hilo, kimsa kawa: tres
madejas.
kawa (Q I) s.: vida, existencia. —>kausa.
kawarkuy, kawakurkuy (kawa-ku-rku-y) v. enfát.: resucitar, revivir repentinamen- te. Huk runash kawakurkunaq:
Dicen que un hombre había resucitado,
kawakuy (kawa-ku-y) v. enfát.: vivir, existir, morar. Kaychaumi kawakuu: Vi-
vo aquí. C de H: kawakiy.
kawariy (kawa-ri-y)
v.: revivir, resuci-
katsin-

98
mientras brille la luna,
kaypu s.: caipo, planta de zona cálida parecida al sorgo, tiene
semilla con espi- nas muy agudas que cuando penetran en el cuerpo forman
verrugas. —>qaypu. kaypuy v.: Torcer hilos de dos hebras, estos hilos sirven para
tejer ponchos, fra- zadas.
kayshi s.: puntilla, azada pequeña que se usa para desherbar o
remover la tierra blanda. C de H: keeshi.
kay tsika exp.: tanto, mucha cantidad. kay chika (Q
II).
kay tsikan exp.: enorme, tan grande, kay
chikan (Q II).
kaywa s.: caigua, caygua (Cyclantera sp). Planta enredadera de
clima cálido, sus frutos verdes y espinosos se comen en ensalada y guiso.
Remedio para las in- flamaciones. "Caigua rellena": comida de caigua
que contiene carne molida y otros aderezos. —»qaywa,
kishiu.
kaywiy v.: batir la olla, mover algo espe-
so. —»qaywiy.
kechwa s.: quechua, quichua. Idioma, cultura
y grupo étnico de la región andi- na. Se habla en Perú, Ecuador, Bolivia,
sur de Colombia y norte de Argentina. La división dialectal propuesta por
Alfredo Torero, y que sigue este diccionario, es: Quechua I (Ancash, Huánuco,
Junín) y Quechua II (todo el resto). —>kichwa.
kechwa s.: región de clima templado de 2500
a 3500 m. s. n. m.
kichay v.: abrir. Punkuykita
kichallaa- muy, shumaq warmi: Abre tu puerta,
por favor, bella mujer.
kichaykachay (kicha-ykacha-y)
v.: abrir y cerrar repetidas veces,
kichikala s.: piedra imán, —champú,
kichki adj.: estrecho, ajustado, angosto,
repleto. Kichki naanichauqa, imay kar- pis,
tinkurishunmi: En el camino estre- cho, algún día,
nos vamos a encontrar, kichkikay (kichki-ka-y)
v.: quedar atra-
pado en camino estrecho.
klchkiitsiy v.: hacer estrechar una cosa, apretar, ajustar.
kichkiy v.: ajustarse, llenarse, atorarse, kichkiyay (kichki-ya-y) v.: hacerse an- gosto, reducirse el espacio,
kichwa s.: quichua, quechua. Idioma y grupo étnico. En Ecuador y
Argentina se prefiere decir quichua,
kjidakuy v. esp.: 1. quedarse. 2. aceptar la culpa, asumir la
responsabilidad. Qam rurashqa karqa, kiidakuy, mana ima
hatunmanpis ishkikanqaykiyaq: Si lo has hecho
tú, asume la responsabilidad, antes de que caigas en algo más grave,
kiiday v. esp.: quedarse. —>kakuy.
kiidu s. esp.: quedo, manera de ser.
kiilu s. esp.: kilo, kilogramo, huk
kiilu willwa: un kilo de lana, pitsqa kiilu tauri: cinco
kilos de chocho,
kiina s.: quena, flauta traversa. Instru- mento musical de viento
de varios tama- ños y de diferentes materiales, shuqush kiina: quena
de carrizo, tullu kiina: quena de hueso, mitu
kiina: quena de barro, kiisu s. esp.: queso, rakcha kiisu: queso
sucio, llullu kiisu: queso fresco, reque- són.
kiisukuy (kiisu-ku-y) v.: proveerse de queso, buscar queso.
kiisuy v. esp.: hacer el queso. Mamaami
kanan kiisun: Mi mamá hace queso hoy. kiki- pron., adj.: mismo,
auténtico, ver- dadero, original, kikii:
yo mismo, kikiiku- na: nosotros
mismos (excluy.). kikintsik: nosotros mismos (incluy.). kikiki: tú mismo. Kikillan taakun: Vive
él solo, kikuy: 1. s.: primera menstruación. 2. v.: menstruar por primera
vez.
killa s.: Luna (satélite
de la Tierra). Ma- ma Killaqam imaypis millwata
hichir putskakun: La Madre Luna siempre hila carmenando
la lana. Es símbolo de la la- boriosidad femenina, pampa killa, puquy killa: luna llena, llullu
killa, mushuq ki-

lia: luna nueva.
killa s.: mes, luna, aywaq
killa: mes en curso, aywakuq killa:
mes pasado, sha- muq killa: próximo mes, mes entrante. pampay killa: lit.
"mes de siembra de ce- reales", enero, katu killa: mes
de "sobra", febrero, tamya
killa: mes de lluvia, mar- zo. allay killa: mes
de cosecha de tubér- culos, abril, anqas
killa: mes azul, mayo. Inti killa: mes
del Sol, junio, pallay killa: mes de cosecha de cereales, julio, wayra killa: mes
del viento, agosto, nina killa: mes del fuego, setiembre, tamya
qalla- nan killa, puspa killa: mes
del inicio de lluvia, octubre, aya
killa: mes de los muertos, noviembre, wankukuy killa: mes
del arreglo floral, diciembre,
killi s.: objeto apuntalador, ayuda que se da al que celebra la
fiesta,
killichu s. onomat.: cernícalo. —>killiksha.
killiksha s. onomat.: cernícalo (Falco
spaverius). Killiksha yurimurqa pitsakta- qa,
puutatakatmi haytanqa: Si aparece el
cernícalo va a patear al gavilán hasta que vuelen sus plumas. Donde hay
cernícalo los pollitos están fuera del alcance del gavilán.
killikuy (killi-ku-y) v.: prestar algún ob- jeto para ser atendido en la
fiesta, colabo- rar en una actividad. —>hitakuy.
killiy v.: apuntalar,
reforzar, poner algo para mantener.
killuy v.: sembrar granos en una sola ara- da (sin barbechar). Killurllapis murushun: Sembremos
aunque sea con una arada, kima < kimsa adj. num.: tres, kima runa- kuna: tres
personas. —>kimsa.
kimchiy v.: aplastar,
machucar, -»kimiy. kima payan adv.: de tres en tres,
kimsa adj. num.: tres. Qam
karqa, kimsa kuti wichyamanki: Si
eres tú, sílbame tres veces, kimsa
chunka: treinta,
kimiy v.: presionar algo
con las uñas, aplastar entre las ufias. Kay
usata kimiy: Aplasta con las uñas este piojo.
99
kimtsiy v.: machucar,
aplastar. —»kikiy. kina s.: quina (Chinchona sp). Árbol cuya corteza baja la
fiebre. Árbol de la quinina, kincha
s.: per. quincha, cerco de palos,
palizada. —»qincha.
kinchay v.: per. quinchar,
cercar, poner quincha.
kinkishtay v.: ladearse, inclinarse a un lado. —>¡skay.
kinraatsiy v.:
poner en posición horizon- tal, hacer caminar en línea horizontal, arrear por
la falda del cerro sin hacer su- bir ni bajar.
kinran kinran exp.
caminata en lugar plano, vaivén.
kinray adj.: recto, horizontal, plano. Kinray naanita aywaykarpis pishipanki: Te cansas hasta yendo por un camino horizontal.
kinray adv.: por este
tiempo. C de H: kinree.
kinray v.: ir por línea horizontal (sin su- bir ni bajar),
caminar por la pampa,
kinti s.: picaflor,
colibrí, quendi, quinde. Símbolo de libertad y fuerza misteriosa. —>qinti, winchus.
kintu s.: hoja de coca escogida para rito
mágico.
kinuwa, kinua s.:
1. quinua (Chenopo- dium quinoa). Planta andina rica en pro- teína. Sus hojas
son deliciosas y suaves como la espinaca. Sus semillas deben ser lavadas hasta
que pierdan el amargor. 2. triquina (por parecerse a granos de quinua).
kinuwanyay v.:
enfermarse el cerdo por comer quinua, llenarse la carne de grani- tos como la
quinua, inquinarse,
kiñay v.: per. quiñar, hender, chocar las bolas en el juego
hasta romperse un pe- dazo, golpear algo hasta romper una par- te. kiñashqa trumpu: trompo
quiñado. kipchuy v.: desmenuzar algo con los de- dos. —»kiptsuy.
kiptay v.: levantar algo y
colocarlo por

100
la cara inversa. Rumita
kiptaa: Volteo la piedra.
kiptukay (kiptu-ka-y)
v.: trozarse por la parte delgada. Wamrapa
pupu watun kip- tukanqanam: El cordón
umbilical del ni- ño ya se va a trozar.
kiptuy v.: romper alguna
parte débil de una planta o de un organismo animal. ¿Ashnuykitaqa kapaykankiku? Runtunpis kiptukanna: ¿Estás castrando a tu burro?, Sus testículos están que
se caen,
kipu s.: quipu, quipo
(cordeles multico- lores, algunos delgados, otros gruesos y de muchos nudos que
servían para guar- dar datos), nudo. Kipu
rimayninta ya- charqam unay kaq, waray kaq patsata qawanki: Si sabes leer el quipo, podrás ver el pasado y el futuro,
kipu kamayuq s.:
quipucamayoc, exper- to en manejar el quipo.
kipuy v.: anudar. Allí
kipuy: Anuda bien, kiptsuy v.: desmenuzar con
los dedos. —>kipchuy.
kiriwara s.:
quebrada. —»kallki. kirkinchu s.: quirquincho, armadillo, instrumento de cuerda fabricado
con ca- parazón de este animal,
kirma s.: quirma, camilla, parihuela. Se usa para cargar piedra,
enfermo y difunto que no tiene ataúd. —»wantuna,
tsaqana. kirmay v.: quirmar, llevar algo en quirma. kirpaa s.: grano que
aparece dentro de las fosas nasales, amaa
kirpaa: casa de barro de las arañas, ese
fino polvo sirve para curar los granos infectados,
kirwa s.: puesta del sol de color rojo, crepúsculo. —»qarwayllu.
kiru s.: diente, llullu kiru:
dentadura tier- na. qipa kiru, kuchu kiru: muela, punku kiru: incisivo, waqu:
muela del juicio, rai- gón. waqtuu kiru: diente
que sale sobre otro, ñaqtsa kiru: dientes delgados como del peine, haka kiru: dientes
pequeños como del cuy. quri kiru: diente de oro. kishi
s.: azada pequeña, puntilla.
kishiu s.: quishiu, caigua
serrana (Cy- clanthera pedata). Planta enredadera an- dina cuyos pequeños
frutos verdes se comen en ensalada, guiso y jugo. Cura inflamaciones internas y
externas. Ki- shiuta aqaskir utsuía rurashun: Hagamos un picante moliendo quishiu.
kiswar: 1. s.:
quisuar (Buddleja incana). Árbol de buena madera, propio de zonas frías y
húmedas, kiswar taklla: arado de quisuar. 2. adj.: firme, resistente, que no se
doblega.
kita s.: estanque,
reservorio. —>pilanku. kitañaaqi s.: primer corte de pelo (impli- ca un rito). —>aqtsa rutuy.
kitipshu s.: quitipsho, quitipso. Planta que
siempre está inclinada por el peso de sus flores (kitiy: inclinarse, hacer
venia). Si se hace brujería con esta planta se hace inclinar al más
presumido,
kitsi s.: kisi (árbol
andino),
kitsmi s.: atoro al comer, ref. persona y animal.
kitsmikashqa (kitsmika-shqa)
p. p.: ato- rado ref. persona o animal, kitsmikashqa
chipsha: pollito atorado,
kitsmikaatsiy v.: hacer atorar,
kitsmikay (kitsmi-ka-y)
v.: atorarse. Tu- llunwan yanasaa kitsmikan: Mi amigo se atora con hueso.
kitsmiy v.: atorar, meter mucha comida para atorar.
kiwiy v.: desgajar, sacar algo sin romper (siguiendo la
nervadura). —>llaqiy. -kllaariy < (-ku-lla-a-ri-y) exp.
v.: reali- zar una acción violenta, repentina y fre- cuente. Hay síncopa de
"u" en el morf. -ku-, wirukllaariy: garrotear con violencia. Ha-
rukllaariy: pisotear con fuerza. Tsapik- llaarishaq nikar, kuyapaarii: Me compa- decí de repente cuando estaba por cogerlo y
golpearlo contra el suelo.
Krishi s.: hipoc. de Crescencio, -a. Krishti s.: hipoc. de
Cristino, -a.
krusay v. esp.: cruzar, arar cruzando la

primera arada.
-ku- morf. verbal reflexivo: se. kakuy:
estarse. Yakullachaupis rikaakuy pii kan-
qaykita musyanaykipaq: Siquiera mírate
en el agua para que sepas quién eres,
-ku- morf. verbal modal enfático: acción
enfática, mikukuy: comer con ganas. Aku
pukllata rikaakuq: V ayamos para gozar
viendo el juego
-ku (Q
I) morf. interrogativo: ¿Runaku?:
¿Es gente? ¿Munankiku manaku?:
¿Quieres o no? —>-chu.
-ku- morf. v. que se aftade al nombre:
buscar, proveerse, yantakuy: buscar leña.
papakuy. proveerse de papa, qiwakuy:
paytsu, urachau runakuna aruykaayan:
proveerse de pasto.
-ku morf.
paragoge en los hipocorísticos para expresar más afecto, -ito. General- mente
se alarga la vocal precedente. Sha-
tuuku (Shatu es hipoc. Saturnino): Satur- ninito. Shipiiku: Ciprianito.
Algunas ve- ces se recurre a una epéntesis palatal. Ka- tashku:
Catalinito.
kuchara s. esp.: 1. cuchara, qiru
kucha- ra: cuchara de palo. 2. intervención im-
prudente (acción de meter la cuchara). taqra
kuchara: cuchara sucia, interven- ción
imprudente. Yashqakunapa rimay- ninman, ama
kucharaykita hatinkitsu: N o
No ruedes la piedra que abajo están tra- bajando los
hombres, kuchpa naani: ca- mino donde caen piedras,
kuchu s.: rincón, extremo, ángulo. Ku- chuchaumi allquqa hamakunan: El perro debe sentarse en el rincón, qucha ku- chun: orilla
de laguna, playa,
kuchuna (Q II) s.: cuchillo, algo
cortan- te.
kuchuy (Q II) v.:
cortar, trozar. —>kut- suy.
kuhunsiillu s.
esp.: cojoncillo. Planta que limpia la carnosidad del ojo. llullu kuhunsiillu: cojoncillo
tierno,
kuka s.: coca (erythroxylon coca). Planta cuyas hojas sirven
para mascar, tuupa kuka: una especie de coca. Imayllaqa
Mama Kuka kutimunqam: Algún día vol- verá la Madre Coca
(prometió vengar la muerte de sus hijos).
kuka chakra s.:
cocal, sembrío de coca. Supaypa wawan, ¿ima
nirtan kuka cha- kraata waykanki?: Hijo
del diablo, ¿por qué quemas mi cocal? Kuka
piksha, kuka shikra, kuka wallki, kuka runku s.:
talega pequeña para portar la coca,
kukaakuy v.:
buscar la coca, trabajar pa- ra ganarse la coca.
kukay v.: coquear, mascar la coca, per. chacchar.
metas tu
mayores.
kuchi s.
marrano,
de color negro con marrón, kuchi kanka: asado de cerdo,
cuchara en conversación de los esp.: cerdo, cochino,
chancho,
puerco, raway kuchi: chancho
kuchi s.: pulga,
prostituta,
kuchi adj.: sucio, cochino,
kuchi pishtaq s.: degollador de chancho. Kuchi Pishtaq s.:
Venus, lucero de la mañana. Cuando este lucero sale se acos- tumbra matar al
cerdo para que el sol no llegue a la carne. —>waraq
quyllur. kuchillanakuy v. recíp.:
acuchillarse, kuchillay v.: acuchillar, apuñalar, herir con el cuchillo.
kuchillu s.
esp.: cuchillo, ruqu kuchillu: cuchillo sin filo, rumi
kuchillu: cuchillo de piedra. —>kutsuna.
kuchkuy v.: roer. —>kachkay.
kuchpa s.: galga, caída de
piedras, kuch- pa piqa: cabeza deforme como piedra
que rueda.
kuchpakay (kuchpa-ka-y)
v.: rodar, dar vueltas en el piso, caer. Taqay
runaqa imanaarinchi, kuchpakaarinmi: Q
u é le habrá pasado a aquel hombre, acaba de rodar (caerse).
Kuchpay v.: rodar algo, tumbar a golpes y hacerlo revolcar. Ama rumita kuch-
101

102
kukish s.: cuquish, tumor
que brota co- mo semilla de la fruta lúcuma. Lukmapa
murunwan saqmashqam kukish yurin: El
tumor aparece por golpe de la semilla de lúcuma.
kuku s. esp.: cuco, coco.
Fantasma con que se asusta a los niflos (apóc. de "cu- curucho",
capirote de mortaja cristiana). Kukuta
riqillaatsu: No conozco al coco, kukuchi s.: codo, ángulo, yana kukuchi: codo
negro.
kukuchinakuy v.
recíp.: codearse, darse codazos.
kukuchipay (kukuchi-pa-y) v.:
fastidiar codeando.
kukuchiy v.:
codear, dar codazos. Tu- shuchau kukuchinki\ Dale un codazo en el baile.
kukuli s. onomat.: cuculí, paloma torcaz grande. —»kukuuli.
kukupa s.: papaseca. Papa
sancochada y secada. Es una forma de conservar la pa- pa. kukupa kashki\ sopa
de papaseca. ku- kupa pichu, karapulka: carapulcra, guiso de papaseca.
kukupay v.: hacer papaseca,
sancochar y secar la papa.
kukupi s.: hígado. —>ñatin.
kukuruuchi, kukuruuchu s. esp.: cucu-
rucho, capirote, capucha, ayapa kuku- ruuchin:
cucurucho del muerto,
kukuuli s.: cuculí, paloma
grande del monte.
kukush s.: quebrada o camino que for- man un ángulo.
kukuray (kuku-ra-y) v.: estar acurrucado o encogido.
kukuy v.: acurrucarse, encogerse, kulantriillu puusu s.
esp.: culantrillo pozo. Pequeña planta silvestre de la jalea, de aroma similar
al culantrillo. Es eme- nagogo y contra gastritis,
kulcha s.: colcha, quicuyo
(Pennisetum clandestinum). Césped de clima templa- do cuyas raíces fuertes
destruyen chacras
y muros. Pasto importado,
kulchashqa (kulcha-shqá) s.:
chacra in- vadida por colcha,
kulchay v.: ser invadido por colcha, kulgaahi s.
esp.: colgaje, adorno en el cuello de los animales. —>chakami. kulibra s.
esp.: culebra, serpiente, yaku kulibra: culebra de agua. —»amaru.
kulin s.: culén (Psoraela pubescens).
Planta de hojas aceitosas, de zonas frías y templadas, medicina antidiarreica.
kulla s.: colla. Región y grupo étnico del altiplano peruano y
boliviano, kulla suyu: región colla,
-kullaariy -> -kllaariy.
kullash s.: molle (Schinus molle). Árbol de
múltiples usos: sus hojas aceitosas sirven para curar el reumatismo, su savia
lechosa limpia la carnosidad del ojo, con la miel que cubre la semilla se
elabora la chicha, su madera es resistente, top.: Cu- llashpunro, Cullashpampa
(Huaylas). —»mullí.
kullku adj.: jorobado,
giboso. Dicho con cierto afecto o imitando el lenguaje in- fantil. —»kurku.
kullkush s.: tórtola, paloma pequeña un poco
corcovada, kullkush ñawi: ojo de tórtola.
kullu s.: tronco, ismu kullu: tronco
po- drido. kaliptu kullu: tronco de eucalipto, kullu
adj.: voluminoso, gordo, kullu urna: de
cabeza redonda y grande, tonto. kullu
kunka: de cuello corto y ancho, ku- llu chaki:
pie de empeine alto, casi re- dondo.
kullu rinri s.,
adj.: lit. "oído de tronco", sordo, que no oye los consejos,
kulluyay (kullu-ya-y)
v.: transformarse en tronco, hacerse tronco, engordarse desmesuradamente.
kuma s.: reumatismo a los
huesos y arti- culaciones. Se cura frotando con hojas de molle o chilca
calentadas en brasas; tam- bién se golpea con un hueso los nudos

atacados para motivar los reflejos,
kumaa s. esp.: comadre. Kumaa
Chumi, kashkiyaq witillaamuy: Comadre
Domin- ga, acérquese a desayunar, por favor, kumanakuy
(kuma-naku-y) v. recíp.: empujarse. Kumanakur
pukllashun: Ju- guemos empujándonos. —>kunhanakuy. kumar s.:
camote, batata. —>kamuti. kumay v.: empujar. —»kunhay.
kumpa s.: viga principal que reparte las
alas. —»turqu.
kumpa s.: orla, ribete, bordar, shumaq kumpa haku:
manto de ribete bonito. wayía kumpa: orla floreada,
kumpaa s. esp.: compadre. Kumpaa,
ima kapíinpis, kay kukaata chaqcharishun: Compadre,
pase lo que pase, chacchemos esta coquita mía.
kumpana s.: tejido fino. —>kumpi.
kumpav v.: orlar, bordar, coser el borde para
que no se deshilaclie. Hakuuta kum- paatsimay: Ayúdame a coser el borde de mi rebozo.
kumpi s.: tejido fino,
kumra, kumbra s.: trigo medio macha- cado del cual se hace sopa o
mazamorra. Similar al shambar de la sierra norteña. —>kuskus, llunka, llinka.
kumulgay v. esp.: comulgar, recibir la hostia.
kumun adj. esp.: 1. común, público, ku- mun chakra:
chacra comunal. 2. común, cualquier, nada especial. Qamqa, kumun papallata murushkanki: Tú solamente has sembrado papa común,
kumuñiun s. esp.: comunión.
Kun s.:
mit. Kon, Con. Deidad solar del crepúsculo venerada en muchos pueblos. Kun chuku: lit.
"sombrero con la figura de Con", top. Conchucos (región oriental de
la Cordillera Blanca, región de los sa- tis y chuquis. Ancash), Cundinamarca. -kuna 1. morf. del pl.
para sustantivo y pronombre: s, es. runakuna: personas. paykuna:
ellos. Con los numerales no es
103
obligatorio su uso: chunka
kaarru: diez carros, huk waranqa wata: mil
años. 2. morf. sustantivador de verbos (tema verbal + -kuna): ishpakuna (ishpa-kuna): meadero, baño, upyakuna: lo que se be- be. Si el tema verbal termina en -ku, sólo se añade -na: mikuna, mikunakuna: ali-
mento, alimentos, sementeras,
kunakuy v. enfát.:
aconsejar, amonestar, kunaakuy v.: enviar encargo o mensaje con alguien. Mamayki qishyaykaptinqa, ¿ima nirtan kunaakunkitsu?: Si tu mamá está enferma, ¿por qué no mandas un mensaje?
kunan (Q II) adv.: hoy. —»kanan.
kunav v.: 1. encargar, pedir. Paytam chuqa hampita kunarqaa: A él le encar- gué que me consiguiera remedio para la
tos. 2. amonestar, aconsejar. Wamraata
allí kunanki: Amonesta bien a mi hijo. 3. dejar,
encargar. Qipillaata kunashqay- ki: Le encargo mi equipaje, por favor, ¡kuncha kuncha! inteij.:
Voz para man- dar a ovejas y cabras que entren al redil. Posible: qincha > kuncha.
kunchu s.: sedimento espeso de chicha, per. concho, levadura
natural. —>quntsu. kunchu s.: lo que queda, residuo, benja- mín (por analogía con
el sedimento de chicha).
kunhakuy (kunha-ku-y)
v.: empujar a propósito. —»kumay.
kunhanakuy (kunha-naku-y) v. recíp.: empujarse, darse empellones. Hirkan naanichauqa kunhanakur pukllanatsu: No se debe jugar empujándose en camino sobre el
precipicio. —»kumanakuy. kunhay v.: empujar, dar empellones. Kay rumita kuchuman kunhashun: Em- pujemos esta piedra al rincón. —»kumay. kunhwisakuy v.
esp.: confesarse, kunhwisay v. esp.: confesar, kunhwisyun
s. esp.: confesión,
kuni, kunish s. esp.: conejo,
kunka s.: cuello, pescuezo, garganta, ku-

104
tu kunka: cuello
corto, piita kunka, wipi kunka: cuello delgado (como una pita o libra andina), kullu kunka: cuello
grueso (como tronco). Kunkaami nanan: Me duele la garganta.
kunkallpa s.:
cuncallpa, especie de faja que cuelga del cuello para sostener el te- lar de
mano.
kunkallpay v.: lacear al animal por el cuello, caer la soga al cuello,
kunku s.: banco de tronco,
chuchwa kunku: banco de maguey,
kunkush s.: puya (Puya raimondi). Plan- ta de la región puna de
hojas lanceoladas y de
puntas agudas. —>qupchu.
kunquna s.: congona. Planta
piperácea, nudosa y medicinal,
puka kunquna: con- gona roja. Cura dolor de oído, mata los piojos,
sirve para lavarse el pelo, yuraq kunquna: congona blanca. Cura la infla- mación.
kunruru s. onomat.: bramido,
rugido (de río, avalancha).
kunruruy v. onomat.: bramar, rugir (río).
kunti s.: oeste,
occidente. Es la región del dios Con. Kunti
Suyu: Región Occi- dental del
Tahuantinsuyo. Top.: Cundi- namarca, Cundemayo, Cundebamba. kuntu s.: cántaro, aswa kuntu:
cántaro de chicha. Kuntuykita mañamay: Préstame tu cántaro. —>puyñu,
urpu.
kuntur: 1. s.: cóndor. Ave
que vive en los Andes, kuntur tushu: baile del cón- dor. Kunturllay,
kuntur, apakallaamay. Cóndor, condorcito, llévame sobre
tus alas. Yuraq kuntur kutimuptinmi kay pa- isa
tikranqa: Este mundo se cambiará cuando llegue
el cóndor blanco. 2. adj.: salvaje, no comestible para el hombre, silvestre, kunturpa shakaullun:
shacaullo del cóndor, kunturpa sibuyllan: cebolla del cóndor.
kuntur mullaka s.:
mullaca de cóndor, enredadera de cóndor (Muehlenbeckia
hastulata). Especie de liana que se repro- duce por brotes.
Sus hojas mezcladas con sal son el alimento para las vacas. Estas lianas
abundan en Qiusha Qaqa (Poma- bamba).
kuntur pinta s.:
cóndor pinta. Planta de la puna semejante a pacra y siempreviva, cura el
susto, epilepsia y el daño de la brujería.
kuntur rachi s.:
arranque del cóndor. Fiesta andina de Ancash en que matan a un cóndor colgado
de alas a golpes de puño. Los ritos de los jinetes, músicos y el pueblo son
muy vistosos y se celebran en la época de carnaval. (Santa Cruz - Huaylas).
kuntur ripa s.:
cóndor ripa. Planta de la puna que cura el susto y epilepsia, kuntur sibuylla, kunturpa sibuyllan s.: cebolla del cóndor. Pequeña planta de la puna
parecida a la cebolla, de flores blancas con núcleo amarillo, no es co-
mestible, remedio para el mal viento, kuntur
shakaullu, kunturpa shakau- llun s.:
shacaullo del cóndor. Especie de orquídea cuyo bulbo es gomoso. Sirve para
soldar metales y cerámicas,
kuntur waqay s.:
lit. "el llanto del cón- dor", un estilo de tejido de honda de die-
ciséis hebras de diferentes colores, kuntur
warmi s.: lit. "mujer del cón-
dor", especie de papa con manchas ne- gras.
kupa s.: sobada, frotada,
sobe, frote, kupakuy (kupa-ku-y)
v. enfát., refl.: so- bar, frotar, sobarse, frotarse. Llapsha lla- tapata shumaq kupakunki: Soba con mu- cho cuidado la ropa de tela delgada. Kay- waan kupakuy: Sóbate
con esto, kupanakuy (kupa-naku-y)
v. recíp.: fro- tarse, sobarse.
kupay v.: frotar, sobar. Kinuwata
kupay: Soba la quinua.
kupsay v.: poner cualquier cosa al revés, boca abajo. Mankata kupsayanki uqra-

kashqa uushata ashinqaayaq: Tengan la olla boca abajo mientras busco la oveja perdida.
(La olla boca arriba atrae la car- ne, la muerte del animal),
kuraka s.: curaca, cacique,
jefe de un pueblo o tribu.
kurapa s.: piojo de aves. —>chuchuuya.
kurari s. curare (Strychnos brachiata).
Planta venenosa de regiones yungas, kurau
s.: papa que madura casi en un año. —>iusha, wiqsa.
kuri s.: mellizo, persona
con dos remoli- nos en la cabeza. Kuri
wamraqa maypis winchu: El niflo con dos
remolinos qui- zás es mal presagio.
kurku s., adj.: joroba,
jorobado, giba, gi- boso, arqueado. —>kullku.
kurkubiyay v.: corcovear. Posiblemente del esp.
corcova; pero, fonéticamente es semejante al q. kurku: joroba,
kurkunchu s.,
adj.: curcuncho, muy jo- robado, cargado de problemas o pre- ocupaciones, que
aguanta todo el peso, kurkush (kurku-sh) adj.: jorobado,
gibo- so. Dicho con cierto afecto, kurkush
ash- nu: burro jorobado.
kurkuyay v.:
encorvarse, jorobarse, po- nerse giboso.
kurkuy v.: encorbar, jorobar, arquear, kurpa s.: terrón, bolos
(de harina mal ba- tida con agua, queso tierno), coágulo, grumo, chukru kurpa: terrón
duro,
kurpa adj.: paralizado,
inmóvil, kurpa maki: mano cerrada y paralizada, kurpa qallu: lengua
paralizada, que no puede hablar, mudo.
kurpayay v.:
hacerse grumo, formarse bola, formarse terrón,
kurpay v.: formar bolos con las manos (harina, queso).
¡kurqa, kurqa! inteij.:
¡curga, curga!, ¡corre, corre! Orden para que los perros ladren o muerdan.
kurrimintu s. esp.: corrimiento de encí- as, inflamación de encías,
kurrimintu
105
hampi: remedio para
corrimiento,
kursiya s. esp. (curso): diarrea continua, flujo de vientre.
kursiyay v. esp. (cursear): tener diarrea frecuente.
kurta s., adj. esp.: corta, cortado (ref. le- che, licor).
kurtay v. esp.: cortar, espesar (leche), kuru s.: gusano, insecto,
rinri kuru: gu- sano que entra al oído y puede romper el tímpano,
vive en los eucaliptos, atuq ku- ru: alacrán, gusano de zorro, nina kuru: luciérnaga,
pintiq kuru: langosta, salta- montes. waaka
kuru: gusano de vaca, kurunta s.: corozo de maíz,
coronta, tu- sa. llanu kurunta: tusa delgada. —>qu-
rushta.
kururay v.: ovillar. Ishkaa kururayaa: Los
dos ovillamos.
kurushqa (kuru-shqa) p.
p.: agusanado, kuruutsiy (kuru-u-tsi-y)
v.: agusanar, ha- cer que se agusane.
kuruy v.: agusanar, agusanarse. Kay
pa- pata sas mikushun, kurunnam: C
o m a m o s rápido esta papa que se está agusanando, kuruy s.: ovillo. Ichik kuruynikiqa huk kutamapaqpis manam paqtanqatsu: Tu ovillo pequeño no va a alcanzar ni para un morral, puka kuruy: ovillo
rojo,
kuruy kasha s.: curuy casha, cacto ovi- llo. Cacto redondo.
kusi (Q II) adj.: alegre, contento. Kusi
Quyllur onomást: Cusi Coillor, Estrella
Alegre. ->kushi.
kushi (Q I) adj.: alegre, contento, feliz. kushi shunqu: corazón
alegre, kushi tushu: baile alegre. —>kusi.
kushi kushi exp. adv.: con alegría, ale- gre. Kushi kushi aywakuy: V
ete alegre, kushiku s.: regocijo, gozo, alegría, kushikuy (kushi-ku-y) v. refl.: alegrarse, regocijarse. Yayaa kawanqanta kushiku- llaami: Me alegro mucho de que viva mi padre.
kushishqa (kushi-shqa)
adj.: alegre, fe-

106
liz, contento. Rikaskirniki
kushishqam karquu: He estado feliz al verte, kushitsikuq (kushi-tsi-ku-q) p. pte. s.: que da alegría, que alegra, risueño. Kus- hitsikuq wamram: Es
niño que alegra, kushitsinakuy v. recíp.: alegrarse, darse alegría.
kushitsiy v.:
alegrar, hacer alegrar, agra- dar. Waktsataqa
manam pipis kushitsin- tsu: Al pobre nadie le
alegra,
kushiy v.: alegrar, alegrarse, regocijar, regocijarse.
kushma s.: cushma, camisa
indígena de lana o cáñamo. Kushmallata
shukuku- shun, allaapa chaniyuqmi tukuyuqa: Pongámonos
la cushma, el tocuyo cuesta mucho, shumaq
kushma: bonita cushma. —>unku.
Kushtin s.: hipoc. de
Agustín, -ina. Kushtu s.: hipoc. de Custodio, -a. kushurukuy (kushuru-ku-y) v.: buscar cushuro.
kushuru s.: cushuro, alga
andina (Nos- toe parmelioides). kushuru
pichu: guiso de alga. —>Ilullucha.
kushuru adj.: ensortijado, como bola ge-
latinosa. kushuru aqtsa: pelo crespo (co- mo el cushuro).
kuska adj.: directo,
derecho, kuska naa- ni: camino derecho.
kuski s.: barbecho, primera roturación del terreno.
kuskiy v.: barbechar,
roturar la tierra, kusku hara s.: maíz cuzqueño. Maíz de granos grandes y blancos que
se come en mote.
kuskus s.: trigo remojado y semimolido, llunca. llampu kuskus: llunca
suave, llin- ka, kumra.
kusna sust. esp.: cocina.
kusnakuy v.: cocinar. Paisa
warashqa- nam, kusnakuyaallayna: Y
a amaneció, cocinen ya, por favor.
kusnatsiy (kusna-tsi-y)
v.: hacer cocinar. kuta s.: rincón, ángulo. —>kuchu.
kuta s.: harina, kuta wasi: molino,
casa de molino. —»machka, aqallpu.
kuta s.: golpe de puño, puñetazo, kutama s.: morral pequeño,
machka ku- tama: morral de harina,
kutanakuy v.
recíp.: darse puñetes, gol- pearse con los puños,
kutay v.: 1. dar golpes de puño, tirar pu- ñetazos. Yana puma qishqita tiuyat, tiu- yat kutan: El oso negro golpea con el pu- ño al quesqui hasta que
vuele y vuele. 2. moler a medias, mana
alli kutashqa machka: lit. "harina mal
puñeteada", harina semimolida. —>aqay.
kuti adv.: vez,
oportunidad, vuelta, atska kutv. muchas veces, ishkay
kuti: dos ve- ces. huk ishkay kuti:
unas cuantas veces, kutichi (kuti-chi) s.: 1. el que
regala algo y luego pide su devolución, kutichikuna:
personas que regalan y luego piden lo
que regalaron. 2. en brujería: devolución del daño. —>tikrapaana.
kutichi bulbichi (quechua
y español para enfatizar) s.: toma y dame, cutiche volvi- che, persona que
regala y luego pide que le devuelvan lo dado. Ama
imaykitapis qarallaamaytsu, maypis qamqa kutichi bulbichi kanki: Por favor, no me regale nada suyo, quizás usted es un
cutiche volviche.
kutikamuy (kuti-ka-mu-y) v.: volver aquí, regresar aquí. ¡Kutikamuy, aya, kaychaumi aytsayki, tulluyki!: ¡Regresa, alma, aquí está tu carne y hueso! (Invo-
cación en el rito de curar a alguien del mal susto).
kutikay (kuti-ka-y) v.: sanarse, recupe- rarse. Alli rikaakunki, kay chapipitaqa sasmi kutikaarinki: Cuídate bien, pronto te vas a recuperar de este
paludismo,
kuti kuti s.:
cuticuti, lit. "vuelve vuelve". Planta de hojas menudas (Asplenium
fra- güe), parecida al helecho tierno, muy apreciada por los chamanes. Quien
toma agua de cuticuti vuelve otra vez al lugar

donde está tomando.
kutikuy v. refl. y enfát.: regresarse, vol- verse.
kutin kutin exp. adv.: una y otra vez, muchas veces. Kutin kutin watqaykuw. Lo
he vigilado una y otra vez.
kutinyay v.: frecuentar, hacer frecuen- temente. Hampita wanarmi wasikiman kutinyaamuu: Frecuento tu casa porque necesito medicina.
kutipay (kuti-pa-y)
v.: repasar, repetir, rumiar. Waaka
mikuyta kutipan: La vaca rumia la comida. Kay librutaraq kutipa- ramushaq: Quiero repasar ahora mismo este libro. C de H: kutipee.
kutipuy (kuti-pu-y)
v.: acción de regresar el mismo mal, repetir las visitas, insistir, kutitsiy (kuti-tsi-y) v.: devolver, pagar, regresar lo que se ha recibido,
vomitar.
Qammi kutitsinki uushanta, wallpanta;
nuqam kutitsishaq wawanta, willkanta.
Tú vas a devolver su oveja y gallina; / yo voy a devolver
su hija y nieto. (Canción en que el hombre le habla al zorro. Am- bos son
perseguidos por apropiarse de algo ajeno).
kutiy v.: regresar,
volver, retornar, cam- biar de color.
kutmu s.: rastrojo, mushuq
kutmu: ras- trojo nuevo.
kutsillu s.
esp.: cuchillo,
kutsilluy v.: acuchillar, herir con cuchi- llo.
kutsukay (kutsu-ka-y)
v. pas.: cortarse, trozarse.
kutsuna (kutsu-na) s.: cuchillo,
objeto cortante.
kutsuy v.: cortar con algo filudo, herir, trozar.
kutu adj.: corto, mutilado, amputado de algún miembro, kutu kunka:
cuellicorto, kutu chupa adj.: sin cola, rabicorto, de rabo cortado, de falda corta,
kutu chupa chiina: muchacha de falda corta, kutuliinu
adj.: sin cola (ref. aves).
107
kutus exp. adj.: casi sin
cola, de cola muy corta.
kututsay (kutu-tsa-y)
v.: amputar, acor- tar.
kututu s. onomat.: cototo,
cuy macho, sonido que produce el cuy macho cuando está excitado.
kututuy v. onomat.: cototear, producir ruido el cuy macho por estar
excitado y persiguiendo a la hembra,
kutuulu adj.: sin rabo, sin
cola, de falda muy corta.
Kuucha s.: hipoc. de Augusta. Cucha. Kuuchu s.: hipoc. de
Augusto. Cucho, kuura s. esp.: cura, sacerdote, padre, tay- ta kuura'. padrecito.
chawa kuura'. lit. "cura crudo", alguien que estudiaba para
cura pero que se retiró. Kuurakuna imay- pis
inhwirnullawan mantsatsikuyan:
Los curas siempre asustan con el infierno no más. Wamrakunata ulyutsinanpaq kuura- ta apamushun: Traigamos al cura para que bautice a los niños,
kuuyu (Sihuas - Ancash)
s.: ajonjolí o quinua silvestre. —>chiqaa.
kuway s.: tubérculo asado, tubérculo
grande y harinoso como para asar. C de H:
kuwee.
kuway s.: pan que contiene
manteca y huevo. C de H: kuwee.
kuway v.: asar tubérculo en fogón, que- mar (teja, ladrillo,
cerámica). Kaychaumi mankata kuwaa: Aquí quemo la olla (de arcilla cruda).
kuy s. onomat.: cuy,
cobayo, conejillos de Indias. —>haka.
kuyakuya s.: cuyacuya, amuleto de amor.
Generalmente es un huayruro tra- tado para este fin. kuyakuya rumi: piedra
que da éxito en el amor,
kuyakuy s.: amor con
pasión, amor cie- go. Ima kuyakuychi kay kuyakuy, ma- maata,
markaata qunqatsiman: Qué cla- se de amor es este amor, me
hace olvidar a mi madre y a mi pueblo.

108
kuyakuy (kuya-ku-y) v. enfát.: amar con pasión, querer mucho, idolatrar. C
de H: kuyakiy.
kuyall s.: coyal. Planta aromática que se toma en té. Medicina
para la gastritis y cólicos estomacales. —>quyall.
kuyanakuy v. recíp.: amarse, quererse. Nuqakuna allaapa kuyanakuyaa: Noso- tros nos amamos mucho. C de H: kuya- nakiy.
kuyanaray (kuya-na-ra-y) v.: estar amando siempre, estar dispuesto a amar a pesar
de todo.
kuyaq (kuya-q) p. pte.: amante,
el que ama.
kuyashqa (kuya-shqa) p. p.: amado, que- rido. Kuyashqallaata yarpaptii, shunqu nanaymi tsariraman: Cuando recuerdo a mi amada me ataca el dolor de corazón, kuyatsikuy (kuya-tsi-ku-y) v.: hacerse querer, ganarse la gracia. Mana llullakur, allí arur, mana suwakurmi may tsaychau
kuyatsikuntsik: En donde sea nos hace- mos querer
por no mentir, por trabajar bien y por no robar.
kuyay s.: amor, pasión,
cariño. Kuyaynii- ta musyankiraqtsu: Todavía no conoces mi amor. C de H: kuyee.
kuyay v.: amar, querer. Kuyarnikim
ku- timuu: Vuelvo porque te quiero, kuydakuy v.
esp. refl.: cuidarse,
kuyday v. esp.: cuidar,
vigilar,
kuyka s.: lombriz. —>wayquu.
kuytulin s.: cuilulín. Planta enredadera de la
puna de frutos pequeños, negros y dulces, como botellitas invertidas, kuyunda s. esp.: coyunda,
correa para amarrar el yugo en el cuerno de la yunta. qara kuyunda:
coyunda de cuero,
kuyuq (kuyu-q) adj.: movible,
movedizo, no estático, kuyuq paisa: tierra movediza, kuyutsinakuy
(kuyu-tsi-naku-y) v. re- cíp.: moverse, mecerse,
kuyutsiy v.: mover, trasladar, sacar de su sitio. Aypa, kikillaykiqa hatun rumita ku-
yutsinki: Qué
vas a mover tú solo la pie- dra grande. Markaapita
hitarimayta mu- naqkunapis, kuyutsiyamantsu: Los
que quieren botarme de mi pueblo, no me mueven.
kuyuy v.: moverse, salirse
de su sitio. Patsapis kuyun, tsaytsuraq mana qam
kuyunkimantsu: Si hasta la tierra se mue- ve, cómo
tú no vas a moverte,
kwichi, kuichi (Q
II) s.:
arco iris, hatun kwichi: arco iris grande. —>turmanyay.

L
1 [1]: fonema lateral alveolar (<1>). Algu- nas veces
es alófono de ffl o IfJ: rarqa, larqa: acequia, ruqru, luqru: comida lo- cro. rani,
lani: pene, llikllish, liklish:
licli (ave andina), lluytsu, luychu: venado. La sustitución de /r/ por [1] se da más en C de
H y en el lenguaje infantil. Puede for- mar el grupo consonántico /pl/ {tapia: que tiene la manía
de coger lo ajeno),
laa s. esp.: lado, parte
lateral, kay laa: es- te lado, wak
laa: aquel lado,
laapa s.: mate grande, plato amplio y grande. Huk laapa ruqrupaqmi qillikur- qaa: Yo colaboré para recibir un platón de locro (sopa de papa
con carne),
laapa adj.: 1. bocón,
hablador, vozarrón. laapa Witu: Víctor bocón, laapa
shimi: que habla mucho y fuerte. 2. ancho y
tendido (ala de sombrero, oreja), laapa
rinri: de orejas anchas y grandes.
Laashi s.: hipoc. de
Lázaro, -a.
laata s. esp.: lata, tarro, lámina metálica. huk laata lichi: una
lata de leche, laata tsuku: casco metálico,
laata kuntur s.: lit. "cóndor de lata", avión.
laatay v.: subir, gatear.
Aukis, chakwaswan, allau, allau;
laatanqanchau hiqaskinaq.
El viejo con la vieja, pobrecito; / en lo que subía se
rodó (huayno). laataykachay (laata-ykacha-y)
v.: subir con dificultad, treparse y caer,
laawa s.: crema, sopa
espesa de harina de trigo o de maíz.
laaya s. esp.: laya, raza, variedad, espe- cie, clase, color, tukuy laaya: de
muchas clases, qanchis laaya wayta: flor de siete colores, sietesabios.
lachak s.: sapo, batracio.
En la puna se
109
refiere sólo a batracios blanquinegros, de piel lisa y que croan "¡wak, wak!",
dife- rente a los sapos comunes. —>rachak.
Ladi, Ladiichu s.: hipoc. de Ladislao, lakatu s.: babosa, caracol.
Envenena al ganado que la come con el pasto. —>piya.
lamar s. esp.: la mar, mar.
Lamar harían yana pukutay,
kuyashqallaata kutitsillamay.
Nube negra sobre la mar, / devuélveme a mi amado (-a).
(Canción de añoranza al ser amado que se ha marchado a la costa) —>hatun qucha.
lamati s.: sobra de comida
en el plato (hasta con baba), allqupa
lamatin: sobra del perro.
lamatiy v.: sobrar ensuciando con baba, lambiyay v.
esp.: lamber, lamer,
lamka adj., s.: manilarga,
ladrón. —>lapta. lamkay v.: tocar, palpar, estirar la mano para coger algo, tomar
lo ajeno, lamkaykachay (lamka-ykacha-y)
v.: to- car a ciegas, palpar, dar movimientos im- precisos con la mano,
lampa s. per.: lampa,
palana, azadón. lampa chaki: pie ancho como la palana, lampiyay
v. per.: lampear, palanear.
lani (lenguaje infantil) s.: pene. —>ranL lansanay v.:
tener náusea,
lansay v. esp.: vomitar. —>hitariy. lapapay v.
onomat.: producir el sonido de la llama (fuego), hablar castellano. El
castellano suena como la voz de la llama, lapi
adj.: doblado, de cabeza gacha, lapi tsuku: sombrero
de alas caídas, lapi rinri: orejas grandes y caídas,
lapikay (lapi-ka-y)
v.: doblarse, agachar- se.
lapitu adj.: abollado, apachurrado, lapitukashqa (lapitu-ka-shqa) p. p.: abo- llado, apachurrado. ¿Ayka chaniyuqtan kay lapitukashqa laata?: ¿Cuánto cuesta esta lata abollada?
lapitukay (lapitu-ka-y)
v.: abollarse, apachurrarse.

110
lapituq s.: lapitoc, cacto
como soga, de frutos dulces y ácidos como el kiwi. -»warku.
lapiy v.: bajar el ala del sombrero, bajar
el brío o el orgullo de una persona, laplay
v. onomat.: lengüetear la comida
líquida como perro. Allqunau laplaskii: Lengüeteé como un perro,
laplash s.: membrana que
cuelga del cue- llo de algunos animales (lagartos), ador- no del vestido.
lapta adj., s.: ladrón, persona que hurta, manilarga. —>lamka.
laptatsiy (lapta-tsi-y)
v.: hacer palpar, laptay v.: tocar lo ajeno,
sustraer, palpar. Tsayta nirqam ñawiita laptayanki: Si di- cen eso, meten el dedo a mi ojo (me ven- cen).
laptsiy v.: aplastar,
exprimir, kiisuta laptsishun: Aplastemos el queso (para quitar el líquido).
laptukay < lapitukay v.:
apachurrarse, abollarse.
lapu adj.: sin gracia, de
rostro enojado, de mala gracia.
lapuy v.: enojarse, poner rostro desabri- do.
laqachu s.: caracol de
tierra, babosa, lit. "pegajoso". —>lakatu.
laqakay (laqa-ka-y) v.: pegarse, arrimar- se. Mana allí warmiqa piiman mayman laqakaykachan: La mujer mañosa se arrima a uno y a otro,
laqatu s.: babosa, caracol.
Deriva de la- qay porque es animal que se pega a otro cuerpo. —>lakatu, piya.
laqay v.: gomar, lacrar, pegar. Shutikita punkuykiman laqay, pipis pii kanqaykita
musyananpaq: Pega tu nombre en tu puer- ta para que
cualquiera sepa quién eres, laqchinakuy (laqchi-naku-y)
v. recíp.: echarse agua.
laqchiy v.: echar agua con
un envase, salpicar, aspeijar.
laqla adj.: hablador, lenguaraz, loro, co-
torra, hablanchín.
laqmuu adj.: desdentado, carente de al- guna muela. —>laqtu.
laqmuuyay (laqmuu-ya-y) v.: perder dientes, desdentarse.
laqpi s.: lagaña, légaña. Aya/a
rikayta munarqa, allqupa laqpinwan ñawikita shupay: Si quieres ver el alma, sóbate los ojos con lagaña de
perro.
Iaqpi adj.: lagañoso. Laqpi
warmikita hampitsiy: Haz curar a tu mujer lagañosa, laqpiy v.: tener lagañas,
salir lagaña, laqtsay v.: partir, rajar. —>tsiqtay.
laqtu adj.: desdentado, carente de diente o
muela. —>laqmuu.
laqwa s.: acción de lamer, lamida,
laqwa < laqwaq adj.: 1. que lame
(cucha- ra, plato) como animal. Laqwa
Muñi: Bo- nifacio que lame (plato, cuchara).
2. lam- bón, arrastrado, que busca comida gratis. siki laqwaq:
lameculo. Es falta de orgu- llo. —>llaqwa.
laqwakuy (laqwa-ku-y) v. enfát.: lamer con gusto.
laqwanakuy v. recíp.: lamerse, lamber- se. Propio de animales,
laqwaq p. pte., adj.: que lame, lambón, laqwash s.: lacuash. Idioma y grupo ét- nico desconocido pero
recordado con desprecio por los satis. —>llaqwash.
laqwatyay (laqwa-tya-y) v.: tener ansias de comer, hacerse agua la boca. Laqwat- yar chiinata rikaraykaptii, waynan chaa- mur
apakuskin: Cuando estaba mirando con ansias a
la chica, vino su amante y se la llevó.
laqway v.: lamer. Waaka
kachita laq- wan: La vaca lame la sal.
laqya s.: bofetada, golpe de palmazo. laqyanakuy (laqya-naku-y)
v. recíp.: bo- fetearse.
laqyatsiy (laqya-tsi-y) v.:
provocar que bofeteen a otro.
laqyay v.: dar un manazo, dar una pal- mada, bofetear.

larqa s.: acequia, canal. —»rarqa.
lasaq adj.: pesado, que tiene peso, lasaq siki: lit.
"culo pesado", lerdo,
lasay v.: pesar, ponderar. Kay
runaqa shumpa hinam, lasantsu:
Este hombre es como paja seca, no pesa,
lashtay v.: pegar algo (barro, yeso o em- plasto), tarrajear.
Lashti s.: hipoc. de Lastemio, -a.
latatay v. onomat.: 1. hablar sin parar, hacer bulla. Radyuta tsunyatsiy, allaa-
pam latatan: Apaga
la radio, hace mucha bulla. 2. aletear. —>rapapay.
latu adj.: atorado, taponado,
latukay (latu-ka-y)
v.: atorarse, taparse, latuy v.: atorar, taponar. —>tsapay.
laucha s.: fuera de lugar, posición ade-
lantada (fútbol).
lauchaq adj.: lauchero,
oportunista, que no se esfuerza en el juego sólo espera que le pasen para
patear al arco,
lauchay v.: estar en posición adelantada esperando que le pasen la
pelota,
lauka s.: azada, puntilla.
—»rauka, ra- kwa.
laurir s.: laurel (Cordia sp.). Árbol gran-
de de buena madera, sus hojas curan el mal viento. Quitaracsa.
lausa s., adj.: baba,
sustancia gomosa, baboso, flema. —>lautu,
llausa.
lausayay (lausa-ya-y) v.: hacerse gomo- so.
lausay v.: babear, botar
sustancia gomo- sa. —>lautuy.
lautu s.: flema, algo gomoso, —»lausa. lautus adj.:
flemoso, pegajoso,
lautusyaq (lautus-ya-q) adj.:
gomoso, que se hace pegajoso,
lautusyay (lautus-ya-y) v.: ser pegajoso, gomoso. Kay mishkiqa lautusyanmi: Este dulce es gomoso.
lautuy v.: babear, expeler sustancia go- mosa. —>lausay.
layqa s.: brujo o
hechicero que más en- gaña que sabe.
111
layqay v.: adivinar,
brujear,
libru s. esp.: libro. Libruta
qillqaa: Es- cribo el libro.
librun s. esp.: librillo (estómago de ru- miantes). Su escama
sirve para curar la indigestión.
lichi s. esp.: leche, waaka
lichi: leche de vaca, lichi manka:
olla para la leche. manka lichi. olla de leche,
lichu s. esp.: lechón, chanchito. lichu kanka:
asado de lechón. lipa lichu: le- chón barrigón.
¡lichu lichu! interj.: Voz para llamar le- chones.
Liicha s.: hipoc. de Alicia,
liima s. esp.: lima (fruta), yakunnaq
lii- ma'. lima sin jugo, liima yura:
mata de lima.
liima s.: lima (herramienta). Llaawita
liimawan llamputsay: Suaviza la llave con lima.
liimay v. esp.: limar.
liinu s. esp.: lino, linaza, liinu
chakra: chacra de lino.
liinu, liinuy adj. esp.: de color del grano de lino, marrón oscuro, liinu haka: cuy
de color de lino.
lihya s. esp.: lejía, ceniza en agua. Lih- yawanraqmi kay taqra kutama yarqur- qun: Con lejía todavía ha salido la mugre de esta bolsa. —>llipta.
liklish, Iik.li s. onomat.: licli, liclish (Pti-
loscelys resplendens). Ave andina de re- gular tamaño. Su canto es comparado
con la risa de las mujeres sin feminidad. Limaq
s.: Lima (capital de Perú), rimaq (hablador, que
habla) > rimak > limaq > lima.
limpu adv.: todo, total. —»hankat.
limun s. esp.: limón, limun yaku:
limo- nada. limun yura. limonero,
limun adj.: de color limón, verde limón. limun chumpa:
chompa de verde limón, lipa adj.: barrigón (dicho con afecto), lipirya, lipiria s.:
lepiria. Intoxicación

112
alcohólica. Se manifiesta con vómitos, pérdida de
apetito, oscurecimiento de la- bios, malestar general. Lipiryawanmi wa- ñuykan: Está muriendo con lepiria. lipiryay v.:
intoxicarse con alcohol,
liq s. onomat.: lej.
Sonido de diarrea, liqita s., adj.: barro, lodo, fango, barroso, fangoso, taqra liqita: barro
sucio, liqita
pampa: pampa fangosa,
liqli, leqli s., adj.: herida infectada y que emana sustancia acuosa,
gangrena, liqli chanka: pierna con herida infectada. Liq- likita hampitsiy: Haz
curar tu gangrena, liqliqyay v. onomat.: borbotar, hervir al- go espeso.
liqliy v.: infectarse, estar purulento, liqma adj.: barrigón,
panzón.
liqmaray (liqma-ra-y)
v.: sentarse abul- tando el estómago, reposar sin hacer na- da. Liqmaranqayki raykuqa yanapamay: Ayúdame en vez de estar ocioseando sentado.
liqti s., adj.: purulencia, purulento,
liqyay v. onomat.: producir el sonido ¡lej! de diarrea.
liwi s.: palo torcido que se arroja a los pies del animal para
tumbarlo.
liya s. esp.: lia, reata.
liyakuy v. esp.: amarrar con reata, liarse, tener riña.
liyay v.: liar, atar con reata,
liyina s.: lo que se lee, material de lectu- ra.
liyiq s. esp.: el que lee, lector.
liyipuy v.: leer para otro, traducir para alguien.
liyitsiy (liyi-tsi-y)
v.: hacer leer,
liyiy v.: leer. Liyiyta
yachaptikim rica- tsiq: Te lo muestro porque
sabes leer, looru machaku (Antonio Raymondi - Ancash) s.: loro machaco. Una especie
de culebra venenosa,
luchuq adj.: resbaloso, liso. —>lluchpi.
lukma s.: lúcuma, árbol lúcumo (Poute-
ria lucuma), de frutos comestibles. Su
fruto fragante, carnoso y amarillo es usa- do en la
elaboración de helados y dulces, lukru
s.: locro. Sopa de papa con carne y
col. —>ruqru.
lukutuy v.: erosionarse,
derrumbarse po- co a poco.
lupuq s. onomat.: sonido del que gime con moco y lágrimas. Lupuq lupuq wa- qakuskir aywakurqan: Se fue después de llorar a moco tendido.
luqinakuy v.
recíp.: pintarse, mancharse. Juego de carnaval.
luqiy v.: pintarrajear. —>puuchay.
luqluqyay v. onomat.: borbotar, producir el
sonido del líquido al hervir, roncar como ahogándose. Aukis puñurnin luq- luqyan: El anciano al dormir, ronca loj, loj.
luqpiy v.: comer con los
dedos,
luqru, loqru s.: sopa de papa con zapallo, sopa de papa con carne. —>ruqru.
luqtu adj.: romo, sin punta, sin filo. Luq- tu kutsillu aytsata nanatsintsu: El cuchi- llo sin filo no corta la carne. —>ruqu. luqtuyay (luqtu-ya-y) v.: hacerse romo, perder filo.
luqyay v. onomat.: producir el sonido ¡loj! al comer o roncar. Ama luqyar upuytsu: No
tomes haciendo ¡loj!
lutuqpa adj.: resbaloso como si tuviera crema encima, liso, lutuqpa rumi: piedra
resbalosa (piedra del río). —>llutska.
luunis s. esp.: lunes. Luunis Santu: Lu-
nes Santo.
luyaq (C de H) adj.: blanco. —»yuraq.
luychu (C de H) s.: venado. —>lluytsu.

LL
113
birnu llawitsiman: Este
gobierno me manda a la cárcel porque no soy un adu- lón.
llaawipa maman s.: lit. "madre de lla- ve", candado.
Ilaawiy v. esp.: echar
llave, encerrar, en- carcelar, asegurar la puerta. —>kapchay. Llahwa s.:
hipoc. de Rafael, -a. Rafo, -a. Ilaki
adj.: triste, pesaroso, llaki marka: pueblo
triste.
11 [A.]: fonema lateral palatal. En el nivel
fonético, se palatalizan las líquidas para
expresar los sentimientos de afecto
(hipocoristicos) y desafecto, énfasis, di-
minutivo e imitación del lenguaje infan-
til. Ramón > Llamu. Laura > Llaulla.
Ri- llakiku
(llaki-ku) s.: tristeza, pena, su- cardo > Llika. kurku (jorobado)
> kullku
(jorobadito), runtu
> lluntu (huevito). ri- kra > lliklla (bracito).
Puede estar en margen final de sílaba: shushall
(rocío), qaushill (semilla
de mostaza).
-II (apóc. de -lia)
morf. adv.: se usa en repeticiones de
acciones: quntall quntall: apestando, levantando polvo, shakwall shakwalt haciendo
el movimiento fre- cuente del macho que copula.
-Ha morf. adv. modal:
como, -mente. yanqalla: despacio, suavemente, wayra-
lla: como el viento,
rápidamente,
-lia morf. adv.: sólo, no más. Kaychau- qamishari warmikunalla wachuku awaq kayaanaq: Ocurre que aquí sólo las mu- jeres habían sido las
tejedoras de fajas, -lia- morf. v. de afecto, énfasis y corte- sía: usted, por
favor, -ito. mikuy (come) > mikullay:
coma (por favor), wañurqan (murió)
> wañullarqan (se murió, pobre- cito). Markallaata
qunqaatsu: No me ol- vido de mi querido pueblo,
urpillay: pa- loma mía. mamallay.
madre mía.
llaachu s.: Hacho (Myriophyllum elatino- ides). Planta acuática,
llaanu adj. esp.: llano, sencillo, discreto, prudente, llaanu runa:
persona sencilla, llaawi s. esp.: llave, llaawi
maki: diestro, hábil, de mano segura.
Ilaawikay (llaawi-ka-y)
v.: echarse llave, quedarse encerrado.
Ilaawitsiy v.:
mandar encerrar, mandar a la cárcel. Mana
laqwa kaptiimi kay gu-
frimiento.
llakikuq (llaki-ku-q)
p. pte.: el que tiene pena, que se acuerda de la familia, que tiene pena, que
extraña,
llakikuy (llaki-ku-y)
v.: tener pena, su- frir.
llakinakuy v. recíp.: tenerse pena, recor- darse, extrañarse.
Ilakipay (llaki-pa-y)
v.: compadecerse, apiadarse. Qapaq, llapanpa
yayan, mar- kallaata Ilakipay. Dios,
padre de todos, apiádate de mi pueblo. C de H: llakipee. llakishqa
(llaki-shqa) p. p.: triste, apena- do, sentido.
llakitsikuy (llaki-tsi-ku-y)
v.: causar pe- na, preocupar.
llakiy v.: tener pena, sentir tristeza, ex- trañar, echar de
menos,
llaklli (Santa Cruz - Ancash) s.: llaclle. Maíz común que resiste
las enfermeda- des.
Uaktiy v.: rajar, partir sin golpear, desga- jar. Qamkuna kayta llaktiyay:
Ustedes partan esto.
llaktur s.: algo partido (cerro, señal en las orejas etc.).
Ilallinakuy (llalli-naku-y)
v. recíp.: ga- narse, competir. Aypa
kaptikiqa llallina- kushun: Compitamos si
puedes, llallipaatsiy v.: adelantar a alguien. Ilalliy
v.: ganar, superar en una compe-
tencia de rapidez.
llama s.: 1. llama. Auquénido andino, puede llevar carga ligera,
se aprovecha

114
su carne, leche y lana. 2. llama o guana- co. Hueso
pequeño dentro del oído del cuy que tiene la forma de llama. Al co- mer la
cabeza de cuy se busca la "llama" para tener buena suerte.
Llama s.: Llama. Signo
zodiacal andino visible en julio y agosto. Llama
yarqup- tin naanita qallashun: Iniciaremos
el via- je cuando salga la Llama,
llamapa ñawin: lit.
"ojo de llama", figu- ra como ojo grande en los tejidos.
Ilamay adj.: tranquilo, agradable, acep- table. Llamay runam kanaq kanki: Habí- as sido una persona tranquila. —>yamay. llamay adv.:
bien, sin problemas, tran- quilo. Llamaymi
hapallaa kakuu: Estoy bien solo. ¿Llamayllakul:
¿Cómo está?, ¿Está bien? Llamaayllam: Bien, gracias, llamchay
v.: palpar, tocar. —>yatay. Llami s.:
hipoc. de Ramiro, -a.
llamiy v.: probar,
saborear. —»yaway. Hampa adj.: con poca sal o azúcar o ají, de sabor suave, llampa mikuy: comida
sin mucha sal ni azúcar,
llampa s.: manjar, dulce fino.
Ilampayay v.: suavizarse el sabor (ref. sal, ají, azúcar, ácido). Alaywanqam mishkipis llampayan: Con el frío hasta el dulce se suaviza.
llampu adj.: suave, liso. Qaqllaykiqa llampu kanaq:
Ocurre que tu cara había sido suave.
llamputsay (llampu-tsa-y)
v.: pulir, sua- vizar. Kay qara waskata llamputsay: Suaviza esta soga de cuero,
llampuy v.: pulirse,
suavizarse,
llamsa adj.s.: ciego, invidente,
llamsay v.: buscar a ciegas.
Llamu s.: hipoc. de Ramón, -ona.
llanka s.: piedra verdusca, jaspe,
llanki s.: llanque, ojota. —>llanqi.
Ilanqi s.: llanque, ojota, sandalia andina. qiru Ilanqi: llanque
de madera (madera tallada a la medida del pie y amarrada con tientos), qara Ilanqi: llanque
de cue-
ro. —>usuta.
Uanqikuy (llanqi-ku-y) v.: 1. ponerse llanque. 2. proveerse de llanque.
Ilanqi sinqa: 1. adj.: lit. "nariz como llanque", narigón. 2.
s. haba de grano grande de forma de llanque.
Ilanqi watu s.: tiento, correa de llanque. Ilantin s. esp.: llantén.
Planta medicinal contra todo tipo de inflamación, llampu Ilantin: llantén
de hojas suaves, qachqa Ilantin: llantén de hojas ásperas,
llantu s.: sombra. Llantuykita
uqrarqam wañushqana kanki: Si pierdes tu
sombra, ya estás muerto. ->arwa, hupay.
Ilantukuy v.: sombrearse, guarecerse a la
sombra.
llanturay (llantu-ra-y)
v.: estar sombrío por mucho tiempo.
llantutsiy v.: hacer sombrear, poner a la sombra.
llantuy v.: sombrear, producir sombra. Ilanu adj.: delgado,
delicado, llanu maki: mano delgada, llanu
shimi: voz delgada (delicada). Llanu waskaqam saslla ra- chin: La soga delgada se rompe rápido. Uanutsay (llanu-tsa-y) v.: adelgazar co- sas. Kay
watuta llanutsay: Adelgaza este hilo.
Uanuyay v.: adelgazarse (ref. cosas). Qara waskaqam sas llanuyan: La soga de cuero se adelgaza rápido. —>uyuyay. llapa- pron.
indef.: todo, todos. Se usa con morf. personal.
llapaa, llapaakuna pron. excluy.: todos nosotros. Llapaami (llapaakuna) sha- yaamushaq: Todos vamos a venir,
llapan (llapa-n) pron.; adj.: todo,
todos. Llapankunata rikaa: V eo a todos ellos. llapan
runakuna: todas las personas. Ilapanchis (llapa-nchis
Q II)
pron. in- cluy.: todos nosotros. —>llapantsik. llapantin (llapa-ntin)
pron.: todos juntos, llapantsik (llapa-ntsik Q
I) pron.
incluy.: todos nosotros. Llapantsikmi
wañuylla-
paq kantsik: Todos
nosotros somos seres

solamente para la muerte. —>llapanchis. -Ilapas (lla-pas) Q II adv.: aunque
sea, siquiera. —> llapis.
Ilapayki, llapaykikuna pron.: todos us- tedes (vosotros).
Ilapinakuy v. recíp.: estrujarse, aplastar- se.
-llapis (-lla-pis) Q I exp. adv.: siquiera, aunque sea, por lo menos. Ichikllapis kanmi:
Hay aunque sea poquito. Entre los dos morfemas puede haber un infijo: Kashkillatapis mikurillaashun: Tomemos siquiera sopa, por favor. —>-llapas.
115
herramienta para labrar la piedra.
Ilaqllaq (llaqlla-q) p. pte.: labrador de madera o piedra.
Ilaqllay v.: labrar, esculpir.
llaqta s.: pueblo, comarca, ciudad (Q II). —>mar ka.
llaqtamasi s.: paisano. —>markamasi. Ilaqwa adj.: lambón, adulón, cobarde,
servil. —>laqwa.
llaqwash s.: lacuash (idioma ahora des- conocido). Los satis usan la palabra
co- mo insulto: gente sin orgullo, servil. Co- mo posible tierra de lacuash
señalan al norte de la Cordillera Negra. En Quita- racsa hay una quebrada de
grandes pie- dras donde dicen sepultaron a los lacua- shes. Llaqwashta musyaatsw. No
entien- do lacuash. Llaqwashllam patrunta ku-
Ilapiy v.: aplastar con la mano, estrujar.
Tsunuta llapishun: Aplastemos el chuflo
con las manos.
llaplla s.: 1. patilla, pelo largo que crece
en la nuca. 2. parietal de cabeza, sien,
llaplla adj.: pelucón, patilludo. Llaplla
yan: Sólo el lacuash ama al patrón.
kuurallatapis apayaamuy: Siquiera
trai- gan al cura pelucón.
llaplluusu (llaplla + esp. -oso) adj.: muy pelucón, muy patilludo, llaplluusu mayis- tru: maestro
pelucón.
Uapsha adj.: delgado ref. tela, lámina.
Llapsha llatapawanqa manam hallqata aywanatsu: No se va a la jalea (región fría) con ropa delgada.
Ilapshayaatsiy (llapsha-ya-a-tsi-y) v.: adelgazar (objeto plano). Kay gubirnuqa tantatapis llapshayaatsin: Este gobierno adelgaza hasta el (el grosor del) pan.
llapshayay v.: adelgazarse (tela o lámi- na).
Ilaqitumay s.: amancae (Paramongaia weberbaueri Velarde).
Flor silvestre y aromática. Hay de flores amarillas y blancas. —>amankay.
llaqiy v.: desgajar, deshojar.
llaqlla s.: labranza de madera. Wishlla
llaqllatam kanan qallaa: Hoy comienzo la
labranza de cucharón.
llaqlla s.: trabajo de labrar o esculpir. llaqllana s.: lo que se labra,
azuela, herramienta de labrar, rumi
llaqllana:
—»laqwash.
Ilaqway v.: lamer, lamber. —>laqway. Ilatapa s.: vestido, ropa. —>ratash.
Llaulla s.: hipoc. de Laura,
llaumiy v.: podar, desgajar, quitar hojas y ramas para que las plantas crezcan
rec- tas o de la forma como se desea. —>llim- Hay.
Ilauri s.: amor seco. Planta de semillas que se pegan en la ropa. —»shillku.
llausa s.: baba, flema, sustancia gomosa. —>lausa, lautu.
Ilausay v.: babear, botar flema,
llautu s.: cinta para atarse el cabello, vincha real, turbante del Inca (signo
de dignidad social).
Ilawakuy (llawa-ku-y) v.: cortarse, herir- se con hoja filuda.
llaway v.: cortar o herir con lámina muy filuda.
Ilayaa s.: llayá. Planta de hojas lanceola- das que sirve para hacer sogas. Ilayaa qaqa: cerro
donde hay llayá. Llayaapitam waskaa: Mi soga es de llayá. —>chilliwa. -III- morf. v. incoativo,
alomorfo de ri-: acabar de, comenzar a, recién, reciencito.

116
Por ser palatal, suaviza la gravedad del hecho. Se usa
sólo en pocos casos: hutsa- llikuy: acabar de cometer un delito, apa- llikuy: cargar
reciencito.
Ilika s.: telaraña, red,
malla, pachka llika: telaraña.
Llika s.: hipoc. de Ricardo, -a.
llikay v.: formarse telarañas, hacer redes. Iliki adj.: rajado,
desgarrado, lliki shimi: boquera, lliki matr. mate (plato) rajado, llikikay
(lliki-ka-y) v.: rajarse, desgarrar- se, hendirse.
llikiy v.: desgarrar,
romper,
lliklla s.: brazo, ala. En habla infantil.
panqalliklla:
zancudo de extremidades muy delgadas y largas. —>rikra.
lliklla s.: manto para cubrirse o cargar
bebés, rebozo. —>haku, pullu, ayu. llikllakuy (lliklla-ku-y)
v.: cubrirse con manto. —»hakukuy.
Lliku s.: hipoc. de
Gregorio, -a. Llico, Goyo, -a.
Ililli s.: ingle, qarwa
llili atuq: zorro de ingle amarilla.
llillishqa, llillisha (llilli-shqa)
p. p.: raja- do, agrietado, escaldado, con cisuras, lit. "convertido como
ingle", llillishqa chaki: pie con cisuras (por contacto con agua helada).
llilliy v.: rajarse,
escaldarse,
llillqu adj.: derecho, recto, no torcido. Más ref. a tallos de
plantas. —>shutqu. llillqu llillqu exp. adj.: bien recto, llillqutsay
(llillqu-tsa-y) v.: enderezar. —>shutqutsay.
Hillquyay (llillqu-ya-y) v.: enderezarse, llimlla
s.: rama, tita llimlla:
rama gruesa. Ilimllay v.: desgajar, cortar las ramas, llimpi s.: color, tukuy llimpi: de
todo co- lor.
Ilinka s.: trigo remojado y resbalado. —>kuskus, Ilunka.
llinkay v.: frotar los granos remojados, hacer
llunca.
llinlli s.: llinlle. Planta pequeña de la puna,
de hojas pelusientas y de color gris claro. Sirve para
evacuar la materia de heridas infectadas. Sus hojas molidas se aplican como
emplastos sobre la infección.
Uinshu s.: acción de atar las patas tra- seras de la vaca para
ordeñar,
llinshuy s.:
atar las patas traseras de la vaca para ordeñar (prevención para que no
patee). Mana waaka llinshuq warmi- taqa,
waakaqa, mankanpis pakit haytay- kun: La
vaca pateó a la mujer que no ata los pies de la vaca, hasta que se le rompa la
olla.
Ilipi s.: brillo,
resplandor. —>chipakya. llipipiy v.: resplandecer. —>chipakyay.
llipshiy v.: romper en pedazos muy pe- queños.
—>kipchuy.
llipta s.: ceniza colada
que sirve para co- cinar o masticar la coca, lejía de ceniza. Uiqlli, Ileqlli s.:
hierba santa, yerbasanta. Árbol de hojas verdes, flores menudas y blancas, de
semillas negras que son ve- nenosas. Las hojas sobadas con agua u orina fresca
de niño sirven para bajar la fiebre.
Uiqlli, Ileqlli s.:
retoño, brote, shumaq Uiqlli: bonito brote.
Uiqlli, Ileqlli adj.: verde como el brote. Uiqllish s.:
licli, liclish. Ave de la puna. —>liklish.
lliqlliy, Ueqlliy v.:
retoñar, brotar nuevas hojas. Aukis
ramrashpis lliqllin, tsaytsu- raq nuqa mana lliqlliiman: Si hasta el aliso viejo retoña, cómo yo no he de re-
toñar.
Ilishi adj.: rasguño. -»shirqi.
lliu s.: corte con algo muy filudo sin que
uno lo sienta.
lliuki adj.: que tiene boca grande, tragón. lliuki atuq:
zorro bocón (tragón),
lliukiy v.: desgarrar la boca, agrandar la boca en forma
desmesurada,
lliulliuyaq adj. enfát.: claro, resplande- ciente. top. Lliulliuya
(ladera sobre el pueblo de Quitaracsa).

lliulliy v.:
resplandecer, brillar.
Iliuti adj.: tragón, glotón, hambriento. lliuti kuntur. cóndor
tragón.
lliutiy v.: tragar trozos grandes de carne (como el cóndor).
Iliuyaq adj.: despejado, brillante, de ex- terior brillante, de
cuerpo voluminoso. Iliuyaq waaka: vaca gorda y brillante. Hiuyay
v.: estar despejado, estar brillante, -ilu morf. despectivo:
-uelo, -ucho. upa- llu: tontuelo. maqallu: despistado, ton- tuelo. mashallu:
lit. "yemezuelo", coma-
dreja. wayllaallu: afeminado, maricón. —>-nchu.
Iluchka (Q II) adj.: resbaloso, lluchka rumi: piedra
resbalosa. —>llutska. lluchkay (Q II) v.: resbalar, pisotear co- mo para moler.
lluchpi adj.: resbaloso, suave, liso. Iluchpiy v.:
lamer, lengüetear. —>llutspiy. Iluki s.: parte izquierda, mano izquierda, -»itsuq, ichuq.
Iluki s.: sobaco, axila, —>iñaksu. Ilukllash s.:
llucllash. Árbol de los bos- ques de la puna, de madera fuerte, resis- tente y
blanca que se usa en timón del arado, yugo, etc. Es como si recién hubiera
sido enjuagado,
llukllay v.: lavar los tubérculos, enjuagar. Upirasyunman yaykunaykipaq runtuykita llukllayanqa: Te lavarán el sexo para que entres a la operación. —Mlukyay.
lluku (C de H) s.: anciano, hombre viejo. —>ruku, aukis.
llukyay v.: lavar tubérculos, —»llukllay. Hulla s.:
mentira, embuste.
Hulla adj.: mentiroso, mendaz, llulla
shimi: lit. "boca mentirosa",
mentiroso. Llulla runataqa ama wiyapaytsu: No escuches a persona mentirosa.
Hullakuy v.: mentir, engañar. —>ulikuy.
Ilullatsiy (llulla-tsi-y) v.: mentir, engañ- ar.
Hulla yaku s.: lit. "agua mentirosa", río sólo en época
de lluvia, top. Llullayaco
117
(quebrada por donde corre el agua sola- mente en la época
de lluvia).
Hullipa s.: pollera. —>ruripa
llullu s., adj.: niño, tierno, bebe, fresco,
verde, no maduro. Llullupa pachan na- nan: Al niño le duele el estómago, llullu aswa: chicha
aún no madura, llullu man- guqa qichatsikunmi: El mango tierno produce diarrea.
Ilullucha s.:
verdura de agua dulce, lit. "tiernito". 1. berro, yuraq Ilullucha:
berro blanco. Medicina para inflamación interna y externa, yana Ilullucha:
berro negro (de hojas oscuras y duras, es amargo). 2. alga de agua dulce,
cushuro. —>kushuru.
llullu raukis s.:
dedo meñique,
llullu killa s.: luna nueva. Ama,
kapaytsu, llullu killam: No castres, es
luna llena, llullu papa s.: papa tierna de primera co- secha. —»Hushti.
llullu shimi s.: habla infantil, hablar co- mo
niño. Llullu shimi waylaskuna: huay- linos de habla infantil. Es la opinión de los satis
sobre los del Callejón de Huaylas. Ilulluyay
(llullu-ya-y) v.: reverdecer, hacerse tierno.
Ilulluy v.: verdear las plantas, seguir el proceso opuesto a la
madurez (en licor). Lluma s.: hipoc. de Romualdo, -a. llumchina s.:
badilejo, llana,
llumchuy (Q II) s.: nuera. —>llumtsuy
llumlluy v.: comer como personas des- tentadas,
suavizar con líquido y presión. Ilumpaq
adj.: limpio, claro, llumpaq qu- cha\ laguna
limpia,
llumpaq adv.: del todo, todito.
Ilumpay adv.: completamente, muy, de- masiado, a las justas. Mayuntsik Ilumpay ushakan:
Nuestro río se termina comple- tamente. Llumpaynam
payqa: El ya está a las justas. —>yumpay.
Ilumpay adj.: inútil, inválido. Ilumpay runa:
persona inútil.
Ilumtsuy s.: nuera. —>pasnacha.
Ilunka (Huaraz) s.: llunca, trigo resbala-

118
do. Trigo remojado, descascarado y me- dio molido. Comida
que se prepara con este trigo resbalado. —»llinka,
kumra. llunkay v.: hacer la Uunca.
llunki (Ferreflafe) s.:
aguardiente, caña- zo.
llunkiy v.: bruñir, lustrar.
Ilunku adj.: que se cuela, gorrón, llunkuq s.: alfarero, manka llunkuq: olle-
ro, que hace olla.
llunkuy v.: golpetear por
dentro y fuera la olla en el momento de fabricarla (es para adelgazar la capa),
lluntu (C de H) s.: huevo, granizo. Habla infantil. —>runtu.
Llupi s.: hipoc. de
Ruperto, -a. Rupe. llupi s.: rastro, huella. Papa
suwapa llu- pinta pallay: Recoge la huella del
ladrón
de papa.
Ilupinakuy (llupi-naku-y)
v. recíp.: des- plumarse, pelearse.
llupipakuy (llupi-pa-ku-y)
v.: arrancar planta o pelo por error, trabajar en el desyerbo. Utsuykita llupipakurii: Acabo
de arrancar tu planta de ají por equivoca- ción.
llupi pallaq s.: 1. rastreador. 2. pájaro rastreador. Busca sus comidas
en el ca- mino como si recogiera las huellas,
llupi qarpuy s.: rodar la huella, despeñar la huella. Se recoge la
huella con cuchillo de madera, se llena en un envase de ba- rro, se desea la
mala suerte del dueño de la huella y luego se rueda al precipicio, llupi qatiq s.,
adj.: rastreador, persona o animal que sigue el rastro. —>llupi pa- llaq.
llupitsay (llupi-tsa-y) v.: dejar huella, poner huella.
Ilupiy v.: desplumar, arrancar desde la raíz, depilar, pegar. Mamapa aqtsanta llupiytsu:
No arranques el pelo de mamá.
Wallpata llupiyay: Desplumen
la gallina. Kay wahukuq runataqa pii may llupin: Todos pegan a este hombre provocador.
llupukuy v.
enfát.: esconderse, ponerse en cuclillas encogiéndose. —>tsinkakuy. Ilupuy v.:
agacharse, ponerse en cuclillas para no ser visto.
Iluqana s.: lo que se monta,
lo que se sube.
lluqanakuy v. recíp.: montarse (como animales que juegan
apareándose). C de H: lluqanakiy.
lluqatsiy (lluqa-tsi-y) v.: hacer montar, hacer cabalgar.
Iluqay, lloqay v.: montar, cabalgar, subir trepando, trepar. Taqay ashnuta Iluqay: Monta
ese burro.
Iluqi adj.: zurdo. —>Huki.
lluqlla, lloqlla s.: derrumbe, desmonte, per. huayco. Lluqllapa lluytsu aywakush- qa: El venado se ha ido por el derrumbe. unay lluqlla: derrumbe
antiguo,
lluqllay v.: producirse derrumbe de tie- rra, piedras y agua, haber
avalancha de tierra y piedras.
lluqllu s.: leche cuajada, yogur,
lluqsiy v.: salir, brotar, zafarse algo des- de adentro.
Iluqti s.: ropa u otra cosa que uno se quita, lluqtikuy v.:
quitarse la ropa, desvestir- se.
Uuqtitsiy (lluqti-tsi-y)
v.: desvestir, qui- tar la ropa.
lluqtiy v.: desvestirse, quitarse cualquier prenda que se lleva
puesta.
Llusha s.: hipoc. de Rosa, Rosario, Ro- saura. Mamaacha Llushata mañakushun: Recemos a Mamita del Rosario,
llushiy v.: empapar, untar la comida en un aderezo para comerlo con
más sabor, llushpi adj.: suave, liso. —>lluchpi.
llushpiq (llushpi-q) p. pte.: lambón, el que lame (olla o cuchara), siki llushpiq: lameculo,
adulón. —»laqwa.
llushpiy v.: lamer, quitar residuo de co- mida
con la lengua. Matiíaqa llushpina- tsu: No se debe lamer el mate,
llushqay v.: per. despancar, deshojar la

mazorca de maíz.
Uushti (Huaraz) s. papa tierna, papa de la primera cosecha. Papa
de cáscara delga- da y delicada. —>llullu
papa,
llushtikuy (llushti-ku-y) v.: desvestirse, quitarse la ropa. ¿Imapaqtan llushtikun- ki?: ¿Para qué te desvistes?
llushtitsiy (llushti-tsi-y)
v.: hacer desves- tir, mandar quitarse la ropa. Wamraykita armatsinaapaq llushtitsiy. Desviste a tu niño para que yo lo bañe,
llushtiy v.: desvestir, quitar la ropa puesta, llushtu s.: grano pelado con
lejía, animal pelado o desplumado con agua caliente. triigu llushtu:
pelado de trigo, haka llushtu: cuy pelado con agua hervida, llushtuy v.:
pelar granos con lejía, pelar animales con agua hervida. Kananmi wallpata llushtuyair. Hoy pelan la gallina. Iluta
adj.: cualquier, común, sin clase,
sin gusto, mal hecho, sin casta, nada es- pecial. Iluta wayta: flor
común.
Iluta adv.: de cualquier manera, sin cui- dado, sin ganas.
Iluta Iluta exp.
adv. enfát.: a como dé lugar, sin pensar, hacer por hacer, como sea. Payqa, Iluta Iluta, wasinta rurair. El hace su casa a como dé lugar (como sea). Ilutu adj.: liso, suave
ref. pelo, llutu aq- tsa: pelo suave. —>llampu.
llutu s.: hoja de olluco.
Ilutska (Q I) adj.:
resbaloso, llutska naa- ni: camino resbaloso. —>lluchka.
Ilutskay v.: resbalar, pisotear como que-
riendo moler con los pies. Witikuy, lluts-
kaskishqaykim: Retírate, te voy a pisotear a mi
gusto.
Iluuki s.: Hoque (Kageneckia lanceolata). Árbol rosáceo de
madera dura y nudosa que sirve para bastón, cuchara, pocilio, etc. Iluuki shukshu: bastón
de Hoque. Lluumu s.: hipoc. de Rómulo, -a.
lluuna num.: billón, huk
lluuna: un billón. Iluychu (Q II) s.: venado. —»Iluytsu. Iluyllu adj.:
redondo (dicho con cariño).
119
lluyllu qaqlla:
cara redonda. —»ruyru. Iluylluy v.: hacer bolas con masa de arci- lla o cereal. Punchinkuymi ismayta lluy- llun: El escarabajo hace bola de excre- mento.
Iluytsu s.: venado (Odocoileus peruvia- nus). El venado vive en las
partes bajas por lo que depreda algunas sementeras. Iluytsu aytsa: carne
de venado. Iluytsu tsarki: charqui de venado. Iluytsu
qara: cuero de venado. —»Iluychu.
Iluytsupa kukan s.: coca de venado. Planta pequeña de
la jalea, de hojas lan- ceoladas de cara verde y blanca (el rever- so). Se
mastica como coca.
Iluytsupa rinrin s.: oreja de venado. Planta de la jalea de hojas
pelusientas y lanceoladas como las orejas de venado. Medicina para la tos. —»wirawira.

120
M
macha macha exp.
adv.: un poco borra- cho, picado o entonado de licor. Qamqa macha machalla imaypis purikuykanki: Tú siempre estás andando picado (de li- cor).
machamacha s.:
machamacha. Helecho grande de zona fría y húmeda, de frutos parecidos a la
uva negra, alucinógeno, que marea; si se come en exceso es ve- neno.
machashqa (macha-shqa) p. p.: marea- do, embriagado, borracho,
machaway s.: machahuay. Culebra ve- nenosa (Waglerophis merremii). yaku machaway. machahuay
de agua,
machay v.: emborracharse,
marearse, machay s.: cueva, caverna, gruta, tsaki machay: cueva
seca, machay punku: boca (entrada) de cueva. C de H: machee. machiti:
1. s. esp.: machete, herramienta para
cortar, ruqu machiti: machete sin filo. qauyaq
machiti: machete filudo. 2. adj.:
"machete" (que corta el cuello de gente in- genua), embaucador,
palangana, mentiro- so, demagogo, ruqu
machiti: que no sabe mentir bien, qauyaq machiti: experto
en mentir, machiti runa: hombre palangana, machitiyaanakuy
v. recíp.: 1. machete- arse,
cortarse. Machitiyaanakur maqana- kuyan: Se pelean macheteándose. 2. en- gañarse, mentirse. Kungrisuchauqa imay- pis machitiyaanakuyan: En el congreso siempre se mienten.
machitiyay (machiti-ya-y) v.: machetear, cortar, engañar.
machitu s.: flor de hueclla. —ywiqllaa.
machiy v.: espantar pájaros, despiojar,
despulgar.
machka s.: harina, grano
molido, mach- ca. La machca de fiambre es trigo o ce- bada tostados y molidos. Machkata aku- shurt: Comamos
la machca. —>aqallpu. machka adj.: harinoso,
machkakuy (machka-ku-y) v.: proveerse de molido, buscar harina.
m [m]: fonema nasal labial,
-m morf.
aseverativo, certeza del discur- so, después de vocal breve. Nuqam (Nu- qam kaa): Yo
soy. Nirqaykim: Claro que dijiste. Rumim:
Es piedra. Alomorfo de -mi.
-ma- morf. pron. complementario de primera persona, va
incorporado al ver- bo: me, nos (objeto directo o indirecto). Qam nimanki: Tú
me dices. Qam niyaa- tnanki: Tú nos dices. Kikikim
llapanta willamarqayki: Tú mismo me
contaste todo.
maa exp.
v.: a ver, probar, hacer el inten- to. Maa
qam: A ver tú. Maa yaykuy: Prueba
a entrar. A ver entra. —>maski. maakuy v.: darse cuenta, tomar concien- cia, sentir. Qamqa imatapis maakunkilsu: Tú no te das cuenta de nada,
maaña s. esp.: maña, costumbre, astucia. Más se refiere a mala
costumbre, maañakatsiy (maaña-ka-tsi-y) v.:
acos- tumbrar, hacer que repita la mala cos- tumbre. Qilata kayta maañakatsiqtsu: No te acostumbro a ser ocioso,
maañakuy v.: acostumbrarse a hacer, maañayuq s.,
adj.: que tiene maña, ma- ñoso, acostumbrado.
Maashi s.: hipoc. de Marcelo, Marceli- no.
maayu s. esp.: mayo, anqas
killa: mes de cielo azul.
macha adj.: borracho, ebrio,
machaakuy v. enfát.: embriagarse, em- borracharse. Kikintsikpa wasintsikchau- qa, machaakushunpis: En nuestra propia casa, no importa que nos emborrachemos, machaatsiy v.:
emborrachar, marear. Pi- shi wamrata, ama machaatsiytsu: No emborraches a un menor de edad.

machkapa adj.:
harinoso, machkapa pa- pa: papa harinosa.
machkay v.: hacer harina,
preparar hari- na.
machqa s.: caspa, cuero cabelludo rese- co y que cae en escamitas.
machqa urna: cabeza casposa.
machqu s.: lombriz
intestinal. —may- quu.
machu (Q II)
s., adj.: anciano, viejo, no- ble. —>aukis, ruku.
Machu Pikchu s.
top.: Machupicchu (montaña vieja). Ruina sobre el río Uru- bamba.
machuurra adj. f. esp.: estéril (animal y mujer), no fértil, machuura warmi: mujer
machorra, machuura waaka: vaca ma- chorra. —>qulluq.
machuyay v.:
envejecer, hacerse ancia- no. —>aukisyay.
madrina s. esp.: madrina. Qamshi ulyu madrinaa kallanki: Dicen que usted es mi madrina de bautismo,
malia s.: acompañante,
compañero, pare- ja, contraparte. Maytan
mahayki: Dónde está tu pareja. Llanqipis mahayuqmr. El
llanque también tiene su par.
mahaada s. esp.: majada, terreno abona- do con guano de animales,
época de ma-
jada.
mahadiyay (mahadi-ya-y)
v.: majadear, hacer majada. —»waniyay.
mahay v.: tender algo para secar. Chum- pata mahay. Tiende
la chompa para que se seque.
mahi (C de H) morf. independiente pos- puesto: parecido, tal,
semejante, de la misma especie, nuna
mahii: mi prójimo, mi semejante, masi > mahi > mayi.
maka s.: maca, (Lepidium meyeni). Planta de la familia de las
cruciferas, re- constituyente por ser rico en proteínas y vitaminas, maka marka:
lugar donde hay macas.
Maka s.: hipoc. de Macario, -a.
121
makana s.: macana, mazo,
garrote, po- rra. —^maqana.
makar s.: macar. Estilo de tejido de al-
forjas y fajas.
maki s.: mano, pata
delantera, allí maki: mano derecha, itsuq
maki: mano izquier- da. taqra maki:
mano sucia,
maki hanan s.: dorso de mano, reverso de la palma de mano. —>maki waqta. maki hunta exp. adv. modal: a mano lle- na, puñado.
makikuy v. pasivo: recibir
golpes, ser castigado.
makillway v.: mancornar, liar las patas de animales.
maki maki exp.
adv. modal: uno y otro, con la intervención de muchos, con el es- fuerzo de
todos.
makimaki s.: maquimaqui. Árbol de ho- jas grandes y dentadas cual
manos abier- tas, de semillas negras y amargas que cu- ran granos, de madera
suave. —>ayapa makin.
maki muqu s.:
muñeca. Maki muquu tianan: Me duele la muñeca,
maki palta s.: palma de la mano. maki(ta)
paqchiy v.: aplaudir, palme- tear. —>makita taqllay.
makisapa (maki-sapa) s.: 1. mano larga, manaza. 2. adj.: manilarga, ladrón.
3. adj.: travieso, que toca las cosas y no devuelve a su lugar.
makisapa s.:
maquisapa (Cacajao cal- vus). Mono pequeño de la Amazonia. Es muy travieso.
maki(ta) taqllay v.: aplaudir, palmetear. —>makita
paqchiy.
makitsikuy (maki-tsi-ku-y) v. pas.: ser golpeado, dar motivo para ser golpeado, makitsiy (maki-ísi-y) v.: golpear, pegar, hacer probar la mano de uno.
maki waqta s.:
lit. espalda de la mano, dorso de la mano, —»maki
hanan.
maki watana s.: manilla, pulsera, muñe- quera.

122
makiyuq (maki-yuq) adj., s.: lit. "que tiene mano", ladrón,
manilarga. Makiyuq runam, waqtallachau mikunan
qarayku- yay: Denle comida sólo afuera (no lo
hagan pasar), es gente manilarga.
Makshi s.: hipoc. de
Máximo, -a.
makshu s.: antebrazo, tita
makshu: ante- brazo grueso,
maku s.: guanaco macho,
makuku s.: per. macuco, maduro, fuerte. Posible analogía con el
guanaco macho, makullay v. esp.: macollar, crecer con muchas ramas.
makwa adj.: viejo, usado, makwa
ratash: vestido viejo, makwa tsuku:
sombrero viejo. Metátesis de mauka.
makwayay v.: gastarse (ref. cosas), makya s.: acción de
alcanzar con la ma- no.
makyanakuy v. recíp.: alcanzarse algo, entregarse.
makyatsiy (makya-tsi-y)
v.: hacer dar, hacer entregar.
makyay < makiyay v.: alcanzar algo
con la mano, entregar. Tsay mishita makya- may: Alcánzame ese gato,
malaaya s.: lamentación, pesar, malaayay
v.: lamentarse,
malta adj. fem.: maltona, en proceso de madurez, animal hembra
que recién está en desarrollo, malta
waaka: ternera, mallaq < mallaqay
s.: hambre, falta de comida, ayuno. Mallaqpitam wañuykaa: Me
estoy muriendo de hambre,
mallaq adj.: hambriento, glotón, ambi- cioso de lo ajeno, mallaq allqu:
perro hambriento.
mallaqay s. hambre, carencia de comida. Mallaqaypitaqa kay marka wañuntsu: Este pueblo no se muere de hambre, mallaqay < mallaqyay
v.: tener hambre. Allaapa mallaqaa:
Tengo mucha hambre. Mallaqaptikim pachayki qaullullun: Tu estómago suena porque tienes hambre. —miksanay.
mallaq shunqu s.,
adj.: persona sin efec- to de licor, noble, sobrio, prudente.
Malli s.: hipoc. de María, Mario. Mari. Mallka s.: hipoc. de
Margarita. Marga, mallki s.: 1. momia de un noble. 2. orilla, ribera, mayupa mallkin:
ribera del rio. 3. almácigo, planta tierna,
mallkiy v.: hacer almácigo.
Mallku s.: hipoc. de Marco, Marcos, Margarito.
mallmall s.: algo extendido en desorden, mallmallyay (mallmall-ya-y) v.: estar casi desmoronándose o cayéndose en partes. Mana waskata rurakuyta yachar,
yantata mallmallyaykaqta apayan: Por no saber hacer soga, cargan leña que casi va
cayéndose del tercio,
mallmay v.: correr el agua extendiéndo- se por el terreno,
esparcirse y avanzar al- go (mancha, muchos piojos),
mallunya s.:
infección externa, mallunyaatsiy v.: infectar con calor. Qi-
ri chakikita, ama ninaman wititsimuytsu, mallunyaatsinkim: No acerques tu pie ul- ceroso al fuego, lo vas a infectar, mallunyay v.:
infectarse, arder con calor por infección.
mallwa adj.: no adulto, adolescente, mal- tona, no maduro, mallwa kuchi: chancho
no adulto.
mama s.: mamá, madre. Mamawan
ay- lluqa, hukllayllam: Madre y ayllu, sola-
mente hay uno. maman raukis: dedo pul- gar. mama
shunqu: corazón de madre, amor de madre.
mamakuna (mama-kuna)
s.: "mamaco- nas" (las que dirigían el gineceo incaico), madres,
matronas.
mamakuna s.: padres. Si se menciona las dos palabras, el orden es: mama, ya- ya.
mamalla s.: mujer que no merece respe- to, mujerzuela. Au, mamalla, ¿manaku wasikichau shumaq huchuraakuyta ya-
chanki?: Oye, mujerzuela, ¿no sabes es-

tarte sentada tranquila en tu casa? mamallaachi s.:
mamallachi. Juego de las escondidas: participan dos grupos, el que se esconde y
el que busca. Los que se han escondido avanzan sin ser descu- biertos hasta
alcanzar el manto de la "mamá" que está sentada. Al estar muy cerca
gritan "¡mamallaachi!" y quedan salvos y pueden seguir escondiéndose
en otro juego. Se juega en la noche. —>tsin-
ka puñuutsi.
maman rarqa s.: surco madre o princi- pal de donde
derivan los surcos laterales, maman
turqu s.: viga principal que se- para las
dos alas del techo, lit. "viga ma- dre".
mamatsaakuy (mama-tsa-a-ku-y)
v. en- fát.: adoptar como madre, tomar por ma- dre.
mamatsay v.: tomar por madre, convertir en madre.
Mama Uqllu s.: Mama Ocllo. Esposa de Manco Cápac, primer inca. Según
la le- yenda, ella y su compañero salieron de las espumas del lago Titicaca,
mamay s.: señora, doña, madre mía, mamita (para llamar con
afecto y corte- sía). Aywallaa, mamay: Adiós, madre mía.
mama yaya s.: lit. "madre y padre", pa- dres, que cumplen
la función de padres, -man morf. nominal: 1. dirección: hacia, a. Wasiman ayway: Ve
a casa. Kayman witimuy. Acércate aquí. 2. en, sobre. Kayman Inti raían: Aquí
cae el sol. 3. rechazo: para, a. ¿Imaman
aywanki?: ¿A qué vas? 4. -manpa: dirección y
tránsito. Hanaamanpa rumi aywaykun: Por mi encima pasó la piedra,
-man morf. v. (después de verbo conju- gado). 1. sugerencia,
consejo. Atska pa- pata murunkiman: Deberías sembrar bas- tante papa. 2. deseo no satisfecho.
Con verbo de oración subordinada en gerun- dio. Mikuuman nirmi aruu: Trabajo
pen-
123
sando que ojalá pueda comer. Mamaata rikaaman nirmi kutimuu: Vuelvo con an- sias de ver a mi mamá. 3. condicional y
desiderativa. Mamaata rikaaman: Si pu- diera ver a mi madre. Wasikita pay ri- kanman:
El cuidaría tu casa,
mana adv. de negación:
no. 1. Se puede usar mana seguido del elemento negado con -tsu. ¿Tantaku?: ¿Es
pan? Manam, íantatsu: No, no es pan. 2. antepuesto a una palabra le da el
significado contrario. mana shumaq: lit. "no bonito", feo. mana alli: lit.
"no bueno", malo, mana imaypis: nunca.
manach (mana-ch) exp. negativa y dubi- tativa: imposible, no creo que. Manach payqa kutimuntsu: No
creo que él regrese
aquí.
mana alli adj., s.: malo, lit. "no bueno". mana alli runa: hombre
malo. Mana alli- kunam kay markata
yaqatsiyarqan: Los malos dañaron este pueblo,
mana alliyay v.: hacerse malvado, manaaray
v.: desanimarse. Manaararqa, ama aywaytsu: Si estás desanimado, no vayas.
manaayay v.: retroceder después de opi- nar, desdecirse,
retractarse. Ullquqam huk shimiyuqlla;
warminchullam niskir- ninpis manaayan: El
varón es de una sola palabra; sólo el maricón es el que des- pués de hablar
se retracta,
manam (mana-m) exp. de negación
ca- tegórica: No. Puede ser oración unimem- bre. ¿Shamunkiku?: ¿Vienes?
Manam: No.
manantsay (mana-n-tsa-y) v.:
desmentir, cambiar lo negativo.
mana piiyuq exp. s.: sin nadie, sin fami- lia, huérfano.
manapas (Q II) exp.:
quizás no, tal vez no. —>manapis.
manapis (mana-pis) exp.: quizás no, tal vez no. Se usa seguido de una
negación. Manapis shamuntsu: Quizás no venga.

124
manaraq, manaran adv.
temp.: 1. toda- vía no, aún no. Manaraq
mikuuraqtsu: Todavía no como. 2. antes (de) que. Ma- naraq tamyaptin yantata qurishun: Reco- jamos leña antes de que llueva,
manash (mana-sh) exp.: dicen que no, se dice que no.
mana shumaq exp. adj.: feo.
manataq (mana-taq) exp. adv.: cuidado
que no, no olvidarse de. Manataq watu-
kankiman: Cuidado con no visitarle, manchay (Q II) s.: temor, miedo,
horror. —>mantsay.
manchay (Q II) v.: temer, tener
miedo. —>mantsay.
mangaada s. esp.: mangada, manga de lluvia,
chaparrón, lluvia torrencial, mangaaday
v. esp.: haber mangada, llo- ver a
cántaros.
mangu s.: mango. Árbol
frutal. Manguta mikurmi qutukuna kutikaayan: Los que tienen bocio se sanan comiendo mango, manii s.: maní, cacahuete
(Arachis hy- pogea). —>intsik, inchik.
manka s.: olla, mitu manka:
olla de arci- lla. Mankachaunam kanki: Ya estás en la olla. Ya perdiste. Ya fuiste atrapado, mankapaki (manka
pakiq) s.: mancapa- qui. Planta de la puna
cuyo fuego rompe la olla de barro.
mankaullu s.:
mancaullo, maran. Tuna ácida, remedio para la úlcera estomacal. —maran, shuuru, warku
mankay v.: llenar a la olla para cocinar,
vencer, per. mancar. Kayta mankay: Me- te a la olla esto.
Manku Qapaq s.:
Manco Cápac. Fun- dador del imperio inca. Rinrisapa
Manku Qapaq: Manco Cápac orejón,
mansay v. esp.: mansar, amansar, manshu
adj. esp.: manso,
-manta (Q II) morf.: de, desde. —>-pita. mantaka s.:
tarima, barbacoa. —>kaw¡tu. -mantaq (man-taq) morf. v.: cuidado
(precaución). Rupakunkimantaq: Cuida-
do con quemarte. Aukis
ishkinmantaq: Cuidado que el anciano se caiga,
mantay s.: palo que sostiene los aleros del techo, une la pared
con el palo prin- cipal que divide las alas, mantay
qiru: palo del ala del techo. C de H: mantee. mantsa
s.: miedo, temor,
mantsa mantsa exp.
adv. modal: sigilo- so, con miedo, con temor. Patiichuqa,
mantsa mantsa purikurmi, rikapakan: Patricio
ve visiones por andar con miedo, mantsaka
s.: susto, espanto, mantsaka qishyay: mal
del susto. Se cura con sobe y ritoterapia.
mantsakashqa p.
p.: asustado, espanta- do, enfermo de susto, mantsakashqa
wamra: nifio asustado,
mantsakaatsiy (mantsa-ka-a-tsi-y)
v.: causar susto, asustar, espantar (producir alteración nerviosa),
atemorizar, mantsakay s.: susto (enfermedad). Sín- drome del mal del susto:
pérdida de peso, anorexia, sobresaltos al dormir, palidez, las pestañas
crecen.
mantsakay (mantsa-ka-y) v. refl.: asus- tarse. Qampita,
¿imanir mantsakaa- shaq?: ¿Por qué me voy a
asustar de ti? mantsakuy v. enfát.: tener miedo, temer, sentir terror.
mantsalli adj.:
cobarde, miedoso, asusta- dizo.
mantsalliishu adj., s.: muy cobarde, que tiene mucho miedo. Mantsalliishu karmi
paqaspa kikillan purintsu:
Por ser muy cobarde no anda solo de noche, mantsapay
(¡mantsa-pa-y) v.: tener mie- do, recelar. Mantsaparnikim witipallar- quqtsu: Por tenerle recelo no me he acer- cado a usted. C de H: mantsapee. mantsaq
(mantsa-q) p. pte.: que teme, tí- mido, cobarde, aya mantsaq: que
teme al alma.
mantsatsiy (mantsa-tsi-y) v.: asustar, dar miedo, producir susto hasta en juego. De
menos intensidad que mantsakaatsiy.

mantsay v.: tener miedo,
temer. Kay wamraqa imatapis mantsantsu: Este nifto no teme a nada. —>manchay.
mantsaypa exp.: que da miedo, horrible. C de H: mantseepa.
manya s.: margen, orilla,
borde, extre- mo. chrakra manya: margen de chacra. mayu
manya: ribera de rio. —>kuchu. manyay v.:
marginar, poner a la orilla, maña s.: petición, préstamo,
125
percudirse.
maqallu adj.: tontito, taradito. Más suave que maqaaru.
maqaaru adj. s.: tonto, retardado, lerdo. —>maqallu.
maqaaruyay (maqaaru-ya-y) v.: atontar- se, idiotizarse. Qishyanqanpitam maqaa- ruyashqa: Se ha atontado después de en- fermarse. —>upayay.
maqana (maqa-na) s.: macana, golpea- dor de instrumentos de percusión,
mazo (arma de combate). "Macanudo" (muy bien, que está como una
macana). —>ma- kana.
maqanakuy v. recíp.: pelearse, golpear- se. C
de H: maqanakiy.
maqay s.: cólico estomacal, dolor esto- macal por el soplo del
viento helado o por el "mal sitio".
maqay v.: pegar, golpear, maltratar, maqaytukuy: 1.
s.: dolor de estómago por el "mal sitio". 2. v.: dar motivo para ser
pegado.
maqchiy (Q II) v.:
desparramar, rociar, asperjar. —>maqtsiy.
maqlla s., adj.: afeminado, maricón.
mañaamus adj.:
pedigüeño,
mañakatsiy (maña-ka-tsi-y)
v.: 1. hacer
pedir, mandar a otro que pida algo. Nu-
qataqa imatapis mañakatsillaamaytsu: A
mí, por favor, no me mande pedir nada.
2. hacer cobrar. Wamrata mañakatsipti-
kim, qillayta pipis kutitsishunkitsu: Nadie
te devuelve el dinero porque mandas co-
brar al niño.
mañakuy (maña-ku-y)
v.: 1. pedir regala-
do o prestado, solicitar. Kachi mañakuqmi
shamuu: Vengo a pedir sal. 2. prestar, dar.
Qillaynikita, llutaqa mañakuytsu: No
prestes tu dinero por prestar,
mañanakuy v. recíp.: prestarse, servirse
mutuamente en algo.
mañapaakuq adj.: pedigüeño, maña-
—>warminchu.
paakuq warmi:
mujer pedigüeña, mañapaakuy v.: ser pedigüeño, pedir sin tener vergüenza.
maffapu, mañaku s., adj.: pedigüeño, mañaq
(maña-q) p. pte.: el que presta, el prestador.
mañay v.: 1. prestar, dar préstamo. Nu- qam mañayaq: Yo
soy quien les presta. 2. pedir, cobrar. Yanasaykipiía,
qillayni- kita mañay: Pide tu dinero a tu
amigo (al que lo has prestado).
Mañu s.: hipoc. de Manuel, -a.
mapa adj.: sucio, percudido, manchado. mapa kushma: camisón
percudido, mapas {mapa-s) adj.:
algo sucio, algo percudido.
mapay v.: ensuciar, percudir,
mapayay (mapa-ya-y) v.:
maqllu: 1. s.: hueso torcido
y deforme. Mal congènito o efecto de enfermedad a los huesos. 2. adj.: deforme
(por malfor- mación de huesos), tullido,
maqma s.: olla grande,
tinaja. Sirve para hervir chicha y comida para mucha gen- te, para guardar
comida, raqra maqma: tinaja rajada, maqma
siki: de trasero muy grande, culón, maqma pacha: barrigón,
maqta s.: muchacho (de 10 a 15 años), adolescente.
maqtsiq (maqtsi-q) p. pte.: el que espar- ce semilla de granos en la chacra
antes de ararla.
maqtsiy v.: esparcir, desparramar, sem- brar a boleo, asperjar. Lluta arurmi achista maqtsinki: Desparramas el ajon- jolí por trabajar sin ningún
cuidado.
ensuciarse,

126
marakuyaa s.:
maracuyá (Passiflora edulis). Planta parecida a la granadilla, de clima yunga.
Su jugo baja la presión, maran s.: marán. Cacto parecido a la tu- na. Su fruto ácido es
remedio para la úl- cera estomacal, maran
qaqa: cerro de marán. —>mankaullu, shuuru.
maray s.: batán, maray pampa:
la pampa del batán.
maray kíru s.: lit. "diente batán", muela, molar. Maray kiruumi nanan:
Me duele la muela.
maraytullma s.:
maraytullma. Planta de tallos delgados, hojas verdes y carnosas, de raíz
tuberosa que molida sirve de em- plasto para la fractura de huesos, tomada en
mazamorra cura la úlcera estomacal, marka
s.: pueblo natal, ciudad, comarca.
Aparece en muchos topónimos: Cundi- namarca (pueblo donde está el dios Con),
Cajamarca (pueblo de helada), Bamba- marca (pueblo llano), Y uramarca (lugar de
plantas). —>llaqta.
marka s. esp.: marca,
señal que se pone en los animales (corte de oreja, queman- do con fierro
candente),
markaakuy v.: confiarse en, estar seguro en alguien. Markaakullarnikim imatapis yarpachakurquutsu: Por confiarme en us- ted no me he preocupado en nada,
marka masi s.:
del mismo pueblo, pai- sano. C de H: marka
mahi, marka mayi. markatsay, markatsaakuy v.: adoptar por pueblo natal, acostumbrarse a un lu- gar.
markay v. esp.: marcar,
sefíalar, hacer la marcación en fútbol. Aku
waakata mar- kaq\ Vamos para marcar la vaca. Qamqa nuqatallata markaamankr. Tú me señalas a mi no más.
markuu s.: marcó. Planta
de hojas como las del ajenjo, tiene olor fuerte, remedio para reumatismo.
marqay s.: una porción que se puede lle- var en el brazo.
marqay v.: levantar o
llevar en los bra- zos. Puñukashqa wamrata
puñunanman marqay. Lleva en tus brazos al niño dor- mido
a su cama.
marsu s. esp.: marzo. —>tamya killa. martis s.
esp.: martes. Mariis Santu: Martes Santo.
masaraq p. pte.: que hace el pan. masaratsiy
(masa-ra-tsi-y) v.: mandar hacer el pan.
masaray, masarakuy v. esp.: masar, amasar, hacer el pan.
masatu s.: masato, chicha de yuca moli- da.
masha s.: yerno, hijo político, hermano político. Qila mashaykiqa arukuntsu:
Tu yerno ocioso no trabaja,
mashakuy (masha-ku-y)
v.: solearse, tomar el sol, calentarse cerca del fuego, mashallu s.:
lit. "yernezuelo", comadre-
ja. —»waywash.
masha masi s.: concuñado, coyerno. mashapaakuy (masha-pa-a-ku-y) v.: tomar el sol, solearse por buen rato, mashatsiy (masha-tsi-y) v.: solear, expo- ner al sol, calentar cerca del fuego. Kay
puyñuta mashatsiy: Solea
este cántaro, mashay v.: solear, orear, tender para se- car.
mashra s.: alicuya (lombriz del hígado). —»masra.
mashta adj.: tendido,
extendido, mashtakay v.: extenderse, esparcirse, tenderse, echarse.
mashtaray (mashta-ra-y)
v.: estar tendi- do, estar extendido.
mashtatsiy (mashta-tsi-y)
v.: 1. hacer es- parcir. 2. tumbar, tender. Wahumaqnii-
kunata mashtatsirquu: He tumbado a los que que me
provocaron,
mashtay v.: tender, esparcir. Uqu
triigu- tam tsakinanpaq mashtaa: Tiendo
el tri- go húmedo para que se seque,
mashu s.: 1. maleza destroncada. Ma- shuta waykayay: Quemen
la maleza des-

troncada. 2. trabajo de sacudir la tierra de la maleza,
acción de amontonar la maleza sobre piedras para secar y quemar,
mashu s.: murciélago, vampiro. —»tsiktsi.
mashuy v.: quitar yerbas destroncadas de la
chacra después que ésta es arada. Aku
mashuq: V ayamos a quitar las yerbas. Así se
seca y mata definitivamente la ma- leza.
mashwa s.: mashua
(Tropaeolum tubero- sum). Tubérculo andino semejante a la oca. Se come
después de solear y sanco- char. Crudo es remedio para la sarna. Es veneno
letal para las acémilas. —>añu. masi morf. independiente pospuesto: pa- recido, semejante, tal,
de la misma espe- cie. runa masii: mi prójimo, mi semejan- te. Allqu masikita mikunan qaray. Da comida a tu semejante perro, masi > mahi > mayi.
maskaypacha s.:
mascaipacha, insignia real incaica.
maski exp. v.: a ver. Maski
nuqa: A ver yo. Denme la oportunidad. —>maa. ¡maski! inteij.:
¡ya vas a ver!, ¡no fasti- dies!, ¡cuidado! Es advertencia para prohi- bir a
otro. Maski, wamraía rikchatsinkim: Cuidado, puedes despertar al niño,
masra s.: alicuya.
Parásito de la familia ténida. -»alikuuya.
masu s.: murciélago, vampiro. —»tsiktsi. mata s.:
llaga infecciosa, úlcera, herpe contagiosa. Aparece en lomos de bestias de
carga y en labios de personas,
mata adj.: con herpes,
matoso, ulceroso. mata kawallu: caballo matoso, mata
wir- pa: labio matoso.
matanka s.: nuca, cerviz, wiswi
matan- ka: nuca sebosa.
matankay v.:
llevar en hombros. Ayata matankaashun: Carguemos en hombros al difunto.
matara s.: junco, matara. —>tutura,
utu- tu.
matay v.: ulcerarse,
aparecer herpes.
127
mati s.: 1. mate
(Lagenaria vulgaris). Planta parecida a la calabaza cuyos frutos de corteza
dura se emplean como platos y depósitos, mati
yura: planta de mate. 2. plato de mate, huk mati api: un
mate (plato) de mazamorra, taqra mati: mate sucio.
Mati s.: hipoc. de Mateo,
Matilde. Mati. Maticha (Mati-cha) s.: hipoc. enfát.
de Matilde. Matildita.
matiiku s.: matico. Planta medicinal para la tos.
matiwakwa s.:
matihuacua, cola de ca- ballo. Planta de tallo largo, delgado, du- ro, verde y
nudoso. Cura la tos y el mal del riñon. Por ser duro y áspero sirve pa- ra
lavar utensilios de cocina. —>shaqa- shaqa.
matiy s.: calambre.
matiriy (mati-ri-y)
v.: dar calambre, aca- lambrarse. Chankaa
matirin: Se acalam- bró mi pierna.
matka s.: lugar donde quedan los pies al dormir. Allquykita matkaykichau puñu- tsiy : Haz dormir tu perro a tus pies (lugar de cama).
matsu s.: raíz, —»chapa.
matsuq (matsu-q) p. pte.: el que deshace los terrones de la chacra.
matsuy v.: deshacer terrones después de arar la chacra.
matu (Conay prov. Huaylas) s.: mato. Planta de hojas grandes que
sirven para amarrar las humitas y tamales,
mauka adj.: viejo, usado, ajado. Mauka tsukuykillatapis mañaykamay: Préstame, aunque sea tu sombrero viejo. —>makwa. maukay v.:
gastar, usar mucho, enveje- cer.
maukayay (mauka-ya-y)
v.: gastarse, hacerse viejo.
maula adj.: inútil, inservible.
Maulli s.: hipoc. de Mauricio, -a.
Maullu s.: hipoc. de Mauro.
maway s., adj.: tubérculo de primera co-

128
secha, fresca, nueva. Shamuq
killapiía- qam maway papaía miktishun: Desde
el próximo mes vamos a comer papa fresca, mawayyay
(maway-ya-y) v.: madurarse el tubérculo.
may adv. locativo:
donde. Las desinen- cias determinan ubicación, dirección, no- ción. mayman: hacia donde, mayman tsayman:
hacia donde sea. mayta: adon- de. maypa
tsaypa, maytsaypa: por donde sea. maychauraq, mayraq:
¿en dónde se- rá?, ¿dónde estará? maychi:
lugar desco- nocido. mayyaq tsayyaq, maytsayyaq: hasta donde sea. Maychautan,
maytan: ¿dónde?, ¿en dónde? maychau (Q I), maypi (Q II): ¿en dónde?,
¿dónde? may- pita (Q I), maymanta (Q
II): ¿de dónde? mayyaq
(Q I), maykama (QII): ¿hasta
dónde? C de H: mee.
mayau s.: mastuerzo de
hojas verdes y flores anaranjadas. Remedio para cólico estomacal, saborizante
de sopa,
mayi (C de H) morf. independiente pos- puesto: parecido, tal,
semejante, de la misma especie, masi
> mahi > mayi. maylla s.: lavado, acción de lavar, mayllakuy (maylla-ku-y) v.: 1. refl. la- varse manos y pies. Chakikita mayllakuy: Lávate
los pies. 2. enfát. lavar. Challwa- tam
mayllakuu: Lavo el pescado, mayHay v.: lavar manos,
pies y cosas. Makikita mayllay: Lava tus manos. Man-
kata mayllaa: Lavo la olla. Para otros la- vados
hay verbos específicos: shuupa- kuy: lavarse la cara, taqshay.
lavar la ro- pa. wiqay: lavar los intestinos
de anima- les. armakuy: bañarse, lavarse todo el cuerpo, paqay. lavar la cabeza,
maypas (Q II) adv.: quizás. —»maypis. maypis (may-pis) adv.: quizás, tal vez. Maypis
kanan tamyaamunqa: Quizás hoy llueva.
mayqa- (seguido de morf.
pronominal) pron. interrog.: ¿cuál? mayqaa:
¿cuál de nosotros? mayqaakuna:
¿cuáles de noso-
tros? mayqantsik: ¿cuál de nosotros? (in- cluyente). mayqayki: ¿cuál
de ustedes? mayqaykikuna: ¿cuáles de ustedes? may-
qan: ¿cuál de ellos, mayqankuna:
¿cuáles de ellos? ¿Mayqan wauqiita ashinki?: ¿A cuál de mis hermanos buscas? C de H: meeqa-
mayqanpas (Q
II: mayqa-n-pas) pron.
indef.: cualquiera de ellos. —»mayqan- pis.
mayqanpis (mayqa-n-pis) pron indef.: cualquiera de ellos, quienquiera de ellos. Mayqanpis shamutsun, allillam kanqa: Que venga cualquiera de ellos, será bueno, may tsika exp.
adv.: lit. "qué tanto", tan- to, demasiado, mucho, ima > may (metá-
tesis). ¿may tsikan?: ¿de qué tamaño? May
tsikata qaraykamanki: Cuánto me acabas de regalar. —»ima tsika.
mayu s.: río. mayu kuchutt, mayu manya'. ribera, mayu uran: río abajo, mayu
wi- tsay: río arriba, tinku mayu: convergencia
de ríos, top.: Mayo (mayu), Yanamayo (yana mayu), Andaymayo (anta
mayu), Putumayo (putu mayu), Cundemayo
(kunti mayu).
Mayu s.: Vía Láctea.
Este río es lechoso porque lleva las cenizas del niño devora- do por la bruja
Achikay. El niño estaba reconstituyéndose, por la impaciencia de su hermana
se volvió ceniza,
-mi morf. aseverativo:
certeza del discur- so. Después de vocal larga, diptongo de- creciente,
consonante. Muñaami: Es mu- ñá. Kaynaumi:
Es como esto. Pachakmi: Son
cien. Kawanmi: El vive. Alomorfo de -m.
miauyay v. onomat.: maullar,
micha adj.: egoísta, tacaño, avaro, mez- quino, miserable.
michay, michaakuy v.: impedir, mez- quinar, negar lo que alguien solicita, michi onomat. s.: gato. —»mishi.
¡michi, michi! inteij.: voz para llamar al gato.

michichiy (Q
II) v.: hacer pastar, pedir que otro pastoree. —>mitsitsiy.
michikuq (Q II) s.: pastor, el que pasto- rea.
—>mitsikuq.
michikuy (Q
II) v. enfát.: pastar, cuidar el ganado en el pasto. —>mitsikuy. michiwakan s.:
michihuacán, lit. "gemi- do del gato". Planta de efectos erógenos
de la zona yunga.
michiy (Q II) v.: pastar,
pastorear, cuidar el ganado en el pasto. —»mitsiy.
michka s., adj.: sembrío fuera de tiempo,
retardado. —>mitska.
mirkulis s.
esp.: miércoles,
miina s. esp.: mina, centro minero, miina
yaku: agua de la mina (no
potable).
Mika s.: hipoc. de Micaela. Mica.
Miki s.: hipoc. de Miguel. Miqui, Migue, mikilu (Santiago de Estero
- Argentina) s.: nutria (Myocastor coypus).
mikmik adj.: movedizo, bamboleante, mikmikya s.
onomat.: suelo que se mue- ve porque adentro es pantano y sólo en- cima tiene
una capa de césped. Mikmik-
yapa aywarqam paatsikaashun: Si vamos por terreno movedizo nos vamos a hundir en el
pantano.
mimikyaq p. pte.: que se mueve suavemente (como cuerpo gelatinoso,
propio de animales muy gordos al mifemüeyay
(mikmik-ya-y) v.: moverse el suelo sobre pantano,
moverse lenta y suavemente (gordos que se mueven), bambolearse. Chichu waakaqa mikmik- yanraq: La vaca preñada se mueve len- tamente.
mikuna (miku-na) s.: comida, sementera, mikunay
(miku-na-y) v.: tener hambre, tener ganas de comer. Mikunanshi: Dice
que tiene hambre. —>mallaqay, wiksa- nay.
mikupakuy (miku-pa-ku-y) v.: andar co- miendo de casa en casa, comer en grupo. Kananqa, tushuqkunam mikupakuyan: Ahora comen los danzantes. Mikupakur
129
purir pachaata yaqalsii: Daño
mi estóma- go por andar comiendo de casa en casa, mikutsinakuy v.
recip.: darse de comer, invitarse.
mikutsiy (miku-tsi-y) v.: dar de comer, hacer comer, alimentar. Qapaqnintsikmi kurutapis, qilatapis mikutsin: Es nuestro Creador quien alimenta hasta al gusano y al
ocioso.
mikuy s.: comida,
alimento, sementera. Markantsikchau, pipis mikuyta
ñakanisu: En nuestro pueblo nadie sufre de
comida. Mikuynintsik shumaqmi kaykan: Nuestra sementera está bonita. —>mikuna.
mikuy v.: 1. comer,
alimentarse. Miku- llaashunna: Comamos ya, por favor. 2. corroer, carcomer. Kay chukru llanqi watu chakiita mikun: Este tiento duro co- rroe mi pie. C de H: mikiy.
milana s.: náusea, asco,
aversión, milanapay (milana-pa-y)
v.: odiar, de- testar intensamente.
milanaypaq s., adj.: repudiable, que da asco, repugnante.
milanaatsiy v.: provocar náusea o re- pugnancia.
milanay v.: tener náusea, odiar, aborre- cer. Llulla shimi gubiernutam milanaa: Odio al gobierno mentiroso. —>hitarinay. milay adj.:
terrible, desgraciado, tremen- do, que da asco. Taqayqa milay runam; ama wahupaytsu: Aquél es un hombre te- rrible; no lo fastidies, milay wamra: niño
terrible.
milga s. esp.: melga, mielga,
milgay v. esp.: melgar, amelgar.
Milla hipoc. de Merardo, -a.
Milli, Millki s.: hipoc. de Hermenegildo, milli adj. esp.: mellizo,
par. Milli ash- kashkunata shumaq
wiñatsishun: Haga- mos crecer bien los corderitos
mellizos, millish adj. s. esp.: mellizo (dicho con afecto).
millkapa s.: fiambre, machka
millkapa: fiambre de harina tostada.

130
millkapatsiy v.:
dar fiambre, hacer que lleve su fiambre.
millkapay v.: preparar el fiambre, dar el fiambre.
millkapi s.:
fiambre. —>millkapa. millmill adj.: que se mueve como masa gelatinosa. —>mikmik.
millmillyaq (millmill-ya-q) adj.: que se mueve como masa gelatinosa, millmill-
yaq waylla:
césped movedizo, millmillyay (millmill-ya-y)
v.: moverse como masa gelatinosa. Wira
kuchikiqa millmillyan: Tu cerdo gordo se mueve cual
gelatina.
millpu s.: atolladero, tragadero,
millputi s.: esófago. —>millputu.
millputu s.: esófago, glotis, kuchi mill-
putu: esófago de
chancho. Llanu millputu karmi imaypis
pantakanki: Porque tienes el esófago delgado
siempre te atoras, millputuku s.: esófago, —»millputu.
millputyay (millpu-tya-y) v.: pasar saliva por la ganas de comer, tragar saliva por
antojo. —>laqwatyay.
millputsiy v.:
hacer pasar por la gargan- ta, hacer tragar.
millpuy v.: pasar algo por la garganta, tragar. Paisa rachir ichikllapa millpus- kaman: Al rajarse la tierra, por poco me traga. —>ftuqtay.
millqa s.: regazo de mujer,
pequeña me- seta. Millqaykichau papaía apamuy: Trae papa en tu falda. Millqachau
kunturpa qishun kan: En la pequeña falda del cerro hay
nido de cóndor,
millqana s.:
falda, regazo de mujer, millqatsiy v.: ayudar a poner en la falda o regazo de mujer.
millqay v.: llevar algo en la falda. Se le- vanta la falda exterior
para llevar allí algo liviano.
millu s.: 1. aderezo, ahogado, hara
millu: maíz tostado con manteca, sal y
cebolla. 2. torcedura, retorcijón,
millu s.: movimiento de cintura y cadera
en forma circular. Siki
millu tushullatam kanan runakunaqa yac hayan: La gente de hoy sabe solamente el baile de mover la cadera.
millu millu exp.:
torcido en zigzag y en curvas estrechas. —>winqu
winqu. milluy v.: 1. tostar con aderezo, aderezar.
2. torcer, retorcerse, mover la cintura, millwakuy
(millwa-ku-y) v.: buscar lana, millwa
s.: lana, pelusa, uusha millwa: la-
na de oveja, millwa runku: bulto de lana. millwa
shunqu: bondadoso, débil de ca- rácter,
demasiado generoso,
minka s.: minea, minga,
persona que ayuda en el trabajo sin cobrar salario. Sistema de ayuda mutua en
las comuni- dades campesinas. Mikuy,
kuka, wakshu kaptinqa minkaqa ishyanmi: Abunda
la minea si hay comida, coca y aguardiente, minkakuy
(minka-ku-y) v. enfát.: buscar minea para la faena. Minkakuqnikim shamuu: Vengo
a pedirte que seas mi minea.
minkay v.: buscar minea
miñi s.: per. miñe, hilo que se teje con la trama.
miñiy v.: hilar el miñe.
miraq (mira-q) p. pte.: que
aumenta, promiscuo, prolífico.
miraq pishqu s.: mirac pisco, lit. "pájaro promiscuo".
Pájaro pequeño de pecho amarillo y espalda gris que siempre anda en bandadas
por lo que se cree que es muy fértil. Es parecido a la hembra de pichiac. A
los estériles se les recomienda comer este pájaro (Caraz).
miratsiy v.: hacer aumentar, avanzar. Kay libru aruyta miratsiitsu: No avanzo la elaboración de este libro.
miray v.: aumentar, reproducirse, proli- ferar, ser promiscuo. Taqra umachau usa sas miran: En cabeza sucia el piojo se reproduce rápido. —»atskayay.
mirka s.: mirca. Enfermedad de la piel. mirkapa s.: fiambre. —»millkapa.

misa s. esp.: 1. misa, misa libru: misal.
aya misa: misa de difuntos, yana
misa: misa negra. 2. acto sexual, misa ruray: celebrar
la "misa", fornicar. La relación sexual con amor es un acto sagrado
como la misa.
misaakuy v.:
oír la misa,
misaatsiy, misaatsikuy v.: mandar cele- brar la misa.
misha s., adj.: mancha oscura (en la piel, roca, fruto),
manchoso, moteado de colo- res. misha
qaqa: roca con manchas. misha hara: grano
de maíz moteado de colores.
Mishaullu s.: mit. (región de Conchucos) Mishaullo, dios jaguar.
Felino alado, úni- co ser temido por Supay. Supayshi
nin: Imatapis mantsaatsu, Mishaullullatam mantsaa: Dicen que el Supay confiesa: No temo a nadie ni a nada,
solamente temo a Mishaullo. mishi ayllu >
mishaullu. mishay v.: mancharse, salir pecas, mishay s.: mishay. Juego
que consiste en buscar granos con colores,
mishay v.: aparecer la mancha negruzca, mishaylarya s.:
mishailaria. Planta pe- queña de flores moteadas de pequeñas manchas de
colores.
mishi s.: gato. También se refiere a feli- nos como puma y gato
montés. mishi ay- tsa: carne de gato (cura el asma), mi- shinau qanchis kawayyuq: de siete vidas como el gato. Ukushllam mishita man- tsan: Sólo el ratón teme al gato. —»michi. mishi adj.:
ladrón como el felino. Usado como apodo. Mishi
Makshita allí rika- ray, waakaykitataq: Vigila
sin perder la vista a Mishi Máximo, cuidado con tu vaca.
mishi kasha s.: espina de gato. Cacto de espinas punzantes como las
uñas de gato, mishipa shillun s.: uña de gato (Uncaria tomentosa). Planta de espinas
como las uñas del gato, remedio para artritis, úlce- ra y reumatismo.
131
mishitu adj.: mishito,
misito, color rojizo y negruzco, mishitu
waata, hirkapa tsu- rin: ganado mishito, hijo
del cerro, mishki s.: dulce, azúcar, golosina. Mish- ki mana kaptin qamya apita upukullaa: Pobrecito de mí, como no hay azúcar, tomo mazamorra sosa.
—>miski.
mishki adj.: dulce,
azucarado, delicioso, rico, mishki puñuy: sueño dulce, mishki
yaku: agua dulce (azucarada),
mishki mishki adv. modal: bien, satis- facción sin hartazgo,
deliciosamente, só- lo lo necesario, con mesura. Runaqam mishki mishkilla mikunan: La persona debe comer sólo lo necesario, sin llegar a la
saciedad.
mishki siki s.:
lit. "culo dulce", abeja. —>mishki
wachaq.
mishki shimi adj.: de habla dulce, adula- dor,
demagogo.
mishkitsinakuy (mishki-tsi-naku-y) v. recíp.: endulzarse, vivir dándose gustos, mishkitsiy v.:
endulzar, agradar, hacerlo delicioso.
mishkipaakuy v.:
endulzarse, acostumbrarse a algo,
mishkitsipay (mishki-tsi-pa-y)
v.: endul- zar a otro, hacer que se acaramele, mishki wachaq s.:
lit. "que pare dulce", abeja, moscardón negro que deja sus dul- ces
en maderas. —»urunquy.
mishkiy v.: ser dulce,
delicioso; estar dulce, delicioso.
mishpu s.: campanilla, yuraq
mishpu: floripondio blanco.
mishti adj. esp.: mestizo,
citadino, que no es de confianza. Mishtikunam,
yuraq- kunam chakrantsikta qichumarqantsik: Los
mestizos y blancos nos arrebataron nuestras chacras.
mishti s.: pan de afrecho y
harina,
mismi adj.: candente, quemante, mismi
rumi: piedra caliente,
mismiy v.: estar vivo el fuego en el car- bón, hacer calor como
si se estuviera en

132
contacto con carbón encendido,
mita s.: mita, turno para trabajar, derecho de utilizar el agua
a horas determinadas del mes o semana, porción,
mitaanakuy v. recíp.: mitarse, darse el turno para algo.
mitay v.: hacer la mita, dar la mita, mitayu, mitayuq (mita-yuq)
s.: mitayo, el que trabaja en la mita
por turno,
mitka s., adj.: tropiezo, de tropiezo, mit- ka naani:
camino con tropiezos, mitkakuy v.: tropezarse. Runa
ismayta mitkakuyíam mantsaa: Temo tropezarme
con excremento humano,
mitkay v.: tropezar, golpear, patear por descuido. Pulían naanichau rumillatam
pipis maypis mitkan: Sólo
a la piedra que está en medio del camino la patea (piso- tea) cualquiera.
mitkana s.: tropezadero, lugar de tropie- zo.
mitmaq s.: per. mitimae,
forastero, el que es trasladado de su pueblo y llevado a otro pueblo. Era la
política incaica para evitar más rebeliones. Waranqa mitmaq- kunash kaychau wañuyaanaq: Dicen que mil mitimaes habian muerto aquí, mitmay v.: trasladar
mitimaes, trasplan- tar pueblos,
mitsi s.: pastoreo.
mitsikuq (mitsi-ku-q)
p. pte.: el que pas- torea, pastor. Mitsikuq
kaptinmi waata miran: El ganado aumenta porque hay pastor.
mitsikuy v. enfát.: pastorear, pastar, mitsitsiy (mitsi-tsi-y) v.: hacer pastar, hacer pastorear. Waataata miísitsiitsu: No
hago pastar a otro mi ganado,
mitsiy v.: pastar, cuidar el ganado en el pasto. Kay hirkachau mitsikunqaata ma- nam qunqaatsu: No me olvido que pasté en esta colina.
mitska s.: época seca, meses de sequía (en Ancash: de mayo a
septiembre). mitska killa: mes de sequía. —>usya.
mitska s., adj.: sembrío
fuera de tiempo, atrasado, mitska papa: papa de sembrío posterior al período normal.
mitskay v.: sembrar fuera de su tiempo, sembrar atrasado.
mitsu s.: brasa, tizón.
mitsuy v.: quitar el tizón o la brasa del fuego. Puñunaykipaqqa, tullpata mitsun- ki: Debes quitar la brasa del fogón para que duermas.
mitu s.: arcilla, lodo arcilloso, puqu mi- tu: arcilla
madura. ¿Mitupitatsuraq kan- tsik? Pitan
musyan: ¿Seremos de arcilla? Quién lo sabe.
mitu taqllaq s.: lit. "que palmea la arci- lla", alfarero.
mitushillu s.: lit. "uña de arcilla", tejero, fabricante de
tejas.
mituy v.: preparar arcilla para la cerámi- ca.
miyu s.: tierra de colores por contener óxido de minerales,
veneno, puka miyu: tierra colorada, qarwa
miyu: tierra amari- lla. No se bebe el
agua de estas tierras, miyuy v.: producirse el óxido de minera- les, envenenarse.
-mu morf.
v. enclítico que expresa mo- vimiento e intención hacia el hablante: hacia
acá, en esta dirección, para acá. ku-
timuy (kuti-mu-y): volver acá. Alliyacha- kamunki:
Aprende bien para nuestro be- neficio. Nuqam
Qapaqta mañakamu- shaq: Yo voy a pedir al
Creador para que nos ayude.
mucha (Q II) s.:
beso, ósculo, -»mutsa. muchay (Q II) v.:
besar, adorar ídolos, muchik s.: mochica. Lengua, región y cultura que floreció al
norte de Ancash. muchka s.: mortero, piedra horadada, ar- tesa de piedra, taqra muchka:
mortero sucio, top. Muchcayoc (lugar de roca cóncava donde se deposita el agua
de la lluvia). Quitaracsa. —^mushka.
muchkis s., adj.: mueca de desagrado con los
labios cerrados y alargados ade-

lante, arrugar la nariz, persona que hace este gesto,
muchquis. muchkis warmv. mujer que arruga la nariz. Muchkistaqa imatapis rikaatsiytsu, payqa muchkisyas- kinqam: Al que arruga la nariz no le muestres nada, él va a
arrugar la nariz. —>mutskis.
muchkisyay (muchkis-ya-y) v.: hacer muecas de desagrado moviendo los la- bios
cerrados, arrugar la nariz,
muchuy s.: hambruna, carestía, muchuy
paisa: tiempo de hambruna. Muchuy kap- tinqash allqutapis mikuyair. Dicen que cuando hay hambruna se come hasta pe- rro.
muhun s. esp.: mojón,
lindero, chakra muhun: mojón de chacra. —»shaywa.
muhuntsay (muhun-tsa-y) v.: poner mo- jones, poner linderos,
muka s.: tierra arada,
trabajo de arar, muka adj.: sucio, empolvado, terroso. muka sinqa: nariz
sucia del polvo de tie- rra.
mukay v.: arar la tierra, roturar la tierra, muki s.: semen, esperma. muki wasi: prostíbulo.
—>muku.
muki s., adj.: que vive con trabajo ajeno,
aprovechador, gorreador.
mukipakuq (muki-pa-ku-q)
p. pte.: go- rrón, gorreador. —»mukipakuq.
mukllu s., adj.: algo pequeño protube-
rante, resaltante. Más suave que muqru.
mukllu s.: semilla de algodón, pepa de algodón.
muklluy v.: sacar granos presionando la vaina (arveja), despepitar
(algodón). C de H: muklliy.
mukmukya s. onomat.: latido, palpita- ción.
mukmukyay v.: latir, palpitar (corazón, herida, pulmón).
mukru s., adj.: resaltante, protuberante, capullo de flor. —>muqru.
muku s.: semen, espermatozoide, mukuchu s.: alga marina,
per. mococho,
133
cochayuyo. china
mukuchu: mococho hembra, alga de hoja delgada
que se co- cina rápido, urqu mukuchu: mococho macho que no se cocina fácilmente. —»qucha yuuyu.
muía s. esp.: muía,
híbrido de burro y yegua, nina muía: muía infernal,
mulaatu adj. esp.: mulato, color de res entre negro y rojizo, mulaatu tooru: toro
mulato.
muía tikti s.:
verruga que se manifiesta con grandes tumores. Esta enfermedad se combate
tomando leche de cabra. —>tikti. mulinu s. esp.: molino, mulinu
llaqllaq: tallador de molino, picador de molino.
mulinu rumi: piedra de molino (que sirve para molino).
mulinutsiy (mulinu-tsi-y) v.: hacer moler en el molino.
mulinuy v.: moler en el molino,
mullaka s.: mullaca. Liana de terreno húmedo que se usa como
soguilla; sus frutos pequeños, morados, dulces y un poco ácidos curan el
escorbuto, puka mu- llaka: mullaca roja (de tallo morado y hojas muy verdes). Antes
de usar el tallo se tuerce a la derecha, yuraq
mullaka: mullaca blanca (tallo más claro y
hojas de verde claro), cura el mal viento. Antes de usar se tuerce a la
izquierda, mullaka rikra: brazo largo y delgado,
mullka s.: estiércol de
animales en forma de bolitas (cuy, conejo, cabra, venado), mullpu s.: polvo de la
tierra, polvareda, mullpu adj.: polvoriento, mullpu
naani: camino polvoriento.
mullpuukuy v.:
levantar polvareda, ha- cer polvo. Mana
patsata tsaqtsur pitsar- mi mullpuukunki\ Porque
barres el suelo sin rociar es que levantas polvo,
mullpuy v.: levantar polvo,
mullu s.: concha marina, caracol marino, coral.
mullu adj.: de varios colores, mullu
ha- ka: cuy de varios colores, mullu wachuku: faja
de varios colores.

134
ku: faja de varios
colores,
mulluhaku s.: mullujaco, lit. "manto de colores". Pasto de
la puna de flores poli- cromas. —»mullumullu.
mulltimullu s.: mullomullo. Planta seme-
jante a la arveja silvestre, de flor morada, violeta, azul
y blanca. Si los cuyes la co- men tienen crías del color de esas flores. mullumullu qiwa: pasto
de mullomullo. mulluyay v.: motearse, ponerse de varios colores.
mumiy v.: afeitar. —>hichkay.
muña s.: deseo, antojo,
munamuna (muña muña)
s.: munamuna,
juego que consiste en hacerse querer algo solamente para
fastidiarse,
munaku (muna-ku) s.: deseo ciego y
lo- co. C de H: munakiy.
munakuy (munaku-y) v.: querer con an- sias, querer mucho.
munapaakuy v.: desear algo ajeno y con ansias.
munapaanakuy v.
recíp.: desearse con ansias.
munapay (muna-pa-y)
v.: desear con an- sias, querer, antojarse. Huk
runapa war- mi tsurinta munaparmi yanapakuq aywa- kuykaa: Estoy yendo a ayudar a cierta persona porque quiero mucho a
su hija, munatsipay (muna-tsi-pa-y)
v.: hacer antojar, exponer algo para provocar el deseo. Au, munatsipaamaytsu:
Oye, no me provoques el apetito,
munatsiy (muna-tsi-y) v.: hacer querer, antojar.
munay s.: voluntad, deseo, antojo, munay munay s.:
juego de provocarse el apetito, —»munamuna.
munay v.: querer, tener
ganas, desear, antojarse. Ullqutaqa munanki,
allí ñaq- tsakuyllatapis yachankitsu:
Quieres espo- so, pero ni siquiera sabes peinarte bien, munaypa (munay-pa) exp. adv. modal: adrede, con intención. Manam munay- patsu rurallarquu: No lo he hecho adre-
de, créame, por favor,
munda s. esp.: monda, mondadura, cás- cara de lo que se monda,
mundatsiy (munda-tsi-y)
v.: hacer mon- dar. Papata mundatsishaq: Haré mondar papa.
mundaatsiy v.: ayudar a mondar. Nuqa
papata mundaatsishqayki:
Yo te ayudaré a mondar papa.
munday v. esp.: mondar o pelar con cu- chillo.
muniillu s.
esp.: monillo, blusa,
munka s.: monea (Mentha viridis). Re- medio para gastritis, munka yaku:
té de monea. —>muñaa.
munti s. esp.: monte, árbol de carnaval que
se planta y se corta bailando alrede- dor. Kanan,
¿piraq muntita wallunqa?: Hoy, ¿quién
tumbará el monte? —>silulu. muntura s. esp.: montura, lasaq
muntu- ra\ montura pesada.
muñaa s.: monea, especie de menta an- dina (Mentha viridis).
Planta aromática de hojas verdes y flores blancas, cura el dolor de estómago
por frío y gastritis. —>munka.
Muflí s.: hipoc. de Bonifacio, -a. mupalli: 1.
s.: moho, hongo. Mupallipis hampim: El moho también es remedio. 2. adj.: mohoso, hongueado. mupalli tan- ta: pan
hongueado.
mupalliy v.: enmohecerse, honguearse. Qara wachaakaa mupallishqa: Mi correa de cuero se ha hongueado.
muqa s.: dislocadura, luxación, muqakay (muqa-ka-y) v. refl. y pasivo: dislocarse las coyunturas. Kukuchii mu- qakashqa: Mi
codo se ha dislocado, muqakuy (muqa-ku-y)
v. refl. transitivo: dislocarse los huesos. Chakikita
muqa- kunkimantaq: Cuidado con dislocarte el pie.
muqay v.: dislocar, dislocarse. ¿Chaki-
kiku muqashqa?: ¿Tu pie se ha dislocado? muqchiy, muqchikuy (Q
II) v.:
enjua-

garse la boca. —>muqtsiy.
muqla adj.: sin gracia, sin amabilidad,
desatento. -»puqla.
muqllu s.: mucllo, semilla de coca. muqllu adj.: tontuelo,
despistado.
muqra adj.: sin gracia, sin amabilidad. —>puqla, muqla.
muqru, moqru s.: protuberancia, algún miembro
resaltante.
muqruray, moqruray v.: estar resaltan- te, resaltar como tumor. —>tuqriray. muqtsi: 1.
s. enjuague bucal. 2. adj. de enjuague, muqtsi
yaku: agua de enjuague bucal.
muqtsikutsiy (muqtsi-ku-tsi-y)
v.: hacer que se enjuague la boca,
muqtsikuy v.: enjuagarse la boca. Mi-
kuskirninqa allí muqtsikunki:
Enjuágate bien la boca después de comer, muqtsitsiy
v.: hacer enjuagar la boca, muqtsiy 2. v.: enjuagar la
boca, arrojar el agua de la boca. Ama
upyaytsu, muqtsiy: No bebas, arroja (de la boca),
muqtu, moqtu s.: capullo, algo que emerge en forma roma, brote. Waqran muqtullaraqmi: Su
cuerno recién es un brote.
muqtuy v.: echar capullos, emerger sua- vemente.
muqu s.: nudo, coyuntura (animal y ve- getal). tita muqu: nudo
grueso. Muqu- chaumi kumaqa yurikan: El reumatismo aparece en el nudo.
muqumuqu s.: mogomogo, cola de ca- ballo. Planta nudosa que sirve
para lavar los cabellos, remedio para el mal viento, tos y dolor de rifión. muqumuqu yaku: in-
fusión de mogomogo. —>matiwakwa. muqusapa (muqu-sapa)
adj.: nudoso, de muchos nudos. Muqusapa
qirum shuk- shupaq allí: El palo nudoso es
bueno pa- ra bastón.
muqusyaq p. pte.: que se oxida, que en- mohece.
muqusyay v.: oxidarse algo metálico.
135
muquy v.: romper por el
nudo, dislocar, luxar.
murapa s.: de varios ramales, de varías hebras.
murapay v.: unir varias
hebras. Allí mu- rapar waskata ruray: Haz soga uniendo bien las hebras.
murka s.: grumo, bola de harina que no se disuelve. —>murpa.
murmuntu s.:
uvilla, uvillas, grosella (Pourouma sp.). Planta de frutos redon- dos,
pequeños y comestibles. —>shanku. murpa s.: grumo, bolas que se forman cuando se bate la harina, murpa kashki: sopa
con grumos.
murpaa s.: murpá. Planta
andina, cura la inflamación, waaka
murpaa: murpá de vaca. De hojas menudas y
suaves, qach- qa murpaa: murpá áspero,
muru s.: semilla, papa muru: semilla
de papa, ñawi muru: la niña del ojo, iris, muru
adj.: de colores, blanquinegro, mu- ru kuru: gusano
blanquinegro. —»mullu. muru muru adj.: me muchos colores, policromo.
muru qishyay s.:
sarampión, varicela, viruela, yana
muru: viruela (las huellas que deja en el
rostro se parecen a peque- ñas semillas negras esparcidas), yuraq muru: varicela,
puka muru: sarampión, muruchu
s.: morocho. Especie de maíz amarillo
y duro de clima cálido, muruchu tsutsuqa: chochoca de morocho, murukuy
(muru-ku-y) v. enfát.: sembrar. Uqata
murukuykaptii urna nanay tsarii- kaman: Cuando
estaba sembrando oca me dio dolor de cabeza,
muruna (muru-na)
s.: sementera, chacra, sembrío, muruna pampa: pampa
de se- menteras.
muruqutu, muruqotu: 1. s.: coto, bocio muy resaltante. 2. adj.: cotudo. Insulto
a las personas que tienen bocio,
murutsiy (muru-tsi-y) v.: hacer sembrar. Warayshi
papata murutsin: Dice que

136
mañana hace sembrar papa.
muruy s.: siembra, sembrío, hara
muruy:
siembra de maíz, muruy killa:
mes de
siembra.
muruy v.: sembrar. Kanan
murushun:
Sembremos hoy.
muruyay (muru-ya-y)
v.: 1. volverse de
varios colores. 2. imperativo plural, se-
gunda persona: Muruyayna: Siembren ya.
mushi, mushinka s. esp.: morcilla, sal-
chicha. yana mushi: morcilla negra, yu-
raq mushi: morcilla blanca,
mushku adj.: fragante, oloroso, mushku
wayta: flor fragante.
mushkuq (mushku-q) p. pte., adj.: que
es
fragante, aromático.
mushkunakuy (mushku-naku-y)
v. re-
cíp.: olerse, olisquearse.
mushkuy v.: 1. ser fragante. Kay
ma-
chay, ima shumaq qanyan mushkurqan:
Qué rico que olió esta cueva ayer.
2. oler,
olfatear. Mushkuntsu: No huele. C de H:
mushkiy.
mushuq adj.: nuevo, reciente, mushuq
yachantaqku, musyachillamarv. Aquel
wata: afto nuevo. —>musuq.
mushuqtsay (mushuq-tsa-y) v.: renovar, hacerlo como nuevo.
mushuqyaatsiy (mushuq-ya-a-sti-y)
v.: hacer renovar, dar un aspecto nuevo, mushuqyay
v.: renovarse, ponerse como nuevo.
mushuq tamya s.: primera lluvia. Es opuesto a qipa tamya. —>puspa.
musika s.: música. Musikata mana ya- char, Iluta qusukun: Como no sabe músi- ca canta por cantar.
muskicha (muski-cha)
s.: lit. olfateador, chismoso, fisgón, espía,
muskichakuy v.: oler por oler, olfatear, muskiykachay, muskikachay v.: olfa- tear, olisquear.
muskichay (muski-cha-y)
v.: chismo- sear, fisgonear, espiar,
muskiy (C de H) v.: oler, ser fragante, muspa
s.: estado de sonámbulo, desma-
señor, es solamente un sabihondo, de verdad no sabe la
esencia de las cosas, musyachakuy v.: chismosear, enterarse para chismear.
musyapanakuy (musya-pa-naku-y) v. recíp.: conocerse mucho (hasta las ma- ñas). Alli musyapanakurmi shumaqlla imatapis allitsayan: Porque se conocen tanto que prefieren arreglar bonito
cual- quier asunto.
musyapaanakuy (musya-pa-a-naku-y)
v. recíp.: criticarse, mal juzgarse, musyapay v.:
criticar, hablar mal de al- guien. Ama
pitapis musyapankitsu: No debes hablar mal de nadie,
musyapuy (musya-pu-y) v.: conocer las cosas de otro.
musyaq (musya-q) s., adj.:
enterado, in- formado, al tanto. Musyaqqam,
musyanlla; yachaqmi, yachanqa:
El especialista sola- mente está enterado; el que sabe, sí sabe.
yo, pérdida de razón.
muspa muspa exp. adv.: somnoliento, en estado inconsciente.
muspay v.: sonambulear, desmayarse. Muspat ishkiskin:
Se cayó hasta perder la razón.
musqu s.: sueño (onírico), alli
musqu: buen sueño.
Pagas puñurnin muqullashkaa: yawar mayuta tsimpallashkaa.
Yawar mayuqa, winchu musqu, maypis manana tinkushuntsu.
Anoche durmiendo he soñado: / río de sangre he vadeado. /
Río de sangre qué mal sueño, / quizás ya no nos encontre- mos (huayno).
musquy v.: soñar. Paqas musqurquq: Anoche
te he soñado,
musuq (Q II): nuevo, reciente, —»mu-
shuq.
musya s.: información,
conocimiento, musyachi (musya-chi)
s., adj.: chismoso, sabihondo. Taqay
runaqa, kikin kikintaqa

musyatsiy v.:
hacer saber, informar,
musyay v.: conocer, enterarse, averiguar,
investigar, estar enterado. C de H: mus-
yee.
muti s.: mote. Maíz o trigo sancochados.
hara muti'. mote de maíz,
mutiy v.: preparar mote, hacer mote,
mutka s.: mortero de piedra. —>muchka.
mutqu s.: yema de planta, guía principal
de la planta. Mutquta manam yatanatsu:
No se debe tocar la yema de la planta.
—>hachapa ñawin.
mutquy v.: brotar, salir la yema,
mutsa s.: beso, veneración. —>
mucha,
mutsanakuy (mutsa-naku-y) v. recíp.:
besarse. Kaallichauqam may tsaychau fastidioso en pedir comida, muyla wam- mutsanakuyarr. En la ciudad se besan en
cualquier lugar.
mutsay v.: besar, venerar ídolos. Mu-
tsarquq: Te he besado, siki mutsaq: lit.
"besa culo", adulador, lambón,
mutu adj.: mocho, sin cuerno, pelo muy
corto. Limaqpa aywaq chiinakunaqa mu-
tullana kutiyaamun: Las muchachas que
van a Lima vuelven con pelo corto,
mutuna s.: herramienta para cortar (ma-
chete, hacha).
mututsiy (mutu-tsi-y)
v.: hacer cortar,
hacer talar.
mutuy v.: trozar, cortar, tumbar el árbol
cortándolo, talar.
muuda s. esp.: muda, ropa para mudarse.
¿Muudayki kanku?: ¿Tienes ropa para
cambiarte?
muudana s.: muda, ropa para cambiarse,
muudakuy v.: cambiarse la ropa. Muda-
kuyta munaptiipis, manam muudaa kan-
tsu: Aunque quiera mudarme, no tengo
muda.
muudatsiy v.: hacer mudar, hacer cam-
biar la ropa.
muuday v.: mudar, cambiar, reemplazar,
muuka s.: per. muca, zarigüeya. Como
es un animal pelado, el per. "muca" sig-
nifica: sin dinero, pelado. —>chanku.
achaku.
muulli s.: molle (Schinus molle). Arbol de
hojas resinosas que curan el calambre y reumatismo, la miel que cubre la semi-
lla sirve para hacer chicha, su savia le- chosa limpia la carnosidad del ojo. —>ku- llash
Muushi s.: hipoc. de Moisés, -esa. muuyay v. onomat.: mugir,
hacer ¡mú! como ganado vacuno. Patsa
kuyuptinqa, waakapis muuyanmi: Cuando
hay tem- blor, hasta la vaca muge,
muya s.: jardín. —>pata.
muyay v.: contagiar. —>shukuy.
muyla adj.: que pide comida a cada rato,
ra: niflo fastidioso de
comida,
muyti adj.: resaltante, protuberante, prominente, muyti siki: nalga
prominente, muytiy v.: resaltar algo,
muyu s.: redondo, remolino, rodeo, con- torno. muyu tiksi: universo
redondo, top. Moyobamba (muyu pampa). Perú, muyutsiy v.: hacer girar, dar vueltas, muyu wayra s.:
torbellino. —>shukukuy. muyuy v.: girar, dar vueltas (trompo, bailarín), urna muyuy. sentir
vértigo, tur- barse.
137

138
N
agrega al tema verbal: morf. adj.: -ble. rurana: factible, upyana yaku: agua
po- table. allitsana naani: camino arreglable (que se puede arreglar),
-na morf. adv., se
añade al tema verbal, adj., s.: 1. ya, proceso concluido. Pan- chuqa mikushqanam (miku-shqa-na-m): Pancho ya ha comido. 2. -lla-na:
sufi- ciente, basta, no más. Qamllana (qam- lla-na) ushay: Tú no más termina. Tsay-
llatana: Eso no más.
-na morf. pron.: ahora
(asunción de res- ponsabilidad). Kananqa
qamna: Ahora tú (es tu responsabilidad, tu
oportunidad), -na- morf. v. desiderativo. Agregado al nombre lo verbaliza:
desear, querer, tener necesidad de, sentir, yakunay
(yaku-na-y): tener sed, querer agua. Pukllapaqqa wa- ñunanraq: Está que se muere por el jue- go. Podría ser resultado de
síncopa: ya- ku(ta) munay > yakunay.
-na (+ morf. pers., -paq). Va en el tema verbal
de la oración subordinada, exp. de finalidad, propósito: para que, a fin de
que. Mikunaykipaq (miku-na-yki-paq) kayta
apamuu: Traigo esto para que co- mas. Pii maypis wañunanpaq yurin: To- do el mundo nace para morir,
naani s.: camino, vía,
senda, chaki naa- ni'. camino de peatones, winqu
naani: camino con muchas curvas. tinku(q) naani: encuentro
de caminos, rákiq naa- ni: bifurcación de camino. ->ñan.
naanitsay (naani-tsa-y) v.: hacer cami- no.
naaqa adv.: antes, hace
rato, hace mo- mentos. Naaqa patsa kuyurqun: Hace un rato se ha movido la tierra (ha habido temblor). Naaqapita shuyaq: Te
espero desde hace rato.
-nach (na-ch): ya + futuro: responsabili- zarse, asumir. Paynach imanaupis ka- wanqa: El ya vivirá como sea.
-naku- morf. v. recíp.: se, mutuamente, recíprocamente. Alli yanasakuna may-
n [n]: fonema nasal alveolar. En algunos
dialectos es alófono de /ja/: nuqa,
ñuqa: yo. naqtsa,
ñaqtsa: peine, nawi, ñawi: ojo.
-n morf. de tercera
persona, después de vocal breve: 1. morf. pers. incorporado en verbo: munan (muna-n):
quiere, nuna- yan (muna-ya-n): quieren. 2. morf. pos.: su, suyo, wasin (wasi-ti):
su casa, wasin- kuna (wasi-n-kuna): sus casas. Para enfa- tizar la posesión se añade -pa (de) en el elemento
poseedor, en este caso, los ele- mentos poseedor y poseído llevan -n: warminpa tsukun: lit.
"de su esposa su sombrero, su sombrero de su esposa" (es- te tipo de
español se habla en muchas re- giones): el sombrero de su esposa. El alomorfo -nin después de vocal
larga, diptongo decreciente y consonante,
-n exp. adv.
exagerativo por la repetición de la misma palabra con esta marca: 1. locativa:
de ... en, por. Markan markan kutiramuu: He vuelto de pueblo en pue- blo (por pueblos). 2.
temporal: cada (cierto tiempo), periodicidad. Watan
wa- tan kutimuu: Vuelvo cada año.
na, naa exp.: algo
indefinido. Recurso cuando se ignora o no se acuerda algo, llena el vacío del
discurso. Equivale a: "este...", "es que...", fulano, algo,
al- guien. Naa shamushqa, naa hampita apamushqa: Ha venido este..., ha traído este... remedio. Muy común
en personas con retardo del lenguaje. Napa
shiminpi- tapis: Como dijo alguien. Es una muleti- lla.
-na morf. sustantivador
que se agrega al tema verbal: mikuna
(miku-na): comida. pitsana (pitsa-na):
escoba,
-na morf.
adjetivador de posibilidad, se

chaupis yarpaanakuyan:
Los buenos amigos se recuerdan dondequiera, mu-
tsanakuy: besarse. C de H: mutsanakiy. nanakuy
(nana-ku-y) v. enfát.: 1.
tener dolor, sentir dolor, sentirse
mal. Waa- kantsik nanakun, maypis waray
wachan- qa\ Nuestra vaca siente dolores de parto,
quizás mañana para. 2. sentir, escarmen- tar. Imaykata niyaptinpis, mana pinqakuq runaqa, nanakuntsir. Aunque le digan cualquier cosa, el hombre sinvergüenza, no
lo siente.
nanatsikuy (nana-tsi-ku-y)
ler, hacer sufrir. Qishyarnin
talchau hitararqaa nirmi, nanatsimankr. Me
haces sufrir diciendo que habías es- tado tirado solo y enfermo en el
hospital, nanatsinakuy v. recíp.: hacerse doler, herirse.
nanatsiy (nana-tsi-y)
v.: hacer doler, hacer mella. Hampikurninqa
ama nana- tsinkitsu: Cuando cures no hagas doler. Kay kutsilluqa nanatsintsu: Este cuchillo no hace mella (no corta),
nanay s.: dolor, enfermedad, mal, sufri- miento. shunqu nanay: dolor
de corazón. pacha nanay. dolor de estómago. Ima
nanaychi kayqa, hitaritsikun, qichatsi- kun:
Qué mal será éste, da vómitos y di- arrea. C de H: nanee.
nanay v.: doler, sentir dolor. Yanasaapa
pachan nanan: A mi amigo le duele el estómago.
napa (na-pa) exp.: lit.:
"de alguien, de fulano". Se pretende citar palabra o dis- curso
ajeno, que quizás ni exista real- mente. Napa
shiminpitapis: kaaían, ma- natan. Como
dijo alguien: soy y no soy. napakuy v. enfát.: saludar. Yashqakuna-
ta napakushun: Saludemos a los mayo- res. —>rimaykukuy.
napay v.: saludar.
-naq kay (conjugado) exp. v.: pret. plus- cuamperfecto del
indicativo. La acción es aludida al sujeto como cuando se narra
139
un sueño. Nuqash
riqinaq kaa: Dicen que yo te había reconocido.
El auxiliar kay no
se usa en tercera persona: Payqa riqi- maanaq: Y él me había conocido,
naqtsa s.: peine, waqra naqtsa:
peine de cuerno. —»ñaqtsa.
naqtsakuy v. rcfl.: peinarse,
naranha s. esp.: naranjo, naranja, nara- nha wayta:
flor del naranjo, naranhakuy: buscar naranja.
nataq (na-taq) s. pron.: alguien, fulano. Nataq shamun:
Viene fulano. —>na.
-ñau morf. de comparación. Va en el ele-
mento de la comparación: como, seme- jante a, parecido a. kaynau: así, de esta
manera. Yayaykinau karqam, alli runa kanki: Si eres como tu padre, entonces eres buena persona, -nqa- + morf. pers. + -ñau exp. modal: tal como, así como. Ninqaykinau kanaq:
Había sido así como dijiste. C de H: noo.
—>rikuq, hiña, -nchis, -nchik (Q II) morf.
universaliza- dor o incluyente: todos nosotros, de todos nosotros, nuestro. En
Q I: -ntsik.
-nchu morf. despectivo:
-uelo, -ucho. warminchu: afeminado, kurkunchu:
joro- bado, que aguanta sin quejarse. —>-llu. -ni- morf.
nominal posesivo + morf. per- sonal, después de vocal larga, diptongo
decreciente, consonante: mi, tu, su, nues- tro, vuestro, muñaanii (muñaa-ni-i):
mi muñá. qaraynii: mi regalo. En pl. es poli- sémico: muñaaniikuna:
mis muñás, nues- tro (excluy.) muñá, nuestros (excluy.) muñás. qaraynikikuna: tus
regalos, vues- tros regalos, muñaanin: su muñá (de él). qarayninkuna: sus regalos (de ellos), vuestro(s) regalo(s). muñaanintsik: nues-
tro muñá (incluyente).
Nika s.: hipoc. de
Nicario, -a; Nica- sio, -a; Nicanor, -a.
nikachaq (nikacha-q) p. pte.: pretencio- so, sobrado, creído, detalloso. nikachaq chiina:
chica pretenciosa,
nikachay v.: ser detalloso, mostrar petu-
v.: hacer do-
kikillaa uspi-

140
lancia, sobrarse. Allí
runaqa manam ni- kachantsu: El hombre bueno no
se sobra, nikachaykachay v.: andar con mucha sobradería, hacer mucha gala. Nikachay- kachar puriptinmi Hashita milanaa: De- testo a Jacinto porque anda con sobrade- ría.
nikar (ni-ka-r) exp.: en eso, en tal situa- ción, acción repentina que
contrasta. Qa- raykushaq nikar, manaaraskii: Estaba por regalarle, en eso me desanimé,
-nlki (ni-[y]ki).
Las vocales gemelas (nii- ki) se
reducen en una (nikí) adj. pos. de segunda, pers., después de vocal larga,
diptongo decreciente, consonante: tuyo, tu. muñaaniki: tu mufiá. qarayniki:
tu re- galo. En pl. es polisémico: ratashnikiku- na:
tus ropas, vuestra ropa, vuestras ro- pas. Su alomorfo después de vocal breve:
-yki.
niksha adj.: morena,
aceitunada, samba. Niksha shipash shumaq tushun: La joven morena baila bonito.
nikshu adj.: moreno, aceitunado, zambo. La distinción de género:
nikshu / niksha es influencia del español.
Niku s.: hipoc. de
Nicolás, Nicolasa.
-nin (ni-n) morf. de pos. de
tercera pers., después de vocal larga, diptongo decre- ciente, consonante:
suyo, su. muñaanin: su muñá. qaraynin: su regalo. En pl. es polisémico: muñaaninkuna:
sus muñás (de él, de ellos). Su alomorfo después de vocal breve: -«.
nina (ni-na) s.: palabra, lo
que se dice, nina s.: fuego, candela. Ninata
upitsi- shun: Apaguemos el fuego. Ninatam ri- kaa: Veo
(cuido) el fuego,
nina adj.: 1. ardiente, quemante. 2. des- tructor, ardiente,
lascivo, nina qallu, nina shimi: malédico. nina
siki: lit. "culo ar- diente",
lujuriosa, lasciva,
nina killa s.: lit. "mes del fuego", sep- tiembre.
nina kuru s.:, lit. "gusano de fuego", lu-
ciérnaga. Taqaychau
imach nina kurunau chipakyan: Allá
no sé qué brilla como la luciérnaga.
nina puukana s.: fuelle, soplador,
nina rumi s.:
lit. "piedra de fuego", pe- dernal (con golpe se saca chispa),
nina qallu s.: lit. "lengua de fuego", chismoso,
cuentistero, correveidile, len- gua suelta. —>nina
shimi.
nina shimi s.:
lit. "boca de fuego", chis- moso, cuentistero.
nina siki s.: lit. "culo ardiente", prostitu- ta, ramera,
rabona, lujuriosa, puta,
ninay (ni-na-y) v.: significar, querer de- cir, equivaler a. ¿Tsayqa ima ninantan?: ¿Qué
significa eso?
-ninchis, ninchik (Q II): nuestro. En Q I:
—>-nintsik.
-ninnaq (nin-naq)
morf. nominal priva- tivo o de
carencia, después de vocal lar- ga, diptongo decreciente, consonante: sin,
privado de, carente de, que no tiene, que le falta, muñaaninnaq: sin
mufiá. ka- kauninnaq: sin cacao, ratashninnaq: que le falta ropa, sin ropa. Su alomorfo des- pués de
vocal breve: -nnaq.
-nintin morf. de adyacencia,
después de vocal larga, diptongo decreciente, conso- nante: con, hasta con,
junta a, al lado de, en compañía de. Urpikuna
wiskulnintin paariyan: Las palomas vuelan en compa- ñía
del gallinazo. Su alomorfo después de vocal breve: -ntin.
-nintsik (ni-nísik) morf. pos. de primera pers. pl. incluyente o universal,
después de vocal larga, diptongo decreciente, consonante: nuestro (de todos). muñaanintsik:
nuestro muñá. Kakaunin- tsik: nuestro cacao, quyllurnintsik: nues- tra estrella. Su alomorfo después de vo- cal
breve: -ntsik.
niq (+ morf. locativo)
exp.: al lado de, cerca de, junto a. Rumi
niqchau kullu chacharay kan: El
tronco está recostado al lado de la piedra.

niqin (pospuesto al
numeral) num. ordi- nal. kimsa niqin: tercero, suqta niqin: sexto.
niraq (nira-q) p. pte.: que se
parece, pa- recido a, semejante a, aparente, más o menos, aproximado, atuq niraq allqu: pe-
rro semejante a zorro. Mana niraqlla ru- na, allish tukuq
runataqa, huk makilla, muspat, kutaykun: El
hombre nada apa- rente, le dio sólo un puñete hasta desma- yarlo al hombre
petulante. —>rikuq. niray v.: parecerse, semejarse,
nir, nirnin (ni-r,
ni-rnin, gerundio) exp. modal, causal: lit.
"diciendo", gerundio, porque. Markaami
nirmi kutimuu: Vuel- vo porque es mi pueblo, lit.
"Vuelvo di- ciendo es mi pueblo". Aswata
qarayka- manqa nirninmi chaamuu: Vuelvo
por- que pienso que me va a regalar chicha, nirpis
(ni-r-pis) conj. adversativa: aun- que, sin embargo, a pesar de. Wamraqa allitsu ruran; nirpis yanapaman: Es cier- to que el niño no trabaja bien; sin embar- go
me ayuda.
nishpa (ni-shpa) exp. adv. modal, causal: gerundio, porque. ¿Imata nishpa kuti- mun?: lit. "¿Diciendo qué vuelve?" ¿Por qué vuelve? —>nir, nirnin.
nishqa v.: 1. p. p.: dicho,
citado, avisado, llamado. Referencia de lo ya menciona- do, anáfora común en
el discurso que- chua: Tupak nishqa runam tapukushur- quyki: El hombre llamado Túpac te man- da saludos (lit. "ha
preguntado por ti"). Nishqa runa chaanaq:
Dicho señor había llegado. 2.
tercera, pers. de pret. perf.: Paymi
llapanta nishqa: El ha dicho todo, nitiy v.: aplastar,
presionar. Wamrata ni- tinki: Aplastas al niño. —>qupiy.
niwa s.: nigua, pique
(parásito pequeño que entra en el cuerpo y pone sus hue- vos). —»piki.
niy v.: decir, hablar. Imatapis warmi tsu- rikita nillankitsu, tsayraqmi wahupay-
kaa: Por favor, no le diga nada a su hija,
141
recién la estoy provocando,
-nki morf. v. de pte. y futuro: morf. ver- bal de segunda
persona: Qamqa shumaq arunki: Tú trabajas bien. Waray
kay li- bruta apamunki: Mañana traerás
este li- bro. Su alomorfo para los tiempos pasa- dos: -yki.
-nnaq (-n-naq) morf. de carencia,
des- pués de vocal breve: sin, privado de, fal- to de, que no tiene, carente
de. (Equivale a mana -yuq). warminnaq, mana warmi-
yuq: sin mujer, que no tiene mujer, ka- chinnaq kashki: sopa
sin sal. Su alomorfo después de vocal larga, diptongo decre- ciente,
consonante: -ninnaq.
-noo (C de H): como, semejante a, pare- cido. —> -ñau.
-npi morf. de adyacencia: con. Wayranpi tamyan: Llueve
con viento. —> -ntin. -nqa- morf. de subordinación, va des- pués del tema verbal: 1.
el que, la que, lo que. Maypa aywarpis,
rikanqaykita ru- ranki: A donde fueres, haz
lo que vieres.
Wiyanqantsikta rimashun:
Hablemos lo que hemos oído. 2. temporal: mientras, durante. Wamraqa puñunqaayaq waqa- naq: El niño había llorado mientras yo dormía. 3. -nqa- + morf. pers. + -ñau: tal como, así como,
tanto cuanto. Mikunqay- kinau (miku-nqa-yki-nau)
arukunkiman: Debes trabajar tal como comes. Pay nin- qannau, imaapis kantsu: No tengo nada tal como él dice.
-nqa (n-qa) morf. v., futuro, tercera per- sona: fut. imperfecto o
perifrástico. Wa- ray tamyanqa: Mañana lloverá (va a llo- ver).
-ntin morf. de adyacencia,
después de vocal breve: hasta con, junto a, al lado de. Warmintin tushun: Baila
hasta con su mujer. Su alomorfo después de vocal lar- ga, diptongo
decreciente, consonante: nintin. —»-nintin.
-ntsik (Q I) morf.
universalizador o in- cluyente, después de vocal breve.:

142
1. pron. pers. nuqantsik: todos nosotros (incluye al oyente). Nuqantsikpatsu (nu- qa-ntsik-pa-tsu): No es de ninguno de no- sotros. 2. adj. pos.: nuestro, aylluntsik: nuestro
ayllu. Su alomorfo después de vocal larga, diptongo decreciente, conso- nante:
-nintsik. 3. morf. incluyente verbal, después del tema verbal: -mos.
Rikarqan- tsik (rika-rqa-ntsiky. vimos. 4. morf. v., después del tema verbal: forma
imperso- nal. Se usa en oraciones causales y conse- cutivas. Allí wamrata qishpitsiyta mu- narmi piñapantsik: Se amonesta al niño porque se quiere criar bien,
nugal s. esp.: nogal. Sus
hojas sirven pa- ra teñir.
nukiy v.: alzar los ojos o la cabeza, numpa exp. de sorpresa:
¡cómo!, impo- sible.
numpakush (numpa-ku-sh) exp. adv. en- fát.: acaso, imposible, ¡cómo!, ¡qué va!
Numpakush haga kaykar upa tukunqa: Imposible que siendo deudor se haga el tonto.
numpataqku (numpa-taq-ku) adv.: ¡có- mo!, imposible, acaso. Numpataqku mar- kaata qunqaaman: Imposible que yo me olvide de mi pueblo. Cómo voy a
olvidar mi pueblo. ¿Acaso voy a olvidar mi pue- blo?
numya s.: ñufla, frijol
redondo que se come tostado. —>ñumya.
nuna (C de H) s.: persona, gente, hom- bre.
nuna mayiki: tu semejante, tu próji- mo. runa > nuna. —>runa.
nuqa pron. Ia persona sing.: yo. Nuqa
yanapashqayki: Yo te ayudaré,
nuqakuna (nuqa-kuna) pron. primera pers. pl. excluy.: (solamente) nosotros. Se
excluye al oyente,
nuqallaachi (nuqa-lla-a-chi)
exp. humilde forma de presentarse en casa ajena: Disculpen, soy yo.
nuqanchis (nuqa-nchis, Q II) pron. pri- mera pers. pl. incluy.: nosotros,
nosotras.
—»nuqantsik.
nuqantsik (nuqa-ntsik) pron. primera pers. pl. incluy.: (todos) nosotros. Se in-
cluye al oyente.
nuqapa (nuqa-pa) pron. pos.: lit.
"de yo, de mi", mío. ¿Pipatan
kay chakra?: ¿De quién es esta chacra? Nuqapam: Es
mia. nuqa rayku, nuqarrayku exp.: por mí, por mi causa, por tratarse de mi persona.
Dos propuestas ortográficas: nuqa
rayku, nuqarrayku, correctas porque transcriben mejor a
la vibrante múltiple rehilada. Nuqa
raykum maypitapis kutimun: Por mí, él vuelve
de donde sea.
nurti s. esp.: norte, variedad de trigo, nuyu adj.: mojado,
húmedo, nuyu qara- tsa: pellejo mojado.
nuyukuy (nuyu-ku-y)
v.: mojarse (Cha- cas - Ancash). —>uqukuy.
nuyutsay (nuyu-tsa-y) v.: mojar, nuyutsinakuy
(nuyu-tsi-naku-y) v. re- cíp.: mojarse.
nuyutsiy v.: hacer mojar, hacer humede- cer, hacer echar agua,
nuyuy v.: mojar, humedecer, echar agua.

Nt*0
A [p]: fonema nasal palatal. Algunas ve- ces es alófono de
/n/: ñakay, nakay: su- frir. ñawi,
nawi: ojo. ñuqa, nuqa:
yo.
flaa s. onomat.: balido de corderillos y cabritos:
"ña", "ba".
ñaaqa adv.: hace rato. —>naaqa.
ñaatu adj.: flato, de nariz pequeña,
flaka s.: 1. necesidad, carestía. 2. trance del acto de morir,
estertores de la muerte, ñakakuy v. enfát.: estar necesitado, pa- decer, sufrir, estar
moribundo. Markan- tsik ñakakun: Nuestro pueblo padece, ñakatsiy
(ñaka-tsi-y) v.: hacer sufrir, hacer padecer.
ñakay v.: 1. sufrir mucho, padecer, estar muy necesitado. Tsaynauna ñakarninpis manam yanapamay nishqaykitsu: Aun- que esté muy necesitado no te pediré ayuda. 2.
estar moribundo, sufrir los es- tertores de la muerte. Chiki runa allaapa ñakan: El hombre malo sufre mucho al morir.
ñakayta, ñakanta exp. adv.: con mucho sufrimiento, con demora, con gran
difi- cultad. Kay papa ñakayta hiqan: Esta papa nace con mucha demora,
ñakcha s.: peine. —>ñaqtsa.
ñampu adj.: suave, blando. —»llampu. flan (Q
II: Chachapoyas,
Asuay) s.: ca- mino, vía, senda, chaki
ñan: atajo. —»naani.
ñanchay (Q II)
v.: hacer camino, abrir camino.
flafla s.: hermana (de mujer), urkupa
ña- ña: hermanastra, pishi ñaña: hermana
menor, ñaña pura: entre hermanas,
ñaña s.: niño, bebe, lactante. —»llullu.
ñañatsaakuy (ñaña-tsa-a-ku-y) v.: tomar por hermana (relación entre mujeres), ñañu adj.: delgado. —»llanu.
143
ñapa s.: per. yapa,
ñapa, añadidura que el vendedor da al comprador. —»yapa, ñapay v.:
per. yapar, ñapar, regalar algo al comprador como una forma de agradecer, ñapu adj.: blando, suave,
esponjoso, ña- pu waylla: césped blando (por tener pan- tano debajo).
ñapu ñapu, flapupu (síncopa
de sílaba ña) adj.: muy blando,
ñapupuq adj. enfát.: muy blando, muy suave (frutas muy maduras,
heridas muy infectadas), ñapupuq papaaya: papaya muy blanda.
ñapuy flapuy, flapupuy v.
enfát.: estar muy blando o suave. Kay
paltaqa ñapu- punmi, sas mikushun: Esta
palta está muy blanda, comámosla pronto, —»ñapuy.
ñapuq (ñapu-q) p. pte.: que está blando, blando, suave, ñapuq wayu: fruto
suave, —»ñapupuq.
ñapuy v.: estar blando o
suave,
fíaputsiy (ñapu-tsi-y)
v.: hacer ablandar, mandar a suavizar. Qitaata
allí ñaputsin- ki: Harás ablandar bien el barro, ñapuutsiy (ñapu-u-tsi-y) v.: ayudar a ablandar o suavizar,
flaqcha s.: peine, peineta. —»ñaqtsa.
ñaqchay v.: peinar.
ñaqtsa s.: peine, peineta, ñaqtsapa
kirun: diente del peine, ñaqtsa kiru: dientes
delgados y menudos como del peine, ñaqtsakuy
(ñaqtsa-ku-y) v. refl.: peinar- se. ¿Maychau
ñaqtsakunki?: ¿Dónde te peinas? ¿Imanirtan ñaqtsakunkitsu?: ¿Por qué no te peinas?
ñaqtsanakuy (ñaqtsa-naku-y)
v. recíp.: peinarse mutuamente,
ñaqtsapakuy v.: trabajar peinando, ayu- dar a peinarse.
ñaqtsapaakuy (ñaqtsa-pa-a-ku-y)
v.: peinarse para estar más atractivo, acica- larse, ataviarse,
fíaqtsay v.: peinar.
Ñati s.: hipoc. de Natividad,
ñatin s.: hígado, vana
ñatin: lit. "higado

144
negro", hígado, yuraq
ñatin: lit. "hígado blanco",
pulmón.
ñau s. onomat.: miau, maullido de felino manso. —>ñaurau.
flauchi adj.: agudo, filudo,
—»puncha, ñauñauyay v. onomat. enfát.: maullar sin cesar (felino tierno o
manso). Llullu ushqu hachakuna rurinchau
ñauñauyan: El gato montés tierno maúlla dentro
de los árboles. —»ñauyay.
ñaupa: 1. adj., s.:
anterior, de tiempo pa- sado, antiguo, gentil, ñaupa runa:
hom- bre de tiempo pasado, gentil. Ñaupakuna
kay rarqata rurayarqan: Los gentiles hi-
cieron este canal. 2. adv.: antes (tiempo), delante, presencia (espacio). Ñaupam wañuyta mantsarqaa: Antes tuve miedo de la muerte. Au, ñaupaata ayway: Oye,
anda delante mío. C de H: ñoopa. ñaupaakuy v.
refl.: irse delante, adelan- tarse. Taqay
hirkapita ñaupaakunkv. Adelántate desde
esa colina,
ñaupaatsiy (ñaupa-a-tsi-y) v.: hacer ade- lantar, ubicar delante,
ñaupay v.: adelantar, adelantarse, avan- zar. Waqaynatsu, wañuq wauqikiqam hatun naanipa
ñaupaamashkantsiklla: Ya no llores, tu
hermano muerto sólo se nos ha adelantado por el camino grande, ñaupi s.: punta, parte
delantera,
ñaurau S. onomat.: maullido
de felino grande y bravo, ñau ñau >
ñaurau (por disimilación de la palatal ñ. —>ñau. ñaurauyay (ñaurau-ya-y) v.
onomat. en- fát.: maullar felino grande y bravo,
ñausa adj., s.: ciego,
invidente. Ñausash tikrashaq: Dicen que me volveré ciego, top. Ñausacocha, lit.:
"laguna ciega" (Ecuador). —>qapra.
ñauyay (ñau-ya-y) v. onomat.: maullar (felino tierno o manso). —>ñauftauyay. ñawi s.:
1. ojo, ojal, yana ñawi: ojo ne- gro. papapa
ñawin: ojo de papa, tuqu ñawi:
ojo hundido, ñawi muru: iris del ojo, pupila, ñawita
kichay: abrir los ojos,
darse cuenta, tsulla
ñawi: tuerto, ñawita laptay:
lit. "meter el dedo en el ojo", de- jar sin posibilidad de respuesta,
tocar la parte débil. 2. brote (las primeras hojas), cogollo guía de la
planta, yema. Hachapa ñawinta manam yatapaanaísu: No se de- be tocar la yema de la planta. 3. fermen- to,
espuma, aswapa ñawin: lit. "ojo de chicha", líquido espumoso de
chicha re- cién fermentada. 4. primer hervor del caldo. 5. verdura que
complementa la so- pa. 6. ojo de fuente, manantial, qucha ñawin:
lit. "ojo de laguna", ojo del agua, fuente de donde procede el agua.
El agua es lágrima de la Paisa Mama (Madre Tierra).
ñawicha s.:
gratificación por hallazgo. —>flawinpa.
ñawichay v.: gratificar por hallazgo, ñawiksha s.:
inflorescencia del maíz. —>shamachka.
ñawikshay v.:
echar flores el maíz, ñawipa murun (ñawi-pa muru-rí) exp.
nominal: lit. "del ojo su semilla, semilla del ojo", iris, niña del
ojo, ser importan- te, ser amado. Ñawiipa
murunmi kanki: Eres la niña de mis ojos. Eres el ser
más querido. —>shunqu watu.
ñawinpay s.: recompensa por encontrar algo
perdido.
ñawinpay (ñawi-n-pa-y)
v.: pagar o re- cibir la recompensa por haber encontrado lo perdido.
ñawipashta (ñawi pashta)
s.: ñahuipash- ta, revientaojo. Planta cuyos frutos se usan para lavar ropas.
La savia es muy amarga que puede reventar el ojo. ñawisapa (ñawi-sapa) adj.: ojón,
ñawi shapra s.: lit. "barba del ojo", ceja.
yuraq ñawi shapra: ceja
blanca,
ñawitsa s.: verdura que se echa a la sopa (repollo, col).
ñawitsay (ñawi-tsa-y) s.:
echar verduras en la sopa, lit. "ponerle su ojo",
ñawiyuq (ñawi-yuq)
s.: 1. que tiene ojo,

que puede ver. 2. que sabe leer. Antóni- mo de ñawinnaq: iletrado,
lit. "sin ojo". 3. verdura que completa la sopa,
ñikisa s.: cosquilla. —>chikisa.
ñikisanakuy v. recíp.: cosquillarse, hacerse
cosquillas.
ñikisay v.:
cosquillar, hacer cosquillas. Au,
chikisamaynatsu: Oye, ya no me cos- quilles. —»chiklsay.
ñiktu adj.: arrugado, rugoso (tubérculos,
hojas de plantas, personas), marchito. ñiktu
papa: papa rugosa (guardada mu- cho
tiempo), ñiktu runa: persona rugosa, ñiktuutsiy
(ñiktu-u-tsi-y) v.: hacer que se arrugue, hacer marchitar,
ñiktuy v.: arrugarse,
hacerse rugoso. Pa- panau ñiktun: Se hace rugoso cual papa,
ñimñiy v.:
comer sin ganas, comer con melindres.
ñiq s. onomat.: quejido,
fiiqin morf. num., después de cardinal: ordinal, kimsa ñiqin:
tercero, chunka ñi- qin: décimo. —>niqin
ñiqtay v.: quejarse de
dolor fingida- mente, estar echado ocioso quejándose, ñiwa s.: pique, nigua. —>piki.
ñoopa (C de H) adj., adv.: antiguo,
pasa- do, anterior, antes, ñoopa ñutía: hombre antiguo. —>ñaupa.
ñuka pron. pers.: yo. —>nuqa.
ñukakuna pron. pers. excluy.: nosotros. —>nuqakuna.
flukanchis pron. pers. incluy.: todos no- sotros.
—>nuqantsik.
ñuk s.: nada. Se usa sólo en oración ne-
gativa. Ñuk kantsu: No hay nada. Ñukta
munaatsu: No quiero nada,
ñuktu (Chachapoyas) s.: seso. —>tuqshu.
ñumya s.: per. ñufla, frijol redondo que se
come tostado.
ñufta s.: per. ñufla, frijol redondo que se tuesta (Phaseolus
vulgaris).
ñuñu s.: teta, seno, ubre, puru
ñuñu: lit. "teta como el porongo",
tetona, —»chu- chu.
145
ñuñuma s.:
pato, purun ñuñuma: pato silvestre (Cairina moschata).
ñupu s.: mollera. —>winanish.
ñupuy v.: madurar la masa con puños. —>tsumuv.
ñuqñu s. onomat.: mamada,
lactada. ñuqñuy v. onomat.: mamar, -»chuchuy.
ñuqtay, ñoqtay v.: tragar, hacer pasar por la
garganta sin masticar. Wallpa harata ñuqtan: La gallina traga el maíz. Hampita ñuqtay: Toma
el remedio. —>millpuy.
ñuqtu s.: seso, médula. —>tuqshu. ñushpi s.:
niño o ñifla tierno,
ñusta s.: per. flusta, princesa, doncella re- al. ñusta tushu: baile
de flustas. ñusta wan- tuna: palanquín para cargar a la flusta. ñutu adj.: per. ñuto,
menudo, molido, desmenuzado, ñutu allpa: tierra fina (mo- lida). ñutu
tamya: lluvia menuda (fina), ñututsiy v.:
desmenuzar, hacer moler muy menudo.
ñutuutsiy v.: ayudar a desmenuzar, ñutuy
v.: hacerse polvo, desmenuzarse,
pulverizarse.
ñuuku s.: per. ñoco, hueco que se hace en el suelo para jugar
bolitas metiendo allí, juego de bolitas con ñoco,
ñuuku adj.: homosexual, maricón, ñuukuy v.: jugar al floco,
hacer huecos para jugar.
ñuyaa s.: hormiga. —>iñaashu.
ñuyukuy v.: mojarse.
ñuyuy v.: mojar, humedecer, -»nuyuy.

146
o [o]: vocal
semiabierta, posterior. Como fonema está ausente en quechua. Se rea- liza como
apertura de /u/ por contacto o cercanía con [q] (uqa > oqa\ oca,
urqu > orqo: macho). En C de H se da por mo- noptongación: [au] >
[o:] (<au> > <oo>). kaychau
(C de C) > keechoo (C
de H). Aparece en los préstamos del español o por hiperimitación a los
hispanos. El fe- nómeno /o/ > [u] es muy común en los monolingües
quechuas: gobierno > gu- birnu. maestro > mayistru.
Zózimo > Shuushi. Este
diccionario, siguiendo la norma tradicional, opta por lo fonémico; pero,
presenta, algunas veces, junto a la palabra la variación fonética,
oo: vocal larga resultado de los siguien- tes fenómenos:
1. Monoptongación del diptongo [au] (<au>). Fenómeno muy común en el
Callejón de Huaylas (subdi- alecto del Q I): aumi
> oomi: sí. kaychau
> keechoo: aquí. 2. Pérdida del acento de
tensión de ['o] del español en proceso de quechuización: [pel'ota] > peloota, piluu- ta.
Olish, Ulish s.: hipoc. de Orestes. Okta, Ukta s.: hipoc.
de Octavio.
O

P
147
duración (g > k; e > i). —>paachi. paakikuy (paaki-ku-y) v. enfát.: agrade- cer, dar las gracias.
paakiy v.: agradecer, dar las gracias, -^paachiy.
paalaa (Huaraz) interj.: gracias. Como paachi y sullpay, procede del
castellano: Dios se lo pague. —>qam
kallarchi. paañu s. esp.: pafio, pañuelo, top. Paño
Paccha (paañu paqtsá). Quitaracsa. paarakuy
v.: acostumbrarse a un lugar, residir
con gusto.
paaray v.: vivir, residir. Taqay
hirka- chau kunturkuna paarayan:
En aquella colina viven los cóndores,
paari s.: vuelo.
paaris s.: placenta. Paarisnin
mana yar- quptinqam warmiki wañunqa: Si
no sale su placenta, tu esposa va a morir, paaritsiy
(paari-tsi-y) \.\ hacer volar, es- pantar las aves.
paariy v.: volar. Pishqunau
paarirqach mamaawan tinkuriiman: Si
volara como pájaro me encontraría con mi madre, paasay v. esp.: pasar. Allqu hanaykipa paasaypa paasan: El perro pasa y repasa por tu encima.
paatu s. esp.: pato, ánade, yaku
paatu: pato del río o laguna. —>ñuñuma.
pacha (Q I) s.: 1.
estómago, barriga, vien- tre. Patsapitam pachaa nanan:
Me duele el estómago por el mal sitio. —>wiksa.
p [p]: fonema oclusivo labial sordo,
-pa morf.
de genitivo: de. mankapa rin-
rin: lit. "de la olla su
oreja", asa de olla.
La posesión está tanto en el posesor (-pa)
como en lo poseído (-«).
-pa morf.
de dirección: por. mayu ku-
chunpa: por la orilla del rio. paisa rurin-
pa: por dentro de la tierra. -man-pa:
hacia, con dirección a. Taqay marka-
manpa aywaa: V oy hacia aquel pueblo
(con dirección a aquel pueblo. La meta
no es el pueblo, es sólo una referencia),
-pa morf.
modal: a, de, con, por, -mente.
chakipa: a pie. hinchipa: con fuerza. Wa-
ñuypa yakunaa: lit. "De muerte tengo
sed", Me muero de sed. ichikllapa: por
poco, casi. Qamqa llutanpa (lluta-n-pá)
pukllanki: Tú juegas bruscamente,
-pa morf.
v. temporal: acción de breve
tiempo: rikapay (rika-pa-y): observar un
rato, kuyapay: sentir amor un momento,
compadecerse.
-pa morf.
adjetivador: machkapa (mach-
ka-pa): harinoso.
paa s.
esp.: gracias, Dios se lo pague,
pague > paaki > paachi > paa. —^paachi.
paachi s. esp.: gracias, Dios se lo pague,
pague > paaki > paachi. El sonido palatal 2. Pospuesto a comida es exagerativo: pa-
es expresivo como en los hipocorísticos.
—>qam kallarchi.
paachikuy v. enfát.: agradecer, dar las
gracias.
paachiy v.: agradecer, dar las gracias. —>paakiy.
paaka s.: per. paca, fardo de hoja seca de
coca. Huk paaka kukata rantii: Compro un fardo de coca.
paaki exp. esp.: gracias, Dios se lo pague (pague > paaki). En Q I el acento
caste- llano de tensión se convierte en acento de
pa pacha: papero,
cometón de papa, barri- ga de papa, mishki
pacha: dulcero, barriga de dulce. Por
analogía se usa también para otras actividades: puklla pacha', lit.
"barri- ga de juego", juguetón, raka
pacha: sátiro, macho insaciable de sexo,
pacha (Q II) s.: tierra,
mundo, tiempo, época. Pacha Mama: Madre Tierra, tar-
puy pacha: tiempo de siembra. —>patsa. pachacha s.
onomat.: chisporroteo, soni- do del chaparral.
pachachay v.
onomat.: chisporrotear,

148
producir el sonido de lluvia torrencial, pachachi s.:
bailarín de una danza típica de la zona del Callejón de Huaylas. pachak num.: cien, ciento, pachak pits- qa: ciento
cinco, pachak waranqa: cien mil. kimsa
pachak: trescientos,
pachaka s.: grupo de cien, centuria, pachak kamayuq s.:
jefe de cien perso- nas, centurión.
Pachakamaq (Pacha Kamaq) Q
II s.: lit. "Creador del Mundo, Creador del Tiem- po", Pachacámac,
Creador, divinidad del noroeste. —»
Patsa Kamaq.
pachakuti s.: un ciclo temporal, ciclo de 500
arios de vuelta del mundo y del tiem- po. —»patsakuti.
pachakutiq {pacha kutiq) s.: lit. "el que revoluciona, que da vuelta al mundo,
el cambia el tiempo". Pachacútec (Pachacú- tec Inca Yupanqui, noveno
inca, hijo de Huiracocha y padre de Túpac Yupanqui, hizo grandes
transformaciones en el im- perio, se dice que viajó a Polinesia), pacha kutiy (Q
II) v.: dar vuelta al mun- do, retornar el tiempo. —»patsa kutiy. pachak wara s.: pachac huara. Planta medicinal contra el hongo pie de
atleta, pachamanka {pacha manka)
s.: lit. "olla de tierra", per. pachamanca (comida típi- ca). Asado
de carne aderezada que se co- cina con papa, choclo, oca etc. en un hor- no
bajo tierra. —>patsamanka.
pachan (pacha-ri) s.: lit. "su barriga".
1. parte ancha de honda y hondilla (cau- chera) donde se
pone la piedra. 2. pedazo de tierra cultivable en la falda del cerro, pachaq s. onomat.: sonido
de una bofe- tada, onda, la punta del látigo que tiene pita.
pacharaaku, pacharaakuq (pacha-ra- a-ku-q) adj.,
s.: per. pacharaco, come echado, mantenido por otro, que come bien sin
trabajar, hombre mantenido por su mujer. Atatau,
pacharaakutaqa yana- qipaqpis wanaatsu:
Qué asco, al pacha-
raco no lo quiero ni de acompañante, pacharaakuy v.:
estar echado sin hacer nada pero esperando comida, ser mante- nido sin hacer
ningún esfuerzo,
pacharay s.:
estar siempre tendido de barriga (por ocioso).
pacha rumi s.: lit. "piedra del estóma- go", piedra
calcárea, bezoar. —>illa rumi. pachas < pachasapa s.,
adj.: barrigón, panzón. Pachas kanki: Eres barrigón, pa-
chas haka: cuy panzón. —>punla. pachasapa (pacha-sapa) adj.: barrigón, panzón, ventrudo.
pachiilla s.:
per. pachilla, piedra pequeña que sirve para rellenar los huecos y ase- gurar
o completar la construcción, com- plementario, adicional, yapa. Pachiilla- naullapis pukllayta munaa: Quiero jugar aunque sea como adicional,
pachka s.: araña, yana pachka: araña
ne- gra. Es veneno para los ganados cuando la comen entre los pastos,
pachkay v.: envenenarse por efecto de la picadura de araña o por
comer araña, pachqana s.: descascarador (herramien- ta). —>sipkana.
pachqay v.: descascarar,
pelar. Imalla- qash, imallaqash kallart:
mikuyta mu- narqa, pishquuta pachqayta qallaa: Qué será, qué será: si quiero comer, comienzo a pelar
mi pene. Respuesta: sipra: pláta- no. —>sipkay.
padrinu s. esp.: padrino
(relación espiri- tual). Padrinuu kallaptikim
watukayku- llaq: Le visito con todo cariño porque us-
ted es mi querido padrino,
pahay s.: zancudo. —>panqalliklla.
pahu adj.: viudo, viuda.pahuruna: viudo,
pahuru s.: poroto, castaña peruana (Ery- thrina edulis). —>pashullu, puruutu. pahuyay v.: enviudar,
pak onomat.:
de un solo tiro, en una sola oportunidad, per. al toque, al tiro. Ham- piqa, pak kutikaaratsin: El remedio le curó al tiro.

paka adj.: escondido,
secreto, pakaakuna s.: escondite, lugar donde se guardan cosas para que otros
no las vean, top. Pacácuna (donde se llevaba el gana- do para burlar los
diezmos). Quitaracsa. pakaakuy (paka-a-ku-y) v.
enfát.: es- conder, ocultar, encantar (desaparecer misteriosamente). Taqay paqtsaman ama witinkitsu, pakaakunshi: No te acerques a esa catarata, dicen que encanta,
pakapi s.: escondite,
pakapaka s. onomat.: pacapaca (Glauci- dium brasilianum). Pájaro
nocturno de mal agüero. Pakapaka waqaptinpis
ma- nam mantsakuutsu: Yo no me asusto aunque cante la
pacapaca.
pakaq p. pte. s.: encubridor, ocultador, pakarina s.:
caverna donde moran fuer- zas sobrenaturales.
pakay s.: pacay, guaba (Inga sp.). Árbol leguminoso de clima
templado y cálido, sus frutos son vainas que contienen semi- llas negras
cubiertas de membrana blanca o rosada que es dulce y suave. Después de comer
pacay no se debe tomar leche. tsitsi
pakay: pacay chichi. De vaina pe- queña,
jugosa, muy dulce, de clima tem- plado. waska
pakay. pacay huasca. De vainas largas, dulce,
un poco reseca, de clima cálido, top. Pacayhuaro {pakay wa- ru: puente
de pacay). Nombre antiguo de Bocatoma en el Cañón del Pato porque allí
había un puente (Huaylas). —>paqay. pakay:
1. v.: esconder, ocultar, encubrir. Qillayta Supay pakashqa: El
diablo ha escondido el dinero. 2. adj.: oculto, secreto, pakay mayu: río
oculto, pakayllapa (paka-y-lla-pa) exp.
adv.: en secreto, sigilosamente, ocultamente,
paki adj.: muy delgado, débil, que está por romperse, paki chaki: pie
delgado (se re- fiere a la parte de la canilla y del tobillo), pakiq p. pte.: que se
rompe, frágil, deli- cado. Pakiq kaqtaqa kayman
churayku- yay: Lo que es frágil, pónganlo aquí.
149
paki waraka s.:
honda paqui. Es de ocho hebras y tiene líneas quebradas en zig- zag. Este tipo
de tejido es muy difícil, espanta los malos espíritus,
pakiy v.: romper, quebrar,
quebrarse. Mankata shumaq apay, pakinkimantaq: Lleva bonito la olla, no vayas a romperla, pakla adj.: pelado,
eriazo. —»paqla. pakra s.: pacra (Laccopetalum gigan- teum). Planta de la región
janea (glaciar), similar a siempreviva, fertiliza al ganado que lo come.
paku s.: hongo redondo. —>supi paku. paku s.:
alpaca, lana de oveja, paku tsu- ku: sombrero de lana,
-paku- (-pa-ku-) morf. v. que se
añade al tema: 1. acción involuntaria, ishpapakuy:
orinarse, wañupakuy:
morírsele sin que pueda hacerse nada. 2. hacer algo con in- terés, estar al
servicio de otro, tushupa- kuy: bailar esperando agradecimiento o paga. 3. hacer algo sin
haber sido convo- cado. mikupakuy: comer aprovechándose de otro.
pakurma s.: mazorca con hongo negro. —>puqpi¡.
palaqta s.: piedra fofa que se horada con la
gotera.
palchachay v. onomat.: salpicar, gotear, palitun adj. esp. (paleta,
paletilla): pale- tón, ventrudo, barrigón,
palta: 1. adj.:
plano, no grueso (delgado). palta rumi: piedra plana y delgada, palta
siki: cadera plana. 2. s.: palma o planta de
mano o pie. maki palta: palma de la mano, chaki
palta: planta del pie.
palta, paltay s.: palta, palto, aguacate (Persea americana). Árbol de
fruto suave como la mantequilla. Aqtsayki
shumaq chiwi tikrananpaq, puqu paltawan pa- qay: Lava tu pelo con palta madura para que tu pelo se vuelva
negro y brilloso, paltee (C de H) s.: palto, palta, aguacate, palla s.: matrona del
incanato, joven bai- larina de la danza anaca. —>anaka.

150
pallaki s.: per. pallaqueo,
lo cosechado, planta de cereal segado que queda en la sementera y que se la
recogen los pobres, trozos de mineral.
pampa s.: pampa, llanura,
sabana. Por sonorización: pampa > bamba, top. Po- mabamba (puma
pampa), Huayllabamba (waylla pampa), Cundebamba
(kunti
paltana s.: objeto que sirve
para recoger pampa), Bambamarca (pampa marká),
frutos, tiempo de recolección, wayta pa- llaría: recolección
de flores,
pallapakuy v.: trabajar en la recolección, ayudar a recoger.
pallapaakuy v.:
recoger para uno mis- mo. Pallapaakuykaptii
paisa kuyurqan: Hubo temblor cuando estaba cosechando,
pallaq p. pte.: per. pallaquero, selector de minerales, recolector
de gavillas o granos que caen.
pallar: 1. s.: pallar,
alubias. Fríjol gran- de, plano, aplanado, generalmente se come en ensaladas.
2. adj.: de varios co- lores como el pallar, pallar
kawallu: ca- ballo pallar, caballo pinto,
pallaritsiy (palla-ri-tsi-y)
v.: hacer le- vantar, mandar levantar,
pallarikay (palla-ri-ka-y)
v.: levantarse, superarse, progresar. Waktsapis
pallari- kanmv. El pobre también progresa, pallariy (palla-ri-y) v.: recoger algo que está en el suelo, levantar (física
y aními- camente), desarrollar. Kay
pirqatam qu- llanankuna pallariyarqan:
Esta pared la levantaron los antiguos pobladores. Apa- llikuta ama pallarinkitsu: No se te ocurra levantar al Apallico.
pallaatsiy v.:
ayudar a recoger, ayudar a cosechar.
pallatsiy v.: hacer recoger, hacer cose- char.
pallay v.: 1. cosechar
cereales. 2. reco- ger, levantar algo botado, cosechar. 3. ocultar los flecos
de un tejido,
pallay killa s.: lit. "mes de cosecha de cereales", julio.
pallqa s.: horqueta, ismu pallqa:
horque- ta podrida.
pallullu s.: 1. pichón de paloma. Diminu- tivo de paullu. 2. sexo del niño.
Moyobamba (muyu
pampa). ¿Pampallaman, wayllallaman nirku nikachar purinki?
Paqtataq shimiki pantarikunman rumiman, kashaman ishkirinkiman.
¿A pampa nomás, a césped nomás, di- ciendo, / caminas
con prosa? / Cuidado se equivoque tu boca / entonces caigas en piedras y
espinas. - Se refiere al mito de Achicay que mientras caía del espacio decía:
Pampallaman, wayllallaman-, pe- ro, al ver las piedras, dijo asustada: rumi- llaman, y
cayó sobre ella sin tener tiempo de rectificarse.
pampa adj.: 1. llano,
amplio, pampa siki: cadera ancha y plana, pampa
chakra: chacra plana. 2. no hondo,
superficial. pampa muchka: mortero (de piedra) no hondo. 3. común, público, pampa warmi: lit.
"mujer pública", ramera,
pampa killa s.:
luna llena, plenilunio, pampakuy (pampa-ku-y) v.
enfát.: ente- rrar, echar tierra para tapar, sembrar. C de H: pampakiy.
pamparka s.:
techo de barro, azotea, pampatsay (pampa-tsa-y) v.:
aplanar, allanar.
pampa warmi s.: lit. "mujer pública", per. pampera,
prostituta, ramera, rabona, pampay v.: 1. enterrar, cubrir con tierra. Aku aya pampaq: Vayamos
a enterrar al muerto. 2. sembrar. Llapan
chakrata pampashun: Sembremos toda la chacra, pampay killa s.:
lit. "mes de siembra de cereales", enero.
pampayay (pampa-ya-y)
v.: 1. aplanar- se, hacerse pampa. 2.
imperativo: entie- rren ustedes, enterrad,
panaachi s.: esfuerzo de ponerse erecto el niño o el convaleciente.

¡panaachi! exp.:
¡panachi! V oz para alentar a los niños que recién aprenden a ponerse
erectos.
panaachiy v.: hacer esfuerzos de poner- se erguidos.
panaka s.: panaca, familia,
casta, linaje. —>ayllu.
panas s.: panas. Planta andina que cura el
flujo de agua blanca. —>tumarinqa. panchiy v.: abrirse la flor, emerger el fruto rompiendo su
cobertor. Wayta pan- chiykan: La flor está emergiendo. —>pa- shtay.
pañi s.: hermana (del
varón), pañi turr. lit. "hermana y hermano", hermano y hermana. Panikita ankupaykuy. Perdona
a tu hermana.
pankash s.: caída repentina
alzando las piernas al aire, caída ágil. Pashkash
ish- kiskii: Acabo de caerme con las piernas
arriba.
pankashllay v.:
caer fácilmente con los pies en alto.
151
pantakay (panta-ka-y)
v.: atorarse, atra- gantarse. Aytsapa ankunwanshi huk runa pantakaanaq: Dicen que un hombre se había atorado con el nervio de la
carne, pantakuy v.: confundirse, mezclar, pantalu,
pantalun s. esp.: pantalón, ull- qu pantalu:
pantalón de hombre, warmi pantalu: pantalón de mujer. —>wara.
pantalukuy (pantalu-ku-y) v. refl.: po- nerse el pantalón, tener la autoridad. Wa- sikichauqa allí pantalukunki: Debes po- nerte bien el pantalón en tu casa, pantalutsiy (pantalu-tsi-y)
v.: hacer ves- tir pantalón, poner
pantalón,
pantanakuy (panta-naku-y) v. recíp.: confundirse, no reconocerse. Yawar pura pantanakurshi churakaayarqun: Dicen que se han casado por no reconocerse como
familiares.
panta panta exp.
adv.: erróneamente, a tontas, al tanteo.
pantatsiy (panta-tsi-y) v.:
engañar, hacer confundir. Atuqqam, allí
allqutapis, pan- tatsin-. El zorro engaña
hasta al mejor pe- rro.
pantay v.: confundir, no
identificar bien, equivocarse. Nuqaqa
markaata pantaa- tsu: Yo no confundo a mi pueblo, pantiyun s.:
panteón, cementerio,
pañiti s. esp.: pañete,
bayeta antes de que lo pateen con agua de nogal,
pañitiyakay (pañiti-ya-ka-y) v.:
volverse pañete, enredarse el pelo,
pañuylu s.
esp.: pañuelo. Yuraq pañuy- lum, tanta qatupaq; puka
pañuylum, aswa qatupaq: El pañuelo blanco
es para pana- dería; el pañuelo rojo, para chichería, papa s.: papa, patata.
Planta oriunda de los Andes, papa kuru: gusano de papa. papa
wayta: flor de papa, atuqpa papan: lit.
"papa del zorro", papa silvestre amar- ga, produce diarrea y
vómitos, pishqupa papan: lit. "papa del pájaro", papa silves- tre
redonda, pequeña, comestible y que revienta cuando se asa.
pankikashqa (panki-ka-shqa) niatado, lerdo.
pankikay v.: enredarse, complicarse, pankiy v.: maniatar,
enredar,
panku s.: 1. tocino, unto.
2. (Chiquián) haba verde sancochada,
pankuku s.: antorcha de cebo o paja. Los peruanos espantaban los
malos espí- ritus con antorchas en la fiesta de sitúa, panqa s.: per. panca,
hojas y tallos secos de maíz, pienso de maíz. Panqata tullpu- yay: Remojen
el pienso,
panqalliklla (panqa-lliklla) s.: lit. "brazo seco y delgado", zancudo de la
época de sequía (tiene patas muy delgadas y lar- gas). rikra > lliklla. El
sonido palatal en- fatiza la delgadez del brazo,
panri adj. ref. animales y
personas: fla- co, débil, anémico, enclenque, panri ash- kash:
corderito flaco,
panriy v.: enflaquecer, volverse anémico, panta s.: error,
equivocación, confusión.
p. p.: ma-

152
papaachi s.
(esp. y quechua): papito, pa- pacito. Trato afectivo, papaachi Chumi: papacito
Domingo.
papa api s.: mazamorra de papa. Papa rallada y hervida con azúcar.
Las papas adecuadas para este plato tienen que ser gomosas como yuca iusha,
tsununucu. papa kashki s.: sopa de papa,
papa kuru s.:
gusano de papa que come el tubérculo. El hijo que fue escondido con plantas de
papa para evitar atender a su madre se convirtió en gusanos de papa. papa mama:
madre papa, —»papa shiuri. papa ñawi adj.: lit "ojo de papa", ojos grandes y saltones.
papa pichu s.:
picante de papa. Comida típica de los Andes.
papa qallu s., adj.: lit. "lengua de papa", lengua redonda o
con frenillo que no ayuda hablar bien, gago. Posible: papa qallu >
papagayo (sustitución de postve- lar q por g; por yeísmo: 11 > y),
papa shiuri s.:
gusano de papa (come el tubérculo). —>papa
kuru.
papa tsunu, papa chuñu s.: chuño de papa,
almidón de papa,
papaya s.: papayo, papaya
(Carica sp.). Árbol frutal, purun papaya: papaya sil- vestre. —>qimish.
papa yanu s.: papa sancochada. Se pre- fiere las
harinosas (antish, piñau, etc.) y gomosas (chipirraura,
iusha, etc.)
papil s. esp.: papel, qara papil:
pergami- no. rakta papil: papel grueso, cartulina, cartón.
-paq morf. del caso dativo: para, a, fina- lidad. Nuqakunapaq pukllay: Juega
para nosotros. Aywakunanpaq churaakuykan: Está preparándose para irse,
paqa s.: agua de lo que
se ha lavado, ma- ti paqa: agua con que se han lavado los mates.
paqakuy (paqa-ku-y)
v. refl.: lavarse los cabellos, manos, utensilios de cocina, paqanakuy (paqa-naku-y) v. recíp.: la-
varse la cabeza y manos. Allí
yanasakuna aqtsankunata paqanakuyan: Los
buenos amigos se lavan los cabellos mutuamente, paqariy (paqa-ri-y)
v.: comenzar a lavar, paqariy (Q II) v.: amanecer,
alborear, paqatsiy v.: hacer lavar la cabeza, hacer lavar los pelos.
paqas s.: noche, pulían paqas: mediano-
che. tuta paqas: noche oscura,
paqas mayu s.: río nocturno, vía láctea.
Paqas mayu, pakay mayu imaypita uchpa mayu. Yakuykita,
uchpaykita riqitsimay, yaku mama.
Río nocturno, río secreto / desde siempre ceniciento. /
Tu agüita y tu ceniza / mués- trame, madre agua.
paqaspa (paqas-pa) exp.:
de noche, en la noche, paqaspa hunaqpa: lit. "de noche y de día", de día y de noche, paqasyaapukuy {paqas-ya-a-pu-ku-y)
v.: hacerse tarde, llegar la noche
antes de que se termine algo.
paqasyay {paqas-ya-y) v.: llegar la no- che, anochecer, oscurecer,
paqay s.: pacay, guaba. Árbol frutal. C de H: paqee. —»pakay.
paqay v.: lavar el
cabello, manos o uten- silios de cocina.
paqcha (Q II) s.: catarata, chorro de agua, cascada. —>paqtsa.
paqchay v.: chorrear, fluir
en cascada, paqchina adj.: tumbable, fácil de derri- bar.
paqchinakuy (paqchi-naku-y)
v. recíp.: tumbarse, derribarse.
paqchiy v.: 1. tumbar,
derribar, poner en tierra. Aypa paqchimanki: Imposible que me tumbes. 2. makita paqchiy: aplaudir,
palmear, palmotear. —>makita taqllay. paqchu adj.: de alas anchas.
paqchu rin- rí: de orejas grandes y amplias. —»laapa. paqchus s.:
pacchu, pacchus. Especie de maíz delicioso, se come más en cancha (tostado).

paqla adj.: pelado, calvo,
sin vegetación, árido, eriazo, paqla
urku: frente calva. paqlaparwa:
era pelada. —>pakla. paqlayay (paqla-ya-y)
v.: volverse cal- vo, volverse pelado.
153
el que hace alcanzar repartiendo, paqtatsiy v.:
igualar, comparar. Paymi wamraata mana alliwan
paqtatsirqan: El comparó a mi niño con un malvado,
paqtaatsiy v.: hacer alcanzar para todos,
paqlla {paqla
> paqlla) s.: zarigüeya, per. distribuir bien. Mikuyta
qarakurqa lla-
muca. Paqllaqam wañuq
tukurnin asyan- raq: La zarigüeya hasta apesta simulando
estar muerta. —>muuka, achaku.
paqlla adj.: mentiroso, palangana. Paqlla runata pipis wiyanantsu: Nadie debe es- cuchar a la persona mentirosa,
paqpa s.: fibra de maguey
lavada,
paqpa s. onomat.: lechuza, mochuelo. -*piqpi.
paqpa adj.: mentiroso, palangana,
paqta exp.: 1. de compañía: junto, con, en compañía de,
acompañado de. Paqta kutiyaamurqaa: V olvimos juntos. Para enfatizar se agrega otra expresión
de compañía: Paywan paqta aywarqaa: lit. "Con él junto fui", Fui con él. 2. de
comparación de igualdad: como, se- mejante a, exacto a, idéntico a. Maman paqtalla kay wamra:
Este niño es idéntico a su madre. Kay
sapatuqa chakikiwan paqta: Este zapato es
exacto a tu pie. paqta pura: de la misma condición. 3. cuidado, exp. de advertencia: Paqta qunqankiman:
Cuida- do con olvidarte. Paqta shamuntsu: Cui- dado que no venga. Paqta
mana: Cuida- dado que no (hagas, cumplas),
paqta exp. adv.:,quizás. Paqta
mamaata rikarquyki: Quizás ha visto a mi madre. —>maypis.
paqtataq (paqta-taq) exp. de advertencia enfática: Paqtataq ishkillankiman: Cui-
dado que usted se caiga. Cuidado con caerse.
paqtatsiq (paqta-tsi-q) p.
pte.: que com- para. Au, qamqa wawaykita Iluta runa- wan
paqtatsiq kanki: Oiga, ocurre que tú eres la que
compara a su hijo con cual- quier persona.
paqtaatsiq p. pte.: el que distribuye bien,
panpaq paqtaatsinki: Cuando
regales co- mida haz alcanzar para todos,
paqtay v.: 1. igualar, comparar, caer exacto (como anillo al
dedo). Chuupayki paqtaaman: Tu chupa me cae exacto. 2. ser suficiente, alcanzar. ¿Muru paq- tanku?: ¿Alcanza
la semilla?
paqtsa s.: catarata,
chorro, cascada. hatun paqtsa: catarata grande, top. Chiu- yac Paccha (chiuyaq paqtsa). —>paqcha.
paqtsay v.: chorrear, caer el líquido a
chorros.
paqu adj.: color marrón
oscuro. Parun- kunaqam paqu tsuku kayan: Los pobla- dores de Parón (caserío de Caraz) son de
sombrero marrón oscuro,
paqu s.: curandero. —>hamp¡kuq. paqush s.:
especie de papa gris y mora- da.
paqway: 1. adj.: débil, a
las justas, paq- way runa: hombre débil, yumpay
paq- way: muy débil. 2. adv. exagerativo: muy,
demasiado (antes de palabra que modifica): Paqway
ushaskin: Lo terminó rápido, paqway shumaq: muy
hermoso.
—>yumpay.
paqwayyay (paqway-ya-y) v.: empeorar, para
(Q II)
s.: lluvia, para wata: año
de lluvia. —>tamya.
Parakas s.: 1. top. Paracas (lea). 2. vien- to
paracas.
Paranku s. top.: Paranco (Pomabamba). Según la leyenda es la
tierra del Supay. Las almas condenadas en vida o después de muerte trabajan
allí como esclavos, pararra s.: piedra grande y plana a ras del suelo.
paray (Q II) v.:
llover. —»tamyay. pariwana s.: flamenco.

154
parla s. esp.: parla,
palabra, idioma. Par- lanpitam runata riqintsik: A la gente la conocemos por su palabra. —>rima. parlakuy (parla-ku-y)
v. enfát.: conver- sar, hablar.
parlashti adj.:
comunicativo, locuaz, parlatsiy (parla-tsi-y)
v.: hacer hablar, hacer declarar.
parlay v. esp.: hablar, decir, conversar. Muy usado en Ancash. Ama parlaytsu: No
hables. —» rimay.
parpa s.: humita, especie
de tamal, mish- kiparpa: humita dulce,
parparya s. onomat.: parpadeo, parparyay
v. onomat.: parpadear,
parqa s., adj.: persona
que tiene seis de- dos en pie o mano, planta que tiene ra- mas o frutos pegados
(como siameses).
parqa chaki: pie
con seis dedos,
parqu s.: riego. Kanan
paqasmi parqu: El riego es esta noche,
parqutsiy (parqu-tsi-y)
v.: hacer regar, mandar regar.
parquutsiy v.: ayudar a regar,
parquy v.: regar. Parqullaashun:
Re- guemos, por favor.
parranchu s. onomat.: gorrión, parran-
chu qishu: nido de gorrión. ->pichusanka. parush (Huaraz)
s.: parush. Maíz colo- rado que se come en cancha (tostado), parush adj.: ref. a
Parobamba. runa tukuq parushkuna: parobambinos detallosos. parushllay
v.: cargar algo sobre la es- palda con
el cincho o la punta del poncho pasando por la frente. —>urkupay. parwa s.:
era, campo de trilla,
parwa s.: flor de maíz. —>shamachka.
parway v.: florecer el maíz,
parya s.: gaviota, top. Pariamarca (parya marka). parya waqay: canto de gaviota, paryaqallu
(parya qallu) s.: lit. "lengua de gaviota", pariagallo. Paja de
hojas lanceoladas que una vez pasadas por agua tibia sirven para hacer sogas,
-pas (Q II) morf. adv.: también, qampas:
tú también. —>-pis.
pasaypa: 1. adv. exagerativo: muy, mu- cho,
demasiado. Pasaypa tamyan\ Llueve demasiado. Pasaypa
imaapis kantsu: No tengo nada de nada. 2. apenas, a
las jus- tas: Pasaypa mikun: Apenas come. —»yumpay.
3. adj.: inútil, enclenque, sin
fuerza, pasaypa runa: hombre enclenque, pasha
s.: pasha (danza de Huaylas), dan-
zante de pasha.
pashaq s., adj.: danzante de pasha. Pashku s.: hipoc. de
Pascual. La oposi- ción Pashku / Pashka es influencia del español.
pashta s.: acción de reventar (flor, pi- chón, grano),
explosión, filtración de lí- quido.
pashtanay (pashta-na-y)
v.: estar por re- ventar (de gordura o hinchazón),
pashta ñawi s.: lit. "ojos que revientan", ojos saltones y
grandes. —»papa ñawi. pashtaq (pashta-q)
p. pte.: que revienta, que explosiona, que resuma, pashtaq ru- mi:
piedra que revienta con calor, pashtaq
yaku s.: lit. "agua que mana",
manantial, agua que mana del subsuelo, pashtay
v.: reventar, explosionar, salir
granos en el cuerpo, filtrar el agua, abrir- se el capullo, reventar el huevo,
hablar rompiendo el silencio. Ishkay
rupaywan- qash rumipis pashtanaq:
Dicen que hasta la piedra había reventado con la apari- ción de dos soles. Paypa ñaupanchauqa shimiki pashtantsu: Delante de él no abres la boca.
pashu s.: papa u oca de segunda cosecha. —>shillka.
pashullu, pashull s.: poroto, una especie de castaña. —»puruutu.
pashuuru s.: poroto. -»puruutu. paskakay (paska-ka-y) v.: desatarse, ali- viarse. Ashnuyki paskakashqa: Tu
burro se ha desatado. Qishyanaraykar, paska- kaarii: Estaba con síntomas, pero ya me alivié.

paskana (paska-na)
s.: per. pascana, lu- gar de descanso,
posada, donde se des- atan las cargas para descansar, tambo, paskanakuy (paska-naku-y)
v. recíp.: desatarse, liberarse. Kananqa, paskana- kuyay: Ahora,
desátense,
paskay v.: desatar, dejar
libre de atadu- ras, desenredar. Wachukuta
paskashun: Desatemos la faja.
paskwas s. esp.: pascua, pascuas (de Na- vidad y Resurrección). El
menor, con las manos juntas a la altura del pecho, dice: Santus paskwas, luego
besa la mano del mayor. Este le contesta: Santus
paskwas, watanqa, ¿tinkushunturaq, manatsuraq?: Santos pascuas, ¿volveremos a encon- trarnos o no el
próximo año? paskwasllaakuy v.: dar el saludo de pas- cuas. Al menor que no da el
saludo pas- cual se le da un azote para que nunca se olvide de saludar a un
mayor. Ese castigo es para que nunca olvide la cortesía, pasña (Q II) s.: muchachita. —»shipash. pasñacha s.:
nuera. —»Ilumtsuy.
pasqa (Santiago de Estero)
s.: horqueta, pat s.
onomat.: pisada de pájaros,
pata s.: plaza, jardín, terreno plano, top. Huacaypata (waqay pata:
plaza del llan- to). Lugar donde fue ejecutado y descuar- tizado Tupac Amaru II.
patak s.: terraplén,
andén. Técnica agrí- cola de los antiguos peruanos para apro- vechar los
empinados cerros y evitar la erosión, patak
chakra: chacra de andén. siki patak: cadera
(analogía con andén), patak patak exp. s.: escalón, gradería, patara adj.: hipócrita. —>washa rima, patatay <patpatyay v.
onomat.: producir sonido de pisadas de pájaros, reventar los granos al
tostarse.
patatsiy v.:
dar en el blanco. —»ratatsiy. pati s.: pati (Bombax ruizii). Arbol de zona yunga, de madera y
savia roja, muy apreciada por los brujos.
Pati, Patiichu s.:
hipoc. de Patricio, -a.
155
La paragoge -chu
añade más afecto, patku s., adj.: per.
pactoso. Sabor como del mango verde que insensibiliza la len- gua. patku hampi:
remedio pactoso. patkuy v.: tener sabor pactoso.
patma s., adj.: la mitad, mitad, —»pulían, patpa s.:
pluma, yana patpa: pluma ne- gra.
patpay v.: estar en bandada, abundar, ha- ber en cantidad. Usaqa qaratsa hanan- chau patpan: Abunda el piojo sobre el pellejo.
patpatyay v.: onomat.: patalear de pája- ros, patalear en ataque de
epilepsia, pata- lear en forma estrepitosa como niño mal- criado y mimado, —»patatay.
patsa (Q I) s.: 1. tierra, suelo, mundo,
universo, puka patsa: tierra colorada, kay
patsa'. este mundo. 2. tiempo, época, ka- nan patsa: ahora,
en este momento, unay patsa: tiempo pasado, waray
patsa: tiempo futuro, —»pacha,
patsa s.: enfermedad del mal sitio. Los
manantiales, quebradas húmedas y
lagu- nas son sitios peligrosos porque
emanan gases que atacan los órganos vitales (co- razón, sexo, estómago). La
coca y el
ta- baco protegen del mal sitio. Síntomas de este mal: pérdida de peso, color
y apetito,
hinchazón. Kay runataqam pasta mi- kushqa: A esta persona se lo ha comido el mal sitio.
patsaakuy v.: acomodarse para dormir (en el piso), acostarse,
patsaapakuy v.: tener buena mano, ha- cer las cosas bien, salirle a uno
bien en todo, resultarle bien. Qamqa,
imatapis muruy, patsaapakunkillam: Tú,
aunque siembres cualquier cosa, todo te resulta bien.
patsaatsipakuy v.: acomodar las cosas, poner las cosas en el sitio
correspondien- te. C de H: patsaatsipakiy.
patsaatsiy (patsa-a-tsi-y)
v.: 1. acomo-
dar, poner las cosas en su sitio. Aywakuy-

156
ta munarpis, patsaatsipakuyraq: Aunque quieras irte, primero acomoda las cosas. 2.
solucionar un lío. 3. hacer acostar, dar cama. Qurpata pastsaatsishurt:
Acoste- mos a la visita.
patsakay (patsa-ka-y)
v.: acostumbrarse, aclimatarse,
congeniar,
patsa kuti s.: ciclo de 500 años de la vuelta del mundo y del tiempo,
retorno del tiempo.—»pacha kuti.
patsa kuyuy s.:
temblor, terremoto, patsa tikray s.: retorno del tiempo, vuel- ta del mundo. Patsaqa tikranmi:
El mun- do da vuelta. La suerte cambia,
patsa tsullku s.: pacha chullco. Planta de hojas y tallos como de la oca,
de sabor ácido, crece en los papales, remedio para dolor de muelas. Se mastica
sus tallos pa- ra fortificar los dientes y como analgési- co. Kiruu kuyuykar, patsa tsullkuta ka- chuptii patsakarqan: Mi diente que esta- ba moviéndose se afirmó por masticar
el pacha chullco. -apacha chullku patsamanka {patsa manka)
s.: pachaman- ca. Horno bajo suelo donde se asa carne y tubérculos. —>pachamanka, watya. patsapallay s.: patsapallay, pachapallay. Pequeña planta de la puna
cuyas raíces dulzonas se mastican. Contiene muchos minerales. Si se mastica
mucho produce caries y ennegrece los labios,
patsatsin s.: patsatsin, pasasín. Árbol andino de buena madera, sus
hojas ma- chacadas y mezcladas con salitre produ- cen el color negro que no se
despinta ni con el sol ni con el tiempo,
patsa waray s.: el amanecer, alborada. C de H: patsa waree.
patsay v.: ambientarse,
acostumbrarse al lugar, llegar a un acuerdo, acomodarse bien, prender una
planta. Chaqnaa pa- tsantsu: Mi carga (sobre la acémila) no se acomoda bien.
patsu s.: caparrosa,
salitre utilizado en tintorería, puka
patsu: salitre rojo. Mez-
clado con chullco sirve para teñir el rojo indeleble, yana patsu:
salitre negro. Mez- clado con patsatsin o shacshash sirve pa- ra teñir negro, yuraq patsu:
salitre blan- co. Remedio para niños enfermos de sus- to y que se orinan en la
cama. Se soba el cuerpo con caparrosa, luego se quema, al derretirse forma
figura que indica la cau- sa del mal. patsu
yaku: agua salitrosa (mala para la
dentadura),
paullu s. onomat.: 1.
goijeo de paloma. En cada gorjeo repite cuatro veces: pau- llu paullu (anticadencia),
paullu paullu (cadencia). 2. paloma. —>urpi.
paulluy v. onomat.: goijear
la paloma. Wawanta llakirnin urpi paullun: La pa- loma gorjea recordando a su cría,
pauhil s.: paujil (Crax
mitu). Ave rapaz de los bosques.
paukar adj.: fino, bello, paukar
anqas: azul fino.
pauraashu s.:
mosca. —>pauranyaa. pauranyaa s.: mosca, taqra
pauranyaa: mosca sucia. —>pauri, pauraashu.
pauri s.: mosca.
pawa s.: pahua. Planta
medicinal que di- suelve los coágulos sanguíneos,
paway v.: volar. —>paariy.
pay pron. tercera pers.: él, ella, paykuna: ellos,
ellas. C de H: pee.
paya s.: mujer o animal
hembra vieja. —»chakwas.
payayay v.: envejecer mujer o animal hembra. —>chakwasyay.
paycha s.: trallazo, punta
delgada de honda y látigo,
paychi s.: arete, zarcillo,
payku s.: paico (Chenopodium ambrosi- oides). Planta vermífuga, payku kashki: sopa
de paico. —»kashwaa.
paykuna (pay-kuna) pron. 3a pers. pl.: ellos, ellas. Paykuna qillqayan: Ellos
es- criben. C de H: peekuna.
payllaa exp.: gracias. —>paaki.
payllaachi s.: jornal por el trabajo, paga

en especias.
payllay v.: pagar el jornal en especias o comida. C de H: peellee.
payta s.: encargo. —»paytaku.
paytaku s.: encargo, lo que queda bajo cuidado
ajeno, engendro fuera del ma- trimonio.
paytakuq p. pte.: el que encarga algo en casa ajena.
paytakuy {payta-ku-y) v.
enfát.: encar- gar algo en casa ajena, adicionar algo en actividad ajena en
calidad de encargo. V. g. dar hilo cuando van a tejer esperando recibir la
porción correspondiente, dar semilla de papa para tener derecho en la cosecha.
paytay v.: encargar algo en casa ajena, dejar algo bajo cuidado
ajeno.
pee (C
de H) pron.: él, ella, pay > pee.
peekuna: ellos, ellas. —»pay.
pi, pii pron.: 1. interrog., exclamativo:
quién. ¿Pitan?: ¿Quién es? \Pikunatan\:
¡Quiénes son! ¿Pii?: ¿Quién? pipa: de quién, pita: a quién, pipaq: para quién. piwan: con quién, piininyuq {pii-nin- yuq): sin nadie, solo. 2. pipis
(pi-pis) pron. indef.: quienquiera, cualquiera,
pi- kunapis: quienesquiera.
pichak (Q II) s.:
gavilán. —»pitsak. pichana (Q II) s.:
escoba. —»pitsana. pichay (Q II) v.:
barrer, limpiar. —>pi- tsay.
pichi {pi-chi): 1. pron. indef.: alguien. Pichi ashishunki: Alguien
te busca. 2. expr.: ¿quién será?, ¡quién será! (no importa saberlo).
pichi s. onomat.: orina, orina de niño, pichicha s.
onomat.: gorrión, llullu pi- chicho: gorrión tierno. —»pichusanka.
pichichanka s. onomat.: gorrión, huk winchu pichichanka: un
gorrión mala- güero. —»pichusanka.
pichiichay v. onomat.: canto del gorrión, pichis s.: especie de perro
pequeño. —»kashmi.
157
pichiusa s.
onomat.: gorrión, pichiusa chanka: pierna de gorrión. —»pichusanka.
pichka (Q II)
num.: cinco. —»pitsqa. pichqa (Q
II) num.:
cinco,
pichqay: 1.
s. rito fúnebre al quinto día del deceso. 2. v. hacer el rito fúnebre en el
quinto día de la muerte. —»pitsqay. pichu s.: 1. mezcolanza, entrevero. 2. pi- cante (comida andina),
haka pichu: pi- cante de cuy. papa
pichu: picante de pa- pa. puka pichu: picante
rojo (por achiote o pimentón).
pichuchanka s.
onomat.: gorrión. (Zono- trichia capensis). Pichuchanka
papaata taushin: El gorrión picotea mi papa. Otra
posible etimología: pichu chanka (pata embarrada). —»
pichusanka, parranchu. pichukay v.:
embarrarse, ensuciarse, complicarse. Qamwan
pichukayta muna- llaatsu: No quiero ensuciarme
contigo, pichusa s. onomat.: gorrión, pishusa
qishu: nido de gorrión, —»pichuchanka. pichusanka s. onomat.: gorrión. Pichu-
sanka papa waytata apan: El gorrión lle- va
la flor de papa. Es símbolo de nobleza y energía. Salvó de hambre a los
niños arrojados por sus padres. Su sangre cura la cefalea. Tiene muchos
nombre: chan- kis, parranchu, pichichanka,
pichuchan- ka, pichusa, pichiusa.
pichunakuy (pichu-naku-y) v. recíp.: pintarse, embarrarse. El juego de pintarse
dura después desde Navidad hasta martes carnaval. Quitaracsa.
pichuy v.: entreverar,
mezclar, preparar el picante. Qitaatapichuy:
Mezcla el lodo, pichkukus s.
onomat.: pichcucos (Au- rantii rostris). Pájaro plomizo, negro y un poco parduzco, come frutos amargos
y picantes.
pichyaq s. onomat.: pichyac
(Thraupis bonariensis). Pequeño pájaro andino, de plumaje amarillo, marrón
claro, verde y azul, calandria, urqu
pichyaq: pichyac macho.

158
piichu s. esp.: pecho. —>qasqu.
piichuy v.: poner el pecho para contener algo,
dar pechada,
piiku s. esp.: pico (herramienta),
piikuy v. esp.: trabajar con pico,
piila s. esp.: pila, batería,
piila s.: tercio, montón de cosas encima- das.
piilaray (piila-ra-y)
v.: estar amontonado, piilay v.: amontonar, arrumar. —>qutuy.
piilla (pii-llá) pron. indef.: alguien, nadie (en estructura oracional:
verbo con morf. negativo -tsu). ¿Piillaqa
wanaashurtki- tsuraq?: ¿Habrá alguien que
te necesite? Piillaa kantsu: No tengo a nadie,
piimay (pii-may) pron. indef.:
cualquiera, todos. Piimay rikaaman: Todos me ven. piimaypaq
< pipaq maypaq exp.: para quien sea (sin ninguna distinción), piimaypis < pipis
maypis pron. indef.: cualquiera, todos. Más
enfát. que piimay. piifla s.: piña, ananás.
Planta espinosa de fruto comestible.
piiqakuy v. enfát.: mentir, engañar. Hay muchas palabras para esta
acción: llulla- kuy, ulikuy, suqakuy, tulluta
matankaa- tsiy, wallqatsiy.
piiqay v.: mentir, engañar. —>llullay,
uliy.
piira papa s.: papa pera. Una especie de papa
harinosa.
piita s.: pita, maguey, fibra de maguey. La fibra se emplea en
soga, en pirotecnia; pero su jugo es alucinógeno. piita kunka: cuello
muy delgado.
piki s.: pique, nigua (Tunga penetrans). Parásito diminuto que
se introduce en el cuerpo y pone su huevo dentro, piki cha- ki: pie
atacado con pique. —>niwa. piksha s.: morral para guardar coca u otros objetos íntimos, qara piksha:
mo- rral de cuero. —»wallki.
pikullu s.: colcha, champa, quicuyo. Césped
de origen africano. Sus raíces du- ras penetran las sementeras y muros. En
Colombia: quicuyo. —>kulcha.
pikuna, piikuna pron.: quiénes. ¿Pikuna tapukayamarqun?: ¿Quiénes
me han en- viado saludos?
pikunapis (pi-kuna-pis)
pron. indef.: quienesquiera, cualesquiera,
pilanku s.: represa, alberca, estanco grande construido por hombre.
—>qucha. pilanku adj.: abultado, como un depósito de agua, pilanku pacha: barrigón,
panzón. pilankuyay (pilanku-ya-y)
v.: represarse, hacerse estanco.
pilankuy v.: represar, hacer estanque, pilata adj.: tendido de
barriga,
pilatay v.: echarse de barriga. Arashnau
pilatanki: Te echas como lagartija. C de H: pilotee.
pílataray (pilata-ra-y)
v.: estar echado de vientre por mucho tiempo, permane- cer echado de vientre. —»pacharaakuy. pilchi s.:
salpicada. —>pillchi
pilchiy v.: salpicar.
pilichay v. esp.: pelechar, recuperar la belleza y salud.
piita s.: trenza, coleta, piita
chiina: chica de trenza. —>simpa.
piltakuy v. refl.: trenzarse el pelo, piltanakuy (pilta-naku-y)
v. recíp.: tren- zarse, hacerse
trenzas,
piltanni adj.: de pelo no trenzado, des- greñado.
piltay adj.: trenzado, piltay
waska: soga trenzada.
piltay v.: trenzar (soga, cabellera). Yayaa waskatapillan: Mi
papá trenza la soga. C deH:piltee. —>simpay.
pillchi s.: salpicada, salpicón, —>pilchi. pillchiy v.:
salpicar.
Pilli s.: hipoc. de Peregrina.
pilli papa s.: papa pille. Papa negra, harinosa, muy apreciada en
sancocho. pilli yuyu s.: achicoria. —>chikurya.
pillpash s.: mariposa, yana pillpash, aya pillpash: mariposa negra, mariposa de la muerte.

Pillpi s.: hipoc. de
Perpetuo, -a.
pillpintu s.: mariposa. —>pillpash.
pillu adj.: torcido, sinuoso, pillu naani:
camino de curvas.
pillullu < pirurru (la palatalización
de las zarse. Taqay runaqa, Iluta tushurpis,
vibrantes es más expresiva) s.: tortera de huso, rodela. —>pirurru.
pillullu adj.: trompudo, cachetón, "cu-
charita", hocicudo, pillullu wamra: niño cachetón, pillullu
lichun: lechón trompu- do.
pillu pillu adj.:
muy torcido, muy chue- co, muy zigzagueante. La repetición ex- presa énfasis
o exageración,
pillupintu adj.: pelopinto, res de colores blanco y marrón muy claro.
Hay dos po- sibles orígenes: del q. pillpintu
(maripo- sa); del esp.
"pelopinto" ya que el adj. "pinto" se refiere a caballos
moteados de colores.
pillutsiy v.:
hacer torcer, hacer dislocar, pilluutsiy
v.: ayudar a torcer,
pilluy v.: torcer. Waskata
pillushun: tor- zamos la soga. C de H: pilliy.
pinchi kuru s.:
luciérnaga. —>nina kuru. pinchiy v.: brillar. —>chipakyay.
pinku s.: viga central del techo. —»turqu. pinkullu s.:
per. pincullo. Instrumento musical de viento, flauta delgada, tullu pinkullu'. pincullo
de hueso,
pinkuullu s.:
pantorrilla. Pinkuulluu wa- chiq wachiq nanan: Me duele la pantorri- lla con punzadas.
pinkuullu tullu s.: canilla. ¿Serviría para flauta pincullo? —»chaki sinqa.
pinqa pinqa exp.
adv.: con vergüenza, sin cara. Mana
allita rurapakushqa kar- mi pinqa pinqa puríkullaa: Ando con vergüenza porque estoy consciente de haberme
equivocado,
pinqakuq {pinqa-ku-q) adj.: tímido, ver- gonzoso, pudibundo.
pinqakatsinakuy (pinqa-ka-tsi-naku-y) v.
recíp.: hacerse avergonzar, avergon- zarse.
pinqakuntsu:
Aquel hombre, aunque bai- le mal, no se avergüenza,
pinqapaakuy v.: ser vergonzoso, ser re- celoso, ser huraño.
pinqay s.: 1. vergüenza,
pudor. 2. parte de la que se tiene vergüenza o pudor, partes púdicas. Pinqaynin nanan:
Le due- le su parte púdica. C de H: pinqee.
pinqaysaa adj.: huraño, vergonzoso, tí- mido, receloso.
pinqay siki exp.
adj.: lit. "huraño hasta el culo", muy huraño, muy tímido, muy
vergonzoso.
pinqus, pingus s.: pingus, chonta. Planta espinosa de madera delgada y
dura, pintiq kuru s.: saltamonte, langosta, chapulín. —>uqsha kuru.
pintiy v.: brincotear,
saltar de un lado a otro. Allish rakwaa
pintinraq: Mi exce- lente azada brinca de un lado
a otro, pintiykachay, pintikachay v.: saltar de un lado a otro, brincotear, estar salta que
salta.
pintsa s.: zanja para
proteger chacras o casas de lluvias y animales. —»wayantsa. pintsay v.:
hacer pintsa.
pintuq s.: pintoc. Una especie de caña- brava de zona yunga, de
tallos delgados y lisos, se usa como huso,
piña adj.: molesto,
rabioso, cascarrabia, bravo, piña warmi: mujer rabiosa, piña
allqu: perro bravo. —»yaqa.
piñakuy (piña-ku-y) v. refl.: molestarse, enojarse. Ama allaapa piñakuytsu:
No te molestes tanto. C de H: piñakiy.
piñapaq (piña-pa-q): 1. p. pte.: que amonesta. Huk piñapaqnin kaptinmi, wamra alli qishpin: El niño crece bien cuando tiene quien lo amoneste. 2. te
amonesto. piñapa-q(amta): A ti te amo-
159
pinqakatsiy v.:
avergonzar, humillar, pinqakuy s.: vergüenza. Qampita
pinqa- kuynii kantsu: De ti no tengo vergüenza, pinqakuy v.:
tener vergüenza, avergon-

160
nesto. Tsurii kaptikim
piñapaq: Te amo- nesto porque eres mi hijo,
piñapay (piña-pa-y) v.:
molestar, amo- nestar, reprender. Allí
wamrata munar- qam, allí piñapantsik. Si
se quiere un buen nifto, se le amonesta bien,
piñaq {piña-q) p. pte.: persona o animal fácil de molestarse, que no
aguanta bro- mas ni informalidades. Qamqam
piñaq runa kallanki: Usted es una persona que se molesta
rápido.
piñashqa {piña-shqa) p. p.: enojado, mo- lesto, disgustado.
piñatsiy (piña-tsi-y)
v.: enojar, fastidiar, incomodar. Ama
piñatsimaytsu: No me enojes.
piflau s.: piñau. Planta
de la puna, de flor anaranjada, hojas pelusientas y ásperas, tallos delgado y esponjosos, crece junto a las
sementeras, es pasto del ganado, piflau
papa s.: papa piñau. Papa harinosa y blanca que madura pronto,
piflay v.: enfadarse,
molestarse. ¿Tsayta wiyarku piñanki?: ¿Te molestas al oír eso?
Piñifliku s.: piñiñico. Sermit. de estatura pequeña, de facciones
humanas bien pro- porcionadas, aparece en ciertos lugares buscando compañía,
es pacífico. Este mismo término se usa en Quitaracsa para calificar a
personas de pequeña estatura, pipaq
maypaq exp.: para quien sea (no importa). —>pipaqpis.
pipaqpis (pi-paq-pis) exp.: para quien sea (no interesa).
¿piparaq? (pi-pa-raq) exp.
interrog.: ¿de quién será?
pipas (Q II: pi-pas) pron. indef.: quien- quiera, cualquiera. Q I: —>pipis.
pipinu: 1. s.: pepino. Planta pequeña de zona
yunga, de frutos acuosos, amarillen- tos y con rayas moradas. No recomenda- ble
comer de noche. 2. adj.: de color pe- pino (marrón claro con manchas blan-
cas). pipinu tooru: toro pepino (de color
pepino).
pipis s.: pipis. Especie de papa harinosa, pipis (pi-pis)
pron. indef.: lit. "quien
también", quien, quienquiera, cualquiera. Pipis shamutsun:
Quienquiera que venga (no me interesa), pipis
y oración negati- va: nadie. Pipis kantsu: No
hay nadie. Q II: pipas.
pipis maypis exp. enfát.: lit. "quienquie- ra dondequiera",
quienquiera, cualquiera, quien sea. Después de pi y may se puede incluir
otro morfema. Pitapis maytapis, wañuy kaqta
rikarqam, allau ninantsik: Debemos
compadecernos de cualquiera si vemos que se está muriendo. Pipis maypis > piimaypis > piimay.
-piq, -peq morf.: 1. de, desde (proceden- cia). ¿Maypiq kanki?: ¿De
dónde eres? Waylaspiq kaa: Soy de Huaylas. 2. de, sobre, respecto a (materia, tema). Cha- krapiq kanan parlashun: Ahora hable- mos sobre la chacra. 3. que, de. En com-
parativo de superioridad va pospuesto al segundo elemento de comparación. Mar- kaaqa markaykipiq hatunmi: Mi pueblo es más grande que tu pueblo, pitaq > -piq. piqa,
peqa s.: cabeza (de animales y per- sonas).
Es más específico que urna, ya que éste se refiere a toda parte superior.
piqa nanay: dolor
de cabeza, alli piqa- yuq: que tiene buena cabeza, inteligente, piqa muyu s.:
vértigo, turbación, mareo, piqas, peqas (apóc. de piqasapá)
adj., s.
aumentativo: cabezón, piqas
mishi: gato cabezón.
piqasapa (piqa-sapa)
adj., s.: cabezón, piqa tullu s.: lit. "hueso de cabeza", crá- neo, calavera.
piqa wanku s.:
lit. "que envuelve la ca- beza", turbante, trapo con que se envuel-
ve la cabeza por sol o polvo,
piqpi s. onomat.: lechuza. —>paqpa.
piqpiritu s. onomat.: lechuza,
piqta s.: arco de flecha, piqtay v.: tirar con el
arco.

piqtu, peqtu s.,
adj.: hervido hasta des- hacerse, demasiado sancochado, blando que ha perdido
la solidez,
piqtukay (piqtu-ka-y) v.:
ablandarse por hervir mucho o por descomposición, piqtutsiy v.:
ablandar hirviendo, hacer descomponer (carne),
piqtuy v.: hacerse
mazamorra por hervir mucho, descomponerse hasta ablandarse. Papayki piqtushqa: Tu
papa se ha hecho mazamorra (por hervir demasiado), ¿piraq? (pi-raq)
exp. interrog.: ¿quién será? ¿Piraq yanapamaashun?: ¿Quién
nos ayudará?
pirihil s. esp.: perejil.
Remedio para el mal del hígado y el mal viento; veneno para cuyes y conejos,
pirka s.: pared, muro. —>pirqa.
pirqa s.: pared, muro, tika pirqa: pared
de adobe. Pirqa huchunaykan: La pared está por caerse (está queriendo caerse), pirqash s.: pellejo viejo,
piel pelada de tanto uso.
pirqash adj.: pelado,
descubierto, pir- qash pacha: lit. "barriga de piel pelada", pobretón,
pelado.
pirqatsiy (pirqa-tsi-y)
v.: hacer levantar la pared.
pirqaatsiy v.:
ayudar a levantar la pared, pirqay v.: levantar la pared,
pirul s. esp.: perol, paila,
piruliitu s. esp.: perolito, paila pequeña, pirurru, piruru s.:
tortera de huso, rode- la. Facilita el giro del huso, rumi pirurru: tortera
de piedra.
pirush s.: pedazo de cerro
que resalta. pirush piqa: cabeza alargada hacia arriba
(insulto).
pirwa s.: 1. palo del huso donde se va enrollando lo hilado, llanu pirwa: huso
delgado. 2. depósito de alimentos, grane- ro, arcón, troje.
-pis morf. adv.: 1. también. Aypapis
wa- qanmi: El poderoso también llora. 2. -pistsu: tampoco,
ni. Alaqpistsu achaq-
161
pistsu: No es frío ni
caliente. 3. -pis (en vez de orac. subordinada), -tsu (en vez de orac.
principal): aunque, a pesar de. Wa-
ñushqa mamaykitaqa, yawarta waqarpis, mananam tarinkitsu: Aunque llores san- gre, a tu madre muerta, ya no podrás
en- contrarla. 4. -llapis-: siquiera. Tantallapis
kantsu: Ni siquiera hay pan. Kamtsallaa- tapis mikurishun: Comamos siquiera mi canchita. 5. pron. indef. -pis, pipis: al-
guien, cualquiera, quienquiera, pipis
+ verbo + -tsu: nadie. Pipis rikantsu: Nadie
ve. 6. imapis: algo, cualquier cosa. Imapis
katsun: Que haya algo. Que pase cual- quier
cosa. 7. mayqanpis: cualquiera de ellos, mayqanpis
+ verbo + -tsu: ninguno de ellos. Mayqanpis yarpantsu: Ninguno
de ellos recuerda. —>-pas.
pish inteij.: ¡pish! Voz
para hacer orinar a los niños.
pishi adj.: tierno, corto, insuficiente, es- caso, inmaduro,
incompleto, poco, pishi shunqu: pusilánime, pishi
kallpa: lit. "de fuerza incompleta",
débil, sin fuerza su- ficiente. pishi
wamra: niño tierno, pishiipakuy (pishi-i-pa-ku-y)
v.: tener carencia, no hacer alcanzar,
estar en ne- cesidad. Pishiipakurmi minkapis purii: Por estar en necesidad ando de minea (peón).
pishiitsiy v.:
terminar rápido algo. Kay naanitaqa, tsay tsika runaqa
pishiitsiyan: Tanta gente termina rápido este
camino, pishipaakuy v. enfát.: cansarse, agotarse, pishipaatsiy v.:
cansar, agotar, extenuar. Shumaq yapyay,
tsaynauqam yuntaykita pishipaatsinki: Ara
bonito, así vas a ago- tar a tu yunta.
pishipay (pishi-pa-y)
v.: cansarse, ago- tarse. Atuqpis, atuq kaykar, kay hirka- chauqa pishipan: El zorro siendo zorro, también se cansa en esta colina,
pishitsiy v.:
hacer faltar distribuyendo, no poder repartir a todos algo. Gubirnu- qa imatapis pishitsin: El gobierno hace

162
escasear cualquier cosa,
pishiy v.: no alcanzar, faltar algo, esca-
sear. Kallpaykim pishin: Te falta la fuer-
za. Yakum pishin: El agua escasea,
pishniy (pish niy) v.:
hacer pish, orinar el
niño.
pishpi iusha s.: pishpi iusha. Papa alar-
gada, de cáscara áspera, de mucho almi-
dón.
pishpi yuuka s.: pispi yuca. Tubérculo
semejante a la yuca y arracacha. Su mata
es pequeña y semejante a la del camote,
pishqu s.: 1. pájaro, ave. Pishqukuna
pa-
paata taushiyan: Los pájaros picotean mi
papa. 2. pene, sexo masculino, pishqu
nanay: dolor del sexo (masculino),
pishqun waataq exp. s. mase.: lit.
"hombre que cuida su sexo", botarate,
malgastador, derrochador, que no sabe
ahorrar.
pishqupa papan s.: lit. "papa de pájaro",
papa silvestre comestible de tubérculos
pequeños. En asado revienta,
pishqupa yakun s.: lit. "agua de pájaro",
manantial de escasa agua, hilillo de agua,
pishtaaku < pishtakuq s.:
pishtaco, dego- kuyarpis, pii kanqantaraq, musyanayki:
llador. Asesino que mata para despojar
a
sus victimas de sus pertenencias y vender
su grasa a los industriales. La grasa hu-
mana es muy efectiva y necesaria para la
conservación y funcionamiento de má-
quinas (fábricas, aviones, cohetes espa-
ciales). La grasa (wira)
es la vida. Las
personas y países se enriquecen con los
despojos y muertes de gente pobre,
pishtakuq p. pte.: pishtaco, degollador,
pishtakuy (pishta-ku-y) v.
enfát.: dego-
llar, matar.
pishtaq (pishta-q)
p. pte.: que degüella,
degollador, camalero, carnicero. IVaaka
pishtaqmi kaa, ninki; tsarki rurayllatapis
yachankitsu: Dices que eres carnicero de
vacas; ni siquiera sabes hacer charqui
(cecina). Kuchi Pishtaq Quyllur. lit. "lu-
cero del degüello del cerdo", planeta Ve-
nus. Cuando sale Venus se comienza a degollar al cerdo y se
debe terminar antes de que llegue el rayo solar que enrojece la carne. Otros
nombres de Venus: Kuchi Tuksi, Waraq Quyllur.
pishtay v.: degollar, cortar
la carne en lonjas, desollar, matar animales con cu- chillo, fornicar (acción
de varón a mujer), pishu adj.: astuto, mañoso, vivaracho, pispa adj.: escamoso,
áspero de piel, pis- pa siki: nalga áspera, pispa
maki: mano escamosa o agrietada,
pispay v.: ponerse áspero,
agrietarse, pisqa s.: moco, mucosa nasal. -»puqru.
pisqa hacha s.: pisga jacha, lit. "planta de
moco". El fuerte olor de sus hojas produce estornudo y moquera. Esta plan-
ta abunda en Ishcaicocha (Quitaracsa). pisqakuy
(pisqa-ku-y) v.: limpiarse el moco.
pisqay v.: levantar la cola (como el ve- nado cuando se pone en
alerta). Lluytsu chupanta pisqan: El venado levanta su cola.
pita (pi-ta) expres.: a quien, a
quién. Pita
Cuando ames a alguien, primero infór- mate quién es.
-pita (QI): 1. morf. de procedencia locati- va o temporal: de,
desde. Kayyakuqapuk- yupita shamun: Esta agua viene de la fuen- te. Kananpita musyaa: Estoy
informado desde hoy. 2. tema, materia: de, acerca de, respecto a. Nuqapita yarpachakuytsu: No
te preocupes de mí. 3. más que. Compara- ción de superioridad, -pita va en el segun- do
elemento de comparación: Kay wamra- qa,
yayanpita allí piqayuq: lit. "Este
niño tiene más cabeza que su padre". Este niño es más listo que su
padre. 4. -pita ... -tsu: menos que. Comparativo de inferioridad Kay wamraqa, yayanpita alli piqayuqtsu: Este niño es menos listo que su padre. 5. causa: por. Shiminpitam runataqa ri- qintsik: Se conoce a la gente por su pala-

bra. —>-piq, -manta.
pitahaaya s.: pitajaya (Hylocereus tri-
angularis). Especie de cactus de muchas ramas, sus frutos son dulces y gomosos,
pitaka s.: petaca, cofre, baúl,
¿pitan? (pi-tan) exp.
interrog.: ¿quién? ¿Pitan hatun mayuta qishpishqa?: ¿Quién ha pasado el río grande? —>pitaq. ¿pitaq? (pi-taq) exp. interrog.: ¿quién? piti s.: pedazo, trozo,
migaja. —»kipchu. pitipuv (piti-pu-y) v.:
dar un pedazo, pitsak s.: gavilán, ave rapaz más peque- ño que el cóndor, llullu pitsak. gavilán
tierno, upa pitsak'. lit. "gavilán tonto", gavilán que tiene el
aspecto de tonto. Q II: pichak.
pitsakay (pitsa-ka-y)
v.: limpiarse el cie- lo, escamparse, despejarse. Pitsakanqan- yaq karpata shaaritsishun: Levantemos la carpa mientras se escampe,
pitsakuy (pitsa-ku-y):
1. v. enfát.: lim- piar, barrer. 2. v. refl.: limpiarse, hacerse el aseo. Allau aukis, rakchantapis pitsa- kunnatsu: Pobrecito viejo, ni siquiera puede limpiarse su suciedad,
pitsana (pitsa-na)
s.: escoba, liinu pitsa- na: escoba de tallo de linaza, ayaq pitsa- na: escoba
de planta de ramitas amargas y delgadas. Caraz. —»pichana pitsanakuy (pitsa-naku-y)
v. recíp.: lim- piarse, barrerse.
pitsatsiy (pitsa-tsi-y)
v.: hacer barrer, hacer limpiar.
pitsay v.: barrer, hacer limpieza. Nuqam wasita pitsashaq: Y
o barreré la casa, pitsqa num.: cinco. Número importante en la cultura quechua, pitsqa chunka:
cin- cuenta. pitsqa waranqa: cincuenta mil. pitsqa
hunu: cincuenta millones, pitsqa lluna:
cincuenta billones. —>pichqa. pitsqay s.: pichcai. Rito fúnebre al quinto día del deceso. Esta
tradición se alteró con la cristianización, ahora se hace al tercer día;
pero la palabra sigue igual. Pa- ra esa noche se lavan y limpian todas las
163
ropas y cosas del difunto. Se quema lo in- servible. Se
pone una "mesa" con sus co- sas para hacer el rito de despedida.
Desde ese día no se le nombra hasta cierto tiem- po para no convocarlo a este
mundo, pitsqay v.: celebrar el rito del pichcai. Ayantsikta pitsqarillaashun: Por favor, hagamos el pichcai a nuestro difunto, pitu: 1. s.:
envuelto, bulto. ¿Pipatan kay pitu?: ¿De quién es este bulto? 2. adj.: estrecho, ajustado, pitu chuupa: chupa
ceñida al cuerpo.
Pituka s.: hipoc. de
Petronila. Pitukita, Pitukita, Pitukitata.
Piraq, mayraq pituraykan Pitukiitata.
Pituquita, Pituquita, a Pituquita / Quién y dónde la
tendrán envuelta a Pituquita. - (huayno). Pituka
y pituy
tienen analogía fonética. —>Pitushka.
pitukuy v. refl.:
envolverse, cubrirse. C de H: pitukiy.
pituna s.: persona o cosa que se deja en- volver fácilmente.
Pitushka s.:
hipoc. de Petronila. —»Pitu- ka.
pitutsiy (pitu-tsi-y) v.: hacer envolver, mandar envolver.
pituutsiy v.:
colaborar en envolver,
pituy v.: envolver, cubrir, encubrir. Allí pituptikim palta sas puqun: Si envuelves bien la palta se madura rápido, hutsa pi- tuq: lit.
"encubridor de delitos", abogado, piya
s.: caracol, babosa. —»lakatu. plaatanu s.
esp.: plátano, banana, gui- neo. tataku
plaatanu: plátano tataco, plá- tano manzano.
Plátano de frutos muy pe- queños y dulces que no se debe comer mucho, chipa: corteza de
plátano, una carga de plátano. —>sipra
plaatu s. esp.: plato.
prupyu, prupiu s. esp.: propio (mensaje- ro especial). —>kacha puri.
-pti- morf. v. subordinante, se agrega al
tema verbal, y luego
va el morf. de per- sona. Cuando los sujetos de orac. princi-

164
pal y subordinada son diferentes: a causa de, porque, si
(condicional), gerundio, in- finitivo, cuando. Allqu waqyaptinraq rik- charqaa: Me desperté todavía porque la- dró el perro. Puñunaptikiqa, chukru ru- mipis alli puñunam: Si se tiene sueño, hasta la dura piedra es buena cama.
Con el mismo sujeto en orac. principal y
su- bordinada se usa el alomorfo: -r, -rnin. -pu-
morf. pron. complementario incor-
porado en el verbo: le, la, lo. Qupuy:
En- trégale. Waraymi arupushqayki: Mañana
te lo trabajaré.
pucha s.: venteador,
abanico. —>wayra- pa.
pucha s.: mancha, parte diferente (chacra
que queda sin sembrar estando sembra- das las demás).
pucha pucha exp.
adv.: por partes, dis- continuo, mancha sólo en algunas partes, indica que
algo está hecho o trabajado sólo en partes. Qamkunaqa
pucha pucha muruyashkanki: Ustedes han sembrado
por pedazos (es un reproche),
puchka (Q II) s.: hilado. ->putska. puchkay (Q
II) v.:
hilar,
puchkus s.: puchcos. —>puchmus.
puchmus s.: puchmos. Pasto de hojas pe-
lusientas.
puchqa s.: tercedura,
dislocadura, puchqalli s.: vinagrera,
puchqallitsiy (puchqalli-tsi-y) v.:
causar vinagrera.
puchqalliy v.:
tener vinagrera,
puchqay v.: torcer, dislocar, mana
alli puchqashqa waska: soga mal torcida. Chukaru kawallupa kunkanía puchqay. Tuerce el cuello del caballo chúcaro. puchqu adj.: 1. torcelado,
torcido (hilo). mana alli puchqu watu: hilo mal torcela- do. 2. salado, ácido, avinagrado, puchqu kashki: sopa
salada.
puchquupakuy v.: avinagrársele algo sin intención.
puchqutsiy v.: torcelar, torcer (soga,
hilo).
puchquutsiy v.: 1. avinagrar, hacer que se vuelva ácido. 2. ayudar a
torcer, puchquy v.: estar salado, avinagrarse, volverse ácido. Achaq millkapata qipiy- tsu, puchqunqam: No envuelvas el fiam- bre caliente, se avinagrará,
puchu s.: per. pucho, resto, pedazo de algo que sobra, shayri puchu: colilla
de cigarrillo, pucho de cigarro,
puchuy v.: sobrar, dejar un pucho,
puka adj.: rojo, colorado, puka
shimi: boca colorada, rauraq puka: rojo
vivo (a llama del fuego), rojo ardiente, top. Pu- carranra (puka ranra: montón
de piedras coloradas). Quitaracsa.
puka miyu s.: tierra colorada por óxido de minerales. No se bebe el
agua donde hay tierra colorada, top. Pucamiyu (allí murió una persona porque
le cayó el ár- bol fantasma). Quitaracsa.
puka puka exp. adj.: muy rojo, rojísimo, pukalun {puka
esp. -ón) adj.: colorado, muy
colorado.
pukall pukall < pukalla
pukalla exp. adv.: de rojo, manchado de rojo, pukallyaatsiy (puka-ll-ya-a-tsi-y) v.: sa- carle sangre, ensangrentar,
pukallyay v.:
volverse rojo de repente por emanación de sangre, sangrar. Wahu- kuq runa pukallyan, pichi sinqanta ku- taskin: El hombre provocador sangra, al- guien le acaba de
trompearle la nariz, puka muru s.: lit "semilla roja" (ref. granos rojos),
sarampión,
pukaraa s.: fortaleza,
fortín,
pukaray v.: exponer el color rojo, estar rojo mucho tiempo.
pukas (puka-s) adj.: rojizo, pukas pish- qu: pájaro
rojizo.
pukash (puka-sh) adj.: muy rojo,
rojo encarnado, pukash wayta: flor muy roja. —»pukish.
pukatsay (puka-tsa-y) v.: teñir de rojo, pintar con color rojo, hacer volver
rojo.

pukayaatiy (puka-ya-a-tsi-y)
v.: enroje- cer, hacer volver rojo,
pukayay v.: volverse rojo, avergonzarse, sonrojarse. Taqay runaqa, hukwan huk- wan qayapaanakurpis, mana
pukayantsu, mana yanayantsu: Aquél
hombre, aun- que se grite con uno y con otro, no se avergüenza ni cambia de
color,
pukish adj.: muy rojo, rojo
encarnado. pukish pishqu: pájaro de plumaje muy ro- jo. Para mayor énfasis la
vocal "a" tam- bién se palataliza. pukas
> pukish.
puklla s.: juego, deporte, warmi puklla: juego
de mujeres.
pukllana {puklla-na)
s.: juguete. Supay- pa pukllanan: juguete del diablo, mal- hechor, malvado, incorregible, pukllapacha, puklla pacha s., adj.: lit. "barriga de juego", juguetón,
travieso, muy dado al juego, puklla pacha wamra: nifio juguetón (sólo se preocupa de ju- gar).
pukllapay (puklla-pa-y) v.: provocar ju- gando, fastidiar con juegos. —wahupay. pukllatsiy (puklla-tsi-y) v.: hacer jugar, demostrar destreza en el juego,
pukllay v.: jugar, hacer
deporte. Allish pukllanki: Juegas bien. C de H: pukllee.
pukllay siki adj., s.: lit. "que juega hasta con el culo", muy
juguetón, travieso. Es más exagerado que puklla
pacha. pukllukshu s.: mollera, parte superior del cráneo. Ñapu pukllukshu'. mollera
blanda. —>winanish.
pukru s., adj.: cóncavo,
hondo, hoyo, quebrada, tierra hundida, pukru
mati: ma- te (plato) hondo, top. Shahuin
Pucro {shawin pukru: quebrada de guayaba), pukrutsay
(pukru-tsa-y) v.: cavar, hacer cóncavo, perforar, profundizar. Pukuta, ichikta pukrutsaallay. Profundice un po- co más la escudilla.
pukruyay v.:
hacerse cóncavo, hacerse hueco el terreno, ahondarse.
puktiy v.: agacharse, ponerse cabizbajo.
165
—»kitiy.
puku s.: 1. escudilla, vasija, mushuq pu- ku: escudilla
nueva, ishpay puku: lit. "va- sija de orina", vejiga. 2. chiquero,
granja. haka puku: cuyero, rincón donde se cria cuyes, wallpa puku: gallinero,
pukucha s.: vejiga. —>¡shpay
puku. pukull s.: polvareda, hedor. —»quntall. pukullu s.:
tumba y guarida de antiguos andinos.
pukullyay v.: heder, levantar polvareda, exhalar gas.
pukunchi adj.: ojo hundido y pequeño. —>chipchi.
pukutaq (pukuta-q) p. pte.: que está nu- blado, neblinoso, fragante, top.:
Pucutá, Pucutac Jirca.
pukutaray (pukuta-ra-y) v.:
estar nubla- do.
pukutay s.: nube, neblina,
pukutay v.: nubear, hacer polvo, haber nube, estar fragante. Kay hirka imaypis allaapa pukutan: Esta colina siempre nu- bea mucho. C de H: pukutee.
pukuy (Q II)
v.: soplar, waqrapuku: hu- acrapuco. Cuerno que se sopla como ins- trumento
musical. —»puukay.
pukyu s.: per. puquio, manantial, fuente,
filtración de agua.
pukyu runtu, pukyu ruru s.:
lit. "huevo como fuente", meón.
pulipunchu s.: licor mezcla de chicha con alcohol.
pultu s., adj.: cereales
en desazón, desa- zón. allwi pultu: alveija verde (en desa- zón, aún con vaina verde),
pultutuy v. onomat.: hacer bulla suave dentro del agua como los
renacuajos, chapalear, burbujear. Ultukuna
pultutuu- yan: Los renacuajos hacen bulla,
pulla s.: parecido,
réplica, doble. Paymi pullaa: El es mi réplica. —>kuprapi.
pulían (pulla-n) adj.: medio, mitad, pu-
lían hunaq: mediodía, pulían paqas: medianoche.
—»chaupi.

166
Pulli s.: hipoc. de
Policarpo, -a. Poli, Po- la.
pullpull s. onomat.: borbotón suave, e- bullición suave.
pullpullyay v.
onomat.: borbotar suave- mente, fluir.
pullu s.: manto, cobertor. —>haku,
yallku. pullurki s.: pestaña. —>qipsha.
puma s.: puma (Puma
concolor), yana puma: lit. "puma negro", oso negro andi- no. puma ismay:
excremento de puma. Alimento para las vacas, top. Pomabam-
ba (puma pampa). Ancash.
Puma Choolu s.: Puma Cholo, Juan Oso, Juan del Oso. Héroe mítico,
hijo del oso en una mujer. Fue tan fuerte y valiente que hizo grandes hazañas
que perduran, pumapa qurutan s.: lit. "huevo de pu- ma", pumapa corotan.
Especie de cactus andino parecido al testículo del puma, se come su interior
acuoso porque quita la sed.
puma waqatsiq s.: puma huacatsec, lit. "que hace llorar al
puma". Mosquito de la puna de picadura muy fuerte,
pumpu s.: palo remojado mucho tiempo. —»qaymaa.
pumpunya s. onomat.: ruido de algo pe- sado al
caer, sonido al pisar la superficie de algo vacío.
pumpunyay v. onomat.: producir el so- nido pum, pum.
pumpush s.: pumpush. Planta andina de raíces tuberosas que comen
los cerdos. La manteca de estos cerdos es azulina y verdosa y no se coagula.
pun s.:
vez, oportunidad, momento, día, tiempo. Necesita un determinador que le
anteceda, huk pun: una vez. kanan
pun, kanan punchau: hoy día. unay pun, unay
punchau: tiempo
pasado, waray pun, wa- raypunchau: tiempofuturo.
puna s.: puna, región alta de 4,000 a 4,800 s. n. d. m. ->hallqa.
puncha adj.: puntiagudo, puncha qiru:
palo puntiagudo.
punchatsay (puncha-tsa-y)
v.: sacar la punta, afilar la punta,
punchau (pun-chau)
exp. temporal: día, tiempo, época. Necesita un determinador. Kanan punchau llapantsik ayllukashkan- tsik: En este momento todos (sin excep- ción) nos hemos
congregado,
punchinkuy s.: escarabajo. Punchinkuy
ismayta lluyllun: El escarabajo hace pelotita de
excremento,
punchu s.: 1. poncho, ruana. Es símbolo de honra.Varía de color
y forma según la región, suqu punchu: poncho gris, yana
punchu: poncho negro, kauchu punchu: poncho
de caucho, impermeable, utku punchu: poncho de algodón. 2. preserva- tivo, condón.
punchuta haruy exp. v.: lit. "pisar el poncho", faltar respeto,
menospreciar. Nuqapa punchuuta pipis haruntsu: Nadie me pisa el poncho. Nadie me falta el res- peto.
punchukuy (punchu-ku-y) v.
refl.: po- nerse el poncho. Tamyaamuptinqa, pun-
chukunki: Si llueve ponte poncho,
punki s.: 1. per. punqui. Cereal a medio tostar o la harina de
éste, punki kashki: sopa de harina de punqui. 2. hinchazón, inflamación.
punkikuy v. enfático: hacer el punqui. punkiy v.: hacer el punqui,
tostar el trigo para el punqui.
punkiy v.: hincharse. —>saksay.
punku s.: puerta, abertura, acceso, wasi punku: puerta
de la casa, patio, chacra delante de la casa, punku
> pungu, pongo, punku runa s.:
portero, guardián de ca- sa, pongo.
punkuy v.: poner la puerta,
punrun s. onomat.: sonido del trueno, punruruy v.:
producir el sonido punrun del trueno, tronar.
punta: 1. adj., s.: primero, anterior, pun- ta wawa: primogénito
(relacionado con

la madre), llapanpa
puntan: el primero de todos. 2. delante. Puntaachauqa ma- qanakuyallaytsu: Por favor, no se peleen en mi delante. —>ñaupa
punta s. esp.: punta,
herramienta metáli- ca puntiaguda que se amarra en el arado para que roture la
tierra,
puntaakuy v.: adelantarse, irse primero, puntay v.: adelantar, ir
primero. Qam puntay, sasmi taripashqayki: Tú ve pri- mero (adelanta), pronto te voy a alcanzar, punuy v.: dormir. —>puñuy.
puñu s.: sueño.
puñukuy v.: dormirse, acostarse, puñuna
(puñu-na) s.: cama, objetos que constituyen la cama (lo que se
tiende al piso y lo que cubre). Puñunaykita
taq- shamushaq: Voy a lavar tu frazada, puftuna wasi s.:
posada, hotel,
puñunay (puñu-na-y) v.:
tener sueño. Puñunaa: Tengo sueño,
pufiupakuy (puñu-pa-ku-y)
una y otra casa.
puñupaakuy v.: dormirse placentera- mente
puñu puñu exp. adv.: somnoliento, con sueño. —>puñuysaa.
puñutsiy (puñu-tsi-y) v.: hacer dormir, acostar.
puñuy v.: dormir, pernoctar.
Mamaacha, willaykallaamay maychautan wamra puñun,
kikillaami yaykukushaq arashnau laatarllapis.
Mamita, avíseme, / dónde duerme la chi- ca, / entraré yo
solito / aunque como la- gartija (huayno).
puñuysaa adj.: somnoliento. Puñuysaa
shaarikur Iluta shukukuskii: Por
levan- tarme somnoliento me he vestido mal. puñuy
shikra s.: 1. capullo de los gusa- nos.
Gusano en estado de larva que está dentro del capullo. 2. bolsa de dormir, puñuy siki exp.
adj.: lit. "que duerme hasta con el culo", dormilón. Puñuy siki
167
karmi hunaqyaapakuyanki:
Por ser dor- milones se hacen tarde. C de H: puñii
siki. pupa s.: pupa. Planta parásita que crece sobre otros árboles.
De hojas menudas, flores anaranjadas, frutos de cáscara roja, de semilla
cubierta de sustancia gomosa y blanca. El pájaro que come lleva esa semilla
pegajosa a otros árboles donde se limpia el pico.
pupu s.: ombligo, sapra pupu: ombligo
velludo.
puputi adj.: barrigón, ventrudo, puputiisu adj.:
barrigón, vientre inflado por mala nutrición, puputiisu wamra: ni-
ño ventrudo.
pupu watu s.:
cordón umbilical.
puqi s.: basura, mugre, desperdicio. puqis adj.: tonto,
ingenuo.
puqla adj.: sin gracia, desatento, puqla sikritarya: secretaria
sin gracia.
puqlash s.: papo, papada.
puqpii s.: hongo negro de la mazorca de maíz. Es comestible en
ensalada o guiso. —>upatu.
puqpu s. onomat.: borbotón, sonido del
líquido que brota en gran cantidad, cho- rro.
puqpuqyay v. onomat.: borbotar en gran cantidad (agua termal en un
cráter gran- de), ebullir, chorrear,
puqpuy v. onomat.: borbotar, ebullir. puqru s.: absceso, per.
chupo, ukush puqru: absceso grande (del tamaño de un ratón). —>chuupu.
puqru s.: moco, moquera. Es remedio para las
ronchas producidas por ortiga, puqru
sinqa s., adj.: lit. "nariz con mo-
co", mocoso.
puqruy v.: aparecer absceso, enfermarse de absceso.
puqti s.: manjar espeso, shawin
puqti (ref. a los caracinos): manjar de
guayaba, puqu, poqu adj.: maduro, realizado, cre- cido, fermentado, puqu runa-, hombre
maduro, puqu aswa: chicha madura (bien
v.: dormir en

168
fermentada), puqu
ishpay: orina fermen- tada (remedio para la
sarna), puqu puqru: absceso maduro (con pus),
puqushqa (puqu-shqa)
p. p.: madurado, crecido, realizado.
puquutsiy v.:
hacer madurar. Quñu pa- tsachau paltata puquutsiy. Haz madurar la palta en un lugar abrigado,
puquy v.: madurar, madurarse, puquy
paisa: época de frutos
maduros. Aswaqa mishkiwan sas puqun: La chicha se ma- dura rápido con dulce (azúcar,
chancaca), pura morf. de similitud pospuesto: de la misma especie,
congéneres, entre seme- jantes. Wauqi
puraqa maqanakuyaytsu: No se peleen entre
hermanos, ñaña pura: entre hermanas.
purakshay v.:
empuñar. —>purashllay. purash s.: puñado, algo que sólo alcanza para un puñado, huk purash allpa: un
puñado de tierra.
purashllay (purash-lla-y) v.: coger algo disperso con la mano, empuñar (cereal), purichiku < puriq
chaki adj.: lit.: "pie que siempre
anda"), vagabundo, andarie- go, trotamundo.
purikachay, puriykachay (puri-ykacha- y) v.:
andar de un lado a otro, ir y venir frecuentemente en un espacio limitado, purikuq (puri-ku-q)
p. pte.: caminante, errante,
andariego. —»purichiku.
purikuy (puri-ku-y) v. enfát.: caminar, andar, ambular. Ama tutapa purikunkitsu: No
andes de noche.
purina (puri-na) s.: camino,
espacio por donde se anda. Purinaaman
witimupti- kim, rikarquq: Te he visto porque
te acer- caste a mi camino.
puri qishyay < puriq
qishyay s.: lit. "en- fermedad que
anda", enfermedad conta- giosa que se manifiesta con fiebre, dolor de
cabeza y que a veces se complica con malestar estomacal y náusea. Debe ser una
clase de gripe.
puriy v.: andar, caminar,
dar pasos, pa-
searse. ¿Wamrayki
purinnaku?: ¿Ya ca- mina tu niño?
purtakuy v. esp.: 1. refl.: portarse, com- portarse. Yashqakunapa ñaupanchaumi kaykantsik, shumaq purtakushun: Com- portémonos bien, estamos ante los mayo- res. —»kakuy. 2.
enfát.: invitar, brindar. Mana yarpachakur
alli upyayay, kanan- qa nuqam purtakuu: Beban
sin preocu- parse, hoy invito yo.
puru s.: esp. porongo.
Planta de la fami- lia de las calabazas cuyos frutos largos, una vez quitadas
las semillas, sirven para guardar agua o cal.
puruku < purutuku
s.: laringe,
purun adj.: 1. salvaje, silvestre, deshabi- tado. purun runa: hombre
salvaje, purun patsa: tierra deshabitada, tiempo antiguo. purun haka: cuy
salvaje, purun kuchi: chancho salvaje. 2. que no pertenece a nadie, sin dueño, purun chakra: terreno
sin dueño.
purunku s.: per. porongo. Fruto de una especie de calabaza, de
forma ovalada, ancha y de cuello delgado. Se usa como depósito de líquido.
purunyaatsiy v.: hacer que se vuelva salvaje, primitivizar.
purunyay (purun-ya-y)
v.: hacerse salvaje, volverse primitivo,
puru ñufiu s., adj.: lit. "teta de porongo", tetona, que
tiene mucha leche, puru ñuñu waaka: vaca de ubre grande, vaca lechera, puru puru s.:
poroporo, curuba (Colom- bia). Especie de granadilla. —>puruqsu. puruqsu, poroqsu s.: porocso (Passiflo- ra mollisima), curuba (en Colombia).
Planta enredadera de fruto alargado que se amarilla cuando está maduro. Sus
lia- nas sirven como soguilla, sus frutos, ge- neralmente, son comestibles, inka puruq- su, inkapa puruqsun: lit. "porocso del in- ca", de frutos pelusientos
y venenosos. pishqupa puruqsun: lit. "porocso del pá- jaro", de frutos pequeños
y comestibles.

mishki puruqsu: porocso
dulce y comes- tible. puchqu puruqsu: porocso ácido pe- ro comestible, ruyru puruqsu: lit.
"poroc- so redondo", granadilla.
¿Puruqsu hachatsuraq nuqa kakullarqaa, kuyashqa
cholitallaata tsararaakunaapaq ?
¿Una planta de porocso / yo habría sido / para mantenerla
cogida / a mi adorada cholita? (huayno)
puruqutu s.: esófago. —»millputuku.
purush s.: purush, porocso. Planta enre-
dadera de frutos dulces y ácidos, —»pu-
ruqsu.
purush adj.: de forma
alargada, que tiene forma de porocso.
purutuku s.: laringe, purutuku
nanay. dolor de laringe, -»tunqur.
puruutu s.: poroto
(Erythrina edulis). Especie de castaña de la zona yunga, de flores rojas,
vainas grandes que contienen frutos de cáscara marrón, top. Poroto (La
Libertad). —>pahuru, hacha pushku. purway v.: recoger lo disperso.
Purway s. top.: Purhuay.
Pueblo donde se encuentra una de las huacas muy im- portantes. El catipador la
invoca como Mamacha Purway.
pusaq num.: ocho, pusaq pachak: ocho-
cientos.
pusi s.: afrecho. —>saqtu.
pushaq p. pte.: el que guía, guiador. Kay yapyachau huk pushaqta wanaa: Necesi- to un guiador en este trabajo de arar, pushanakuy (pusha-naku-y) v. recíp.: guiarse, orientarse.
pushapay v.:
guiar a la yunta para que no se aleje del surco, acostumbrar a la yunta a
caminar por el surco,
pushay v.: guiar, orientar, hacer conocer el camino. Wasikiman pushamay: Llé-
vame a tu casa.
pushku s.: frijol, fréjol,
judía, pushku pallay. cosecha de frijol, hacha
pushku
169
s.: lit. "frijol de árbol", poroto, pushku pichu: picante
de frijol, frijol guisado. Después de frijol no se toma agua fría. pushku puklla: juego
de frijoles. Se tien- de una manta y cada jugador pone allí un número
convenido de frijoles, de colores diferentes por cada jugador. Además, ca- da
jugador escoge un apu (como
el rey en ajedrez) que debe ser bonito y escurri- dizo. El juego consiste en
empuñar por turno los frijoles y arrojarlos hacia arriba para recibirlos con
el dorso de la mano y luego con la palma. Esta operación de tres tiempos se
realiza para escoger sólo sus frijoles con el fin salvarlos o si es po- sible
capturar al apu de
los adversarios. Si el apu cae en mano ajena, el duefio del
apu pierde el juego. —>pushpu.
pushlla (apóc. de pushllankd)
lla, salpullido.
pushllanka s.: ampolla, salpullido. Pus-
llankaa allaapa nanan: Me duele mucho la
ampolla.
pushllankaatsiy v.:
producir ampollas, pushllankay v.: ampollarse, salpullirse, pushllu s.: ampolla. —»pushllanka. pushlluy v.:
quemar con agua caliente, pushpu (Caraz) s.: fréjol, frijol, judía, —»pushku.
pushuqay s.:
espuma. Punta pushuqayta hitarinki: Debes botar la primera espuma, pushuqay v.:
espumear, arrojar espuma. Piña qucha pushuqan: La laguna enojada espumea.
puspa s.: primera lluvia
(en octubre). Puspa ishkirallaamun: Qué bien, acaba de caer la primera lluvia. —>mushuq tamya.
puspa killa s.:
mes de primera lluvia, oc- tubre.
puspuru s. esp.: fósforo. ¿Puspuruta
rantikullankiku?: ¿Vende fósforo?
pusra s.: cáscara de
cereales, afrecho. —»puusha.
putaqa s.: putaga (Rumex peruvianus).
s.: ampo-

170
Planta de lugares húmedos de la puna, semejante a la
acelga. Su sustancia go- mosa del tallo es utilizada como antiin- flamante.
putka adj.: turbio. Putka yakuta wam- rayki upyashqa: Tu nifto ha tomado agua turbia.
putkay v.: enturbiar,
putru adj.: meón.
putska s.: hilado. Putskata
miratsillay: Avance el hilado, por favor, hiqna puts- ka:
persona que no cumple con la fecha de entrega del hilado,
putskaq (putska-q)
p. pte.: que hila, hilador, alli putskaq: buen hilador, putskapakuy
{putska-pa-ku-y) v.: hilar para otra persona, ganarse la vida hilan- do. C
de H: putskapakiy.
putskapaakuy v.: estar hilando despacio y con gusto.
putskatsiy v.: hacer hilar, mandar hilar, putskay v.: hilar, hacer
hilo. C de H:
putskee.
putsu s.: hoyo, quebrada,
depresión, putsu putsu s.: hoyadas, tierra de peque- ñas quebradas, top.
Putsuputsu (Santa Cruz - Ancash).
putu s.: 1. poto. Especie de calabaza de frutos redondos. 2.
poto, cojudito (norte peruano), vasija redonda fruto de la plan- ta del mismo
nombre. Se usa como copa o envase para guardar algo, aswa putu: poto
para chicha, putu aswa: poto de chi- cha. chiklau
putu, chila putu: vasija de calabaza, calvo, kachi putu: poto
de sal, tonto, qara putu: calvo, de pelo corto, cachimbo, utsu putu: vasija
de ají, tobi- llo. Por analogía el per. "poto": nalga. Putumayu (putu
mayü) s. top.: lit. "río donde hay la
planta putu", Putumayo. Río de la selva entre Perú y Colombia, putunya s.: haba verde
tostada,
puturka (Cajamarca) adj.: de ojos hun- didos. —>tuqu ñawi.
pututu s. onomat.: per. pututo, caracol
marino que se toca para convocar o avi- sar.
puucha inteij.: ¡pucha!, exp. de admira- ción, cansancio.
puuchay v.: poner emplasto,
embarrar. —>luqiy.
puuchu s.: colilla de cigarrillo. En An- cash
se usa más puuchu que puchu. puuchuy s.: sobrar algo,
dejar un peda- zo. —»puchuy.
puuka s.: soplo, soplido,
puukana s.: 1. pucana. Arma de cacería. Tubo largo que contiene
una flechita que se sopla. 2. nina
puukana: soplador del fuego (generalmente un
tubo),
puukapay (puuka-pa-y)
v.: soplar un ra- to, dar viento.
puukash < puukashqa s.:
vejiga, kuchi
puukash: vejiga
de chancho. Se infla para usar como pelota. —»ishpay
puku. puukashqa (puuka-shqa) p. p.: inflado, lleno de viento.
puukay v.: 1. soplar. Ninata puukashun: Soplemos
el fuego. 2. poder. Kay runaqa puukannatsu: Este hombre ya no sopla
(ya no puede).
puuna s.: puna, jalea, región fría. En Ancash se prefiere puuna que puna. puuniy
v.: pisar (copular) el ave macho a
hembra.
puusha s.: cáscara seca de cereales, si- baada puusha: cáscara
de cebada. —»pus- ra.
puushay v.: quitar la cáscara seca, puutatay v.:
levantarse algo menudo como polvo o plumas. Puutatakat
saq- maykaptiipis, hinchi tukuqa ishkiikuntsu: El búho no cayó a pesar de que lo ape- dreé hasta que
volaran sus plumas, puuya s.: puya (Puya raimondi Harms). Planta bromeliácea. —>qupchu, kun- kush.
puwaq (C de H) num.: ocho, puwak chunka: ochenta.
—>pusaq.
puwaq adj.: hirviente. —>timpuq.

puwatsiy (puwa-tsi-y) v.: hacer hervir, hervir. Uqa mankata puwatsiy: Haz
her- vir la olla de oca.
puway v.: hervir, hervirse, borbotar. ¿Kashkiki puwannaku?: ¿Ya
hierve tu sopa? C de H: puwee. —»timpuy.
puyaati s.: chuchuya, piojo
de aves, llu- llu puyaati: chuchuya tierna. —>chu-
chuuya
puyllu s.: adorno que se pone sobre el
ganado, borla.
puylluqshu s.:
puillocsho, cumlloisho. Planta espinosa de la puna, de flores mo- radas con
lineas blancas, de hojas pelu- sientas, de frutos verdes y redondos que cuando
se maduran se tornan amarillen- tos, su jugo amargo se utiliza para cuajar la
leche y lavar la ropa, pero si cae al ojo puede ser fatal, el humo de la leña
de puillocso hace doler la cabeza. Es comi- da de murciélagos. —»qumlluyshu. puylluy v.:
adornar el ganado con borlas. —»wankukuy.
puyñu s.: cántaro, vasija
de cuello del- gado y de cuerpo ancho, aswa
puyñu: cántaro para chicha, puyñu aswa: un
cán- taro de chicha. —>urpu, kuntu.
puytiy v.: bocabajar la
olla, -»kupsay. puytu s.: hoyo profundo, abismo,
puyu s.: 1. polilla, hara
puyu: pollilla de maíz, shiuri puyu: polilla
en estado de larva. 2. (Q II) nube, niebla, neblina, pol- villo (nube que quema
las hojas de las plantas). —>pukutay.
puyuy v.: 1. apolillarse,
carcomerse por la polilla. Punkuyki puyushqana:
Tu puerta ya se ha apolillado. 2. (Q
II) haber nube, llenarse de niebla,
puywan, puywaq (puywa-q:
que late, que palpita) s.: corazón
(órgano), waaka puy- waq: corazón de vaca. top. Puihuac Rumi (puywaq rumi: piedra
en forma de cora- zón) Santa Cruz (Huaylas). —»shunqu. puyway v.:
latir el corazón.
171

172
Q
bre! 2. después de adj.: expresión de ad- miración o
rechazo: /Shumaqqa/: ¡Qué bello!
qaara s.: maguey, penca, agave. Su tallo sirve como madera y
canal, sus hojas dan la fibra, sus frutos sirven para hacer man- jar, su savia
para licor, su tronco para asiento, tsiqyaq
qaara: maguey de color verde césped, suqu qaara:
maguey gris, maguey de color verde grisáceo. Tiene mejor fibra y crece en la
región quechua y yunga, shillqu qaara: maguey con líneas amarillas verticales. Adorna los
jardines. yuraq qaara: maguey blanco. —>chuchaa.
qaaracha s.: savia de maguey. Sirve para hacer
licor.
qaara pishqu s.:
lit. "pájaro de maguey" (Troglodytes aedon). Especie de pájaro que
vive donde hay maguey,
qacha adj.: sucio, descuidado, qacha
makv. mano sucia. —>taqra.
qachay v.: ensuciar,
embarrar. Putskay- kita qachanki: Ensucias tu hilado, qachikachay
< qachi-ykacha-y (vocales gemelas se simplifican) v.: 1. escarbar por
escarbar y con frecuencia. 2. garaba- tear, rubricar, firmar, escribir a mano
de corrido. Shutikita kaychau qachikachay. Aquí rubrica.
qachiy v.: escarbar, sacar
tierra botando como la gallina, rayar. Wallpa
chakrayki- ta qachin: La gallina escarba tu chacra, qachpa adj.: rocoso, de
poca tierra, qachpa s.: cadera. —>kachpa.
qachqa adj.: áspero,
tosco, qachqa rumi: piedra áspera, qachqa
qaqlla: cara áspera por viruela o granos, qachqa urpay:
pa- loma de cemita. Insulto a los que tienen huellas de viruela.
qachqayaatsiy (qachqa-ya-a-tsi-y) v.: hacer volver áspero.
qachqayay v.: volverse áspero. Chakra-
chau aruptiimi makii qachqayan: Mi
ma- no se pone áspera porque labro la tierra, qachu adj.: menudo,
pequeño y delgado,
q [q] fonema postvelar oclusivo: Como el
castellano no tiene un fonema equiva- lente los préstamos quechuas con este
fonema han pasado como [k] y [g]: qasa
pampa > top. Cajabamba; wallqayuq > top.
Hualgayoc. Dentro del quechua tam- bién hay la tendencia de sustituir por [k]
o elidir: allqu > alibi, alku (perro); rikar- qun >
rikarun (ha visto),
-q morf. verbal de
participio presente, agente. Va en el tema verbal: -ante, -ente, -ero, -or, el
que, la que, lo que. munaq: el que quiere, puriq:
caminante, waynu tu- shuq:
huaynero, bailarín de huaynos. qiru
llaqllaq: carpintero.
-q < paq
morf. v. de finalidad, va después del
tema verbal de la oración subordina- da: para, para que, a fin de que. Aya pampaq aywaa: V
oy para enterrar al muerto.
-q morf. pron.
incorporado al verbo en la secuencia "yo te, nosotros te": te (o. d.,
o. i.). Kuyaq: Te amo. Kuyayaq: Te ama- mos (apóc. de qamtá).
-qa morf. enfático y
topicalizador. Se agrega a cualquier elemento de la ora- ción. Allquykiqa riqimantsu: Tu
perro (y no otro) no me reconoce. Nuqa
munap- tiiqa pipis shiqimantsu:
Si yo quiero real- mente, nadie me gana. Paytaqa
wanaa- tsu: Precisamente a él no lo necesito,
-qa morf. sustantivador,
se añade al infi- nitivo: subordinada sustantiva con infini- tivo. Kuyanakuyqa allim:
Amarse recí- procamente es bueno. Allaapa
puñuyqa allitsu: Es malo dormir mucho,
-qa morf. de actitud del
hablante: 1. des- pués de sust.: expresión de extrañeza y advertencia. /Runaqa.': ¡Hombre!, ¡Qué
le pasa a este hombre!, ¡Cuidado, hom-

mal desarrollado. Qachu
runalla kaychau taakun: Aquí vive sólo
gente pequeña y flaca. —>siqru.
qachuyay (qachu-ya-y) v.: volverse pe- queño y delgado.
qaha < qasa:
1. s.: helada, escarcha. 2. frío,
helado, donde cae la helada, top.: Cajamarca (qasa
marka), Cajatambo (qa- sa tampu). —>qasa.
qahakuy v.: tasar los daños
en la semen- tera. Kuchiki papaata uksishqa, aku qa-
hakullaashun: Su chancho ha hociqueado mi papa,
vayamos a tasar los daños, qahapa s.: helada, frío que quema las plantas y hasta mata a
ganado que duerme en la intemperie. Qahapa
paqaspa ishkin: La helada cae de noche. —>qasapa. qahapay v.:
caer la helada, sufrir las consecuencias de la helada,
qala < qara:
1. s.: cuero, piel. 2. adj.: lit.
"cuero", desnudo, pobre, per. calato, pe- lado, calvo, qala urku:
frente pelada,
qala chaki adj.: lit. "pie desnudo", des- calzo, sin calzado
o sandalia. Qala cha- kipis, maqanakurqa, allim
haytaa: Aun- que descalzo, si peleo, pateo
bien,
qala pacha adj.:
lit. "barriga desnuda", pobre, harapiento,
qalapaachu adj.: desnudo, pelado,
qala piqa adj.: calvo, cabeza pelada,
qala putu adj.,
s.: lit. "calabaza pelada", calvo. —>qara
putu, chila putu. qalashtu adj.: desnudo,
harapiento, po- bre.
qalashtuy v.:
desnudar, quitar la ropa, qalatu adj.: per. calato, desnudo, pobre, sin nada, de poco pelo, qalatu kuchi: cer-
do sin pelambre.
qalatu allqu s.: perro calato, perro sin pelambre. Perro peruano sin
pelo,
qala wirpa adj.: lampiño, imberbe,
qaliq kuru s.: lit. "gusano que voltea", escarabajo. —>punehinkuy.
qaliy v.: voltear, hacer rodar. —»kiptay. qallana (qalla-na)
s.: comienzo, princi-
173
pio, partida.
qallapaakuy v. enfát.: fastidiar, moles- tar. Paymi qallapaakun:
Aquél fastidia mucho.
qallapay (qalla-pa-y)
v.: fastidiar, mo- lestar, provocar. Allquta
qallapaytsu: No fastidies al perro. —>wahupay.
qallariy (qalla-ri-y) v.: acabar de empe- zar, dar el comienzo. Tamya qallarin: Acaba
de empezar la lluvia,
qallay v.: iniciar, empezar. Pukllata
qa- llashunna: Empecemos ya el juego, qallpa s., adj.: terreno
pedregoso o cas- cajo que no sirve para el cultivo. Qallpa- chaupis murukuumi:
Siembro aunque sea en el pedregal.
qallpakuq s.: recogedor de espiga, qallpay
v.: 1. quitar las piedras de la se-
mentera. 2. rebuscar espigas después de la siega. —>pallay.
qallpuy adj.: simple,
sencillo, qallpuy wachuku: faja de tejido simple, qallpuy
runa: hombre simple (no complicado), qallpuy kashki: sopa
sin aderezo, sin grasa ni aceite, saborizado sólo con ver- duras. Generalmente
es de papa,
qallqa s.: galga, caída frecuente de pie- dras, derrumbe, top.
Galgada (quebrada de derrumbes, Pallasca - Ancash). qallqay v.: haber galgas,
caer piedras frecuentemente.
qallu s.: lengua (órgano), waaka
qallu: lengua de vaca, qallunnnaq (shiminnaq): lit.
"sin lengua", que no habla, tímido pa- ra hablar, upa qallu:
lit. "de lengua in- útil", mudo, nina
qallu: lit. "lengua de fuego",
calumniador, malèdico, papa qa- llu: lit. "lengua de papa", gago, que no pronuncia
bien por tener lengua gruesa y redonda como la papa,
qallutsiy (qallu-tsi-y)
s.: hacer torcer (hilo, soga).
qalluy v.: torcer las fibras con las palmas de las manos. Qaarapa rapranta qallu- yay. Tuerzan la hoja del maguey.
174
qallwa adj.: amarillo, qallwa wayía:
flor amarilla. El sonido palatal expresa que el color es más intenso. —»qarwa. qallwakincha, qallwaykincha s.: callua- quincha. Planta de la región quechua, de tallo
amarillo, con espinas, de frutos ne- gros y
ácidos que se usan como tinta, qaltiy v.: rodar, rodarse,
qam pron. pers.: tú,
usted. Qamwanmi pukllashaq: Jugaré contigo y
no con otro. Qammi yayaa kallanki: Usted
es mi pa-
dre. qamkuna: vosotros, ustedes,
qam kallarchi exp.: lit. "gracias a us- ted", gracias.
Expresión para agradecer, qamay v.: pujar, hacer esfuerzo para ex- pulsar algo interno. —>hinchipakuy. qamkuna (qam-kuna) pron. segunda
pers. pl.: ustedes, vosotros. Piraq
qam- kunanau: Quién como ustedes,
qamla adj.: soso, desabrido, insípido, sin gracia, qamla api:
mazamorra sosa, qam- la runa: persona sin gracia. —»qamya.
qamlayay v.: ponerse soso, hacerse de- sabrido.
qamya adj.: soso, sin
sabor, sin gracia. qamya papa: papa sin sabor,
qamyayay v.: volverse soso, hacerse de- sabrido.
qan s. onomat.: sonido
de un chicotazo sobre la piel.
qanchis num.: siete, qanchis
chunka: 70. qanchis
pachak: 700.
qanchis laaya s.:
sietesabios, siete sa- bios. Planta de zona jalea cuyas flores sirven para
iluminar la mente. Quien to- ma su agua adquiere el conocimiento de siete
sabios. Muy buscada por los cha- manes.
qanlli s.: canlli, panisara
(Satureja pun- chella). Planta aromática de la puna cu- yas hojas se usan en
infusión para el do- lor de estómago originado por frío o viento, qanlli yaku: té
de panisara.
qanra adj.: sucio,
desaseado, qanra wa- si: casa sucia. —>taqra.
qanrataakuy v.
enfát., refl.: ensuciarse, mancharse.
qanratay < qanratsay v.:
ensuciar, qantu s.: cantuta (Cantua buxifolia). Planta de flores rojas,
remedio para el mal viento. Flor heráldica del Perú, qantuy v.: ponerse colorado
como la flor de cantuta (por alegría, fiebre o trabajo), qanyan adv. temporal: ayer,
qanyan pa- qas: anoche.
qanyaanin adv.
temporal: anteayer, an- tes de ayer. —»qanyaatin.
qanyaatin adv. temporal: anteayer, antes de
ayer, qanyaatin paqas: anteanoche, ¡qap!
onomat.: ¡trac! Sonido de maderas o
frutos en vaina al romperse o reventarse, qapapaatsiy
v.: tocar la trompeta, qapapay v. onomat.: sonar la
trompeta, producir el sonido de la trompeta. Taqay
paqtsachaumi imach qapapan: No sé qué suena como trompeta dentro de aquella catarata.
Qapaq s.: capac, poderoso, dios, creador. Mucho incas adoptaron
nombres con esta palabra: Manco Capac, Capac Yupanqui, Huayna Capac.
qapari s.: exclamación de
alegría o desa- fío. El grito humano ¡huaaji! se escucha más en gente con
efectos del licor. Es propio de varones y animales machos; si lo hace la mujer
o animal hembra puede ser maldición o desprecio de la hembra al macho.
qaparipay (qapari-pa-y) v.: provocar frecuentemente con gritos de burla o de-
safío. Propio de varones y animales ma- chos.
qapariy v.: emitir el grito
gutural de ale- gría, desafío o burla. Se escucha en las fiestas y faenas
comunales. Es propio de varones y animales machos. Taqay runa- kunaqa, qaparir wahupaanakuyan: Aque- llos hombres, se provocan con gritos de ¡huaaji!
qapariykachay (qapari-ykacha-y) v.:
emitir frecuentemente el tradicional grito ¡huaaaji! (como
desahogo o provocación), qapchu adj.: frágil que puede hacerse en pedazos.
qapchuchuy v.
onomat.: roer, masticar algo duro.
qapchukay v.: romperse en pedazos (piedra, vidrio).
qapchuy v.: romper
fácilmente en peda- zos algo duro (vidrio),
qapiy v.: ordeñar, estrujar, exprimir. Waaka qapiyllatapis yachankitsu: Ni si- quiera sabes ordeñar la vaca,
qaplla adj.: ciego,
invidente (dicho con cariño). —>qapra.
qapllaaku s. onomat.: capllaco, ají esca-
beche. Cuando se aplasta o muele produ- ce el sonido ¡qap!
qapllaq s. onomat.:
capllaco, ají escabe- che. —>qapllaaku.
qapra adj.: ciego, invidente, qapra uu- sha: oveja
ciega. —>ñausa, wisku. qaprayaatsiy (qapra-ya-a-tsi-y)
v.: en- ceguecer, volver ciego,
qaprayay (qapra-ya-y) v.: volverse cie- go, perder la vista.
qapshi adj.: medio molido, hecho peda- zos.
qapshiy v.: moler a medias,
hacer peda- zos como para hacer la carapulcra. qapshu adj. onomat.: de
cáscara muy frágil que cuando se aplasta se rompe, muy suave (tierra),
esponjoso, molido en pedazos, qapshu
wiru: caña esponjosa (media seca), —»qapchu.
qapshuyay v.:
volverse suave la tierra, hacerse en pedazos.
qapshuy v.: romper en pedazos (nuez, cáscara de huevo), moler en
pedazos grandes (como papaseca para carapul- cra), roturar fácilmente la
tierra,
qapsu adj.: fofo, algo
rompible como ca- ña seca, qapsu qiru chuchwaa:
maguey de madera fofa.
qaptsiy v.: exprimir (ropa o lana moja-
175
das). —>qapiy.
qapukay (qapu-ka-y) v.: 1. aplastarse el cerco. 2. estar desgarbado,
qapuy v.: aplastar el cerco o plantas, de- rribar el cerco. Qinchaata qapuytsu: No
derribes mi quincha. —»qashuy.
qapya adj. onomat.: fácil de romperse o
quebrarse (palos, frutos en vaina), flojo, quebradizo, qapya yanta:
leña quebradi- za.
qapyay v. onomat.: quebrarse o romper- se produciendo el sonido
¡qap!
qaqa s.: roca, collado, peña, cerro, patya qaqa: cerro
de gaviota, yana qaqa: cerro negro, top. Titicaca, Pariacaca.
qaqaraq (qaqa-ra-q)
p. pte.: que perma- nece al lado, cercano, contiguo, qaqaraq wasikuna:
casas contiguas,
qaqaray v.: estar lado a lado, estar jun- tos. Qamkuna qaqaraayanki:
Ustedes es- tán lado a lado (juntos),
qaqa wayu < qaqapa wayun s.:
lit. "fruto de la roca", orquídea silvestre de bulbos comestibles. —»shakaullu.
qaqay v.: ponerse al lado de otro, arri-
marse, ajuntarse. Ritraatupaqmi qaqaa- yan: Se ponen juntos para la fotografía, qaqchu s. onomat.: loro,
perico. Ishyaq qaqchukuna tsuqlluta mikuyan: Numero- sos loros comen choclo,
qaqlla s.: cara, rostro, faz, mejilla. Shu- maq qaqlla warmi, shunqullaami kuya- shunki: Mujer de bello rostro, mi humilde corazón te ama. siki qaqlla:
cara de culo (insulto). —>uya.
qaqru s.: paladar (central
y posterior). —>shanqa.
qaqukuq (qaqu-ku-q) s.: persona enten- dida en curar masajeando con yerbas u
otras sustancias.
qaqukuy v. refl., enfát.:
frotarse, masa- jear con delicadeza.
qaqupay (qaqu-pa-y) v.: frotar o masa- jear por buen rato.
qaquy v.: frotar, sobar,
masajear. Una
176
manera de curarse es frotarse con ciertas yerbas, grasas y
otras sustancias,
qaqyu s., adj.: labio partido, labio lepo- rino, boca hendida.
Las embarazadas no se exponen a descargas eléctricas (re- lámpagos, truenos)
porque son causas de niños con labios leporinos,
qaqyuy v.: hendir la boca,
qaqyuyay (qaqyu-ya-y)
v.: volverse de labio leporino, hendirse la boca,
qara s.: piel, cuero, cáscara, corteza. ashnu qara: cuero
de burro, que aguanta todo, qara chuupa: chupa de cuero, casa- ca de cuero, qara urku:
frentón, frente pelada, qara wirpa: lampiño, imberbe. ¿Aykatan
waaka qarapa chanin?: ¿Cuán- to cuesta el cuero de vaca? qara > qala. qaracha
s.: per. caracha, sarna, qarachakay v.:
arrastrarse, qarachaanakuy v. recíp.: jalarse, arras- trarse.
qarachaatsiy (qaracha-a-tsi-y)
v.: hacer arrastrar.
qarachay v.: arrastrar, jalar. Kay
kulluta qarachanki: Debes arrastrar este tronco, qarachaykachay (qaracha-ykacha-y) v.: jalonear, arrastrar muchas veces y sin respeto,
arrastrar por aquí y por allá, qarachupa
(qara chupa) s.: lit. "cola pe- lada", zarigüeya, per.
carachupa, muca (Didelphis marsupialis). ->muuka.
qarakuy (qara-ku-y) v. enfát.: regalar, donar, obsequiar. A11i karpis, numpataq- ku llapan hampiita qarakushaq: Por bue- no que sea, cómo voy a regalar todo mi remedio. C
de H: qarakiy.
qara llanqi s.: ojota de cuero. —»shukuy.
qara matash s.: cara matash. Planta an- dina con
cuyas hojas calentadas sobre la brasa se frota el cuerpo para curar el mal
viento. —>raprika.
qarampi s.: carampi. Trigo lavado y san- cochado para comer con
chicharrón, qaranakuy (qara-naku-y)
v. recíp.: rega- larse, donarse. Allí
yanasakunaqam ima-
llatapis qaranakuyan:
Los buenos ami- gos se regalan cualquier cosita, qarapacha, qara pacha adj.:
lit. "barri- ga descubierta", pobre, desnudo, per. ca- lato. —>qarapaatu.
qarapaachu adj.:
per. calato, pelado, des- nudo, pobre, sin nada. También se refiere a tierra
sin vegetación, top. Carapacho (terreno rocoso y pelado). Quitaracsa. qarapaatu adj.:
per. calato, desnudo, po- bre, sin nada, pelado, sin vegetación, qaraparaq adj.:
de muelas sobresalien- tes como el esqueleto,
qaraparay v.:
estar expuesto los dientes (de la calavera).
Ima mishkim puñukunki
kiruykipis qaraparaptin.
Qué dulce sueño tienes / exponiendo has- ta tus dientes.
(Versión irrespetuosa de un canto fúnebre)
qarapataakuy v. refl.: desvestirse, des- nudarse. Armakunaapaq qarapataakuu: Me desnudo para bañarme,
qarapatakay v.:
pelarse, perder el pelo, empobrecerse.
qarapatay v.: desnudar, desvestir, empo- brecer totalmente, pelar. Allaapam alalan, wamrata ama qarapataytsu: Hace mucho frío, no desvistas al niño. Suwa raqash- kunam qarapatayaaman: Los ladrones de Ragash nos empobrecen totalmente, qarapay v.: regalar siempre,
acostum- brar con regalos.
qarapulka s.:
per. carapulcra. Comida preparada con papaseca y pellejo de cer- do.
qarapinku, qarapintu adj.: pelado, mal protegido (ref. animales con poco pelo,
persona con vestido de tela delgada), qaratsa:
1. s.: pellejo que sirve como
colchón, yana qaratsa: pellejo negro, uu-
sha qaratsa: pellejo de oveja. 2. adj.: po- bre,
todo pellejo.
qaratsiy (qara-tsi-y) v.: hacer regalar, mandar que regale.
qaraatsiy v.:
ayudar a regalar o a repar- tir.
qara wanku s.: lit. "envolvedor de cue- ro", cuero para
amarrar la punta metálica en el arado. —>wachauka.
qara wirpa exp.
adj.: lit. "labio pura piel", lampiño, imberbe. —>shaprannaq. qaray s.:
regalo, donativo, dádiva, o- frenda, obsequio. Qapaqllay, kay qaray- niita chaskillay: Dios mío, recibe por fa- vor, este regalo mío.
qaray v.: regalar, donar,
ofrendar, obse- quiar. Mamataqam, allin kaqta qaran- tsik: A mamá se le regala lo mejor,
qaray tukuy v.: recibir regalo, recibir beneficios.
qari (Q II) s.: varón, hombre. —>ullqu. qarimpay v.:
revolcarse como el burro. —>quchpalliy.
qarishina, qarisina (qari-sina. Ecuador) adj.: lit. "como varón", marimacha,
ahombrada. —Hirqutuuna.
qariy v.: levantar el
vestido, destapar, le- vantar el velo.
qarmish s.: omóplato, paletilla, qarpukay
(qarpu-ka-y) v.: hundirse, caer en desgracia, retroceder, caerse,
conde- narse. —>ishkipakay.
qarpuy v.: 1. desbarrancar,
arrojar algo al precipicio, hundir. Yana
puma huk hatun tooruta qarpushqa: El
oso negro ha desbarrancado un toro grande. Taqay,
shimpishurnikiqa, qarpushunkim:
Aquél, si te acusa, te va a hundir. 2. hacer tragar a las malas. —>hirpuy.
qarqamuy < qarqu-mu-y.
(Disimilación de /u/ en /a/ ante otra
sílaba con luí) v.: arrojar aquí, botar aquí, echar aquí, qarqay v. onomat.:
quiquiriquear. qarqumuy (qarqu-mu-y) v.:
arrojar aquí, botar aquí.
qarqunakuy v.
recíp.: arrojarse de un lugar, botarse.
qarqutsiy (qarqu-tsi-y)
v.: hacer botar, hacer arrojar.
177
qarquutsiy v.:
ayudar a botar animales o personas.
qarquy v.: hacer salir, arrojar personas o animales, arrear
animales del redil, des- hacerse de algo, despojar de sus cosas. Qila yachatsiq hunaqlla wamrakunata qarqun: El instructor ocioso bota (de la escuela) temprano a los
niños,
qarwa adj.: amarillo,
anaranjado, qarwa punchu: poncho de color anaranjado. qarwa ishpay. orina
amarilla,
qarwa kasha s.:
lit. "espina amarilla", caruacasha (Opuntia subata). Planta cac-
tácea de la puna, de espinas amarillas y grandes como agujas, top. Caruacasha.
—>wankay.
qarwanchu s.:
hierba mala ya crecida que hay que sacar, maleza, chushu qar- wanchu: maleza
menuda,
qarwanchuy v.: arrancar la hierba mala crecida dentro de los
sembríos. Qarwan- chunki ninqaata, payqa
qunqaskinaq: Él se había olvidado que le había
dicho que arrancara la maleza.
qarwas (qarwa-s) adj.: amarillento, top. Carhuaz (Ancash).
qarwash (qarwa-sh) adj.: muy
amarillo, amarillo oscuro.
qarwaray (qarwa-ra-y) v.: estar todo amarillo, estar todo maduro. Mikuy qar- waran:
La sementera está madura, qarway v.: madurar, adquirir color dora- do ( ref. plantas). Qarwannam papayki: Tu
papa ya está madura. En los Andes coincide con la época seca. C de H: qar- wee.
qarway tamya s.:
lluvia en época seca. Es un fenómeno raro y crea problemas a la cosecha. C de
H: qarwee tamya. qarwa yaku s.:
agua amarilla, linfa, plasma sanguíneo.
qarwayllu s.:
crepúsculo, arrebol. Mana tamya kananpaqmi qarwayllu
yurikan: El arrebol aparece para que no haya
lluvia, qarwaylluy v.: producirse el arrebol.
178
qarwayay (qarwa-ya-y)
v.: amarillarse, madurarse.
qasa s.: helada, frío, escarcha, qasa > qaha. -^qahapa.
qasa adj.: frío, fresco,
qasa api: maza- morra fresca, qasa
pampa: pampa fría, qasay v.: enfriarse,
helarse. —>qahay. qasay v.: partir algo con el cuchillo. Uqata waray qasanki: Mañana
partirás la oca (para hacer qawi). —»qatsay. qashaqaaña s.:
cerraja. Planta de familia de las compuestas, de savia blanca, amarga y
pegajosa, de flor amarilla. kasha qashaqaaña: cerraja espinosa (Sonchus arvensis). llampu qashaqaaña: cerraja
suave (Sonchus oleraceus), sus hojas se comen en ensaladas, remedio pa- ra el
hígado, inflamación y diarrea,
qasha adj.: desgarrado,
abierto, qasha wara: pantalón abierto en la punta lateral, qashay v.: abrir el cerco,
rasgar la ropa rompiéndola.
qashpa: adj.: crespo,
rizado, qashpa ¡cu- chi: cerdo de pelo crespo, qashpa
aqtsa: pelo crespo.
qashpakay (qashpa-ka-y)
v.: chamuscar- se, quemarse la superficie,
qashpanakuy (qashpa-naku-y) v. recip.: chamuscarse los pelos. Los muchachos y
muchachas quitaracsinos festejan el Sá- bado de Gloria quemándose las
cabelle- ras con velas con que acompañaron en las procesiones de Semana Santa,
qashpay s.: chamusquina, chamuscada, qashpay v.: chamuscar,
qashpayay (qashpa-ya-y) v.: 1. rizarse, hacerse crespo. 2. imperativo plural. ¡Cu- chita qashpayay: Chamusquen
el cerdo, qashpu (metátesis de qapshu)
adj. ono- mat.: tierra suave y seca
donde penetra fácilmente la herramienta. El sonido ¡qash! imita el ruido que
produce la he- rramienta al penetrar en la tierra, -»qap- shu.
qashqa s.: desgarre,
ranura. —>tsilli.
qashqakay v.:
desgarrarse, rasgarse, ero- sionarse.
qashqay v. onomat.: rasgar (tela, papel), qashu s.: cerco hundido a
la fuerza, sur- co que deja el agua de la lluvia, huella de ranura del
desmonte.
qashuy v.: pasar cercos de
ramas destru- yéndolos, surcar desmonte por la chacra, ¡qasi! inteij. de
advertencia: ¡quieto!, ¡tranquillo! ¡Qasi
kayl: ¡Estate quieto! qasma: 1. s.: ronquera,
chirrido de bron- quios. 2. adj.: ronco, qasma
runa: hom- bre ronco. —>hasma.
qasmayay (qasma-ya-y) v.: volverse ronco, enroncarse.
qasqu s.: pecho, tórax, qasqu
nanay: do- lor de pecho, qara qasqu: pecho
descu- bierto.
qasra: 1. s.: casra.
Enfermedad de maíz que seca las hojas. 2. adj., s.: mujer que no sabe hacer
crecer a sus hijos,
qata s.: objeto que cubre, cobertor, fra- zada, manto, cobija. Allí qatawanqa ma- nam alalankitsu: Con buena frazada no vas a sentir frío.
qatakuy (qata-ku-y) v. refl.: cubrirse, abrigarse, taparse.
qatatsiy (qata-tsi-y)
v.: hacer techar, mandar techar. Tamya
killa chaamunqa- nam, wasikita qatatsiy: Haz
techar tu ca- sa, ya pronto llegará el mes de lluvias, qatay v.: cubrir, techar,
poner algo en- cima. Tsukllaata qataa: Techo la choza, qatikachay,
qatiykachay (qati-ykacha- y) v.: siguetear, perseguir,
qatikuy (qati-ku-y) v. enfát.: seguir, ir detrás, arrear animales. Taqay pampa- man waakakunata qatikushun: Arreemos las vacas hacia esa pampa,
qatilliishu adj.:
imitador, mono, que an- da detrás de otro. Allaapa
qatilliishu kay- pis, manam allitsu: Tampoco
es bueno
ser muy imitador.
qatipaq (qatipa-q) p. pte.: 1. el que va detrás, perseguidor. 2. per.
catipador, que
sigue la suerte, kukawan
qatipaq: catipa- dor con coca (mastica o
desparrama las hojas sobre un manto), harawan
qatipaq: el que sigue la suerte con maíz
(muerde un grano ya tratado con ritos),
qatipay (qati-pa-y) v.: 1. perseguir, ir detrás de otro, andar atrás. 2.
seguir la suerte con coca (masticando o desparra- mando las hojas sobre un
manto),
qatiy v.: 1. seguir, ir
detrás, imitar, arrear. Yakuta allí
qatiyanki: Encaucen bien el agua. Allí runapa llupintam qati- nantsik: Debemos seguir las huellas de persona buena. 2. seguir la
suerte, qatsakay (qatsa-ka-y)
v.: cuartearse, abrirse o rajarse (fruta, tubérculo),
qatsay v.: partir algo con
cuchillo. Uqata kanan qatsayanqa: Hoy partirán la oca. —>qasay.
qatswa s.: cashua. Baile y música andi- nos.
qatswaq (qatswa-q) p. pte.: cashuero, que baila cashua. qatswaq runa: hombre
que baila la cashua.
qatsway v.: bailar la cashua. Kananmi
qatswashun: Hoy vamos a bailar la ca- shua.
qatsu adj.: desgarbado,
sin gallardía, de hombros caídos.
qatsukay (qatsu-ka-y)
v.: desgarbarse. qatsukashqa (qatsu-ka-shqa)
adj.: que ha perdido el garbo, de hombros caídos. qatsukashqa aukis: viejo
desgarbado, qatsuy v.: derribar el cerco, abrir trocha. —»qapuy.
qatu s.: negocio,
comercio, venta, mer- cancía. hampi
qatu: farmacia,
qatukuq (qatuku-q) p. pte.:
comerciante, negociante.
qatukuy (qatu-ku-y) v. enfát.: vender, comerciar.
qatuna s.: lugar de venta, mercado, puesto de venta.
qatuq (qatu-q) p. pte.: negociante, co- merciante, vendedor, hampi qatuq war-
179
mi: mujer comerciante de
remedios,
qatu pampa s.: mercado ferial,
qatuy v.: vender, comerciar, negociar. ¿Imaytan qatuyta qallanki?: ¿Cuándo co- mienzas a negociar (vender)?
¡qau! s. onomat.: cau,
sonido del corte o penetración de algo filudo o agudo en el cuerpo. Kay kuchilluqa, ¡qau!, kutsus- kaman: Este cochillo me cortó ¡sas! qaucha s., adj.: tubérculo
aguado por no haber sido cosechado a tiempo. Qaucha
papaqa manam imapaqpis allitsu: La
pa- pa aguada no es buena para nada, qauchay
v.: aguarse por no haberse co- sechado
a tiempo.
qauchayay (qaucha-ya-y) v.: volverse aguado (tubérculo).
qauchi adj.: afilado, filudo, qauchi
rumi: piedra filuda.
qaullullu s.
onomat.: sonido estomacal suave por hambre o malestar,
qaullulluy v. onomat.: sonar el estómago por hambre o malestar,
¡qauqau! s.
onomat.: 1. ¡cau, cau!, sonido del estómago por hambre. ¡Qauqau! Pa- chayki waqaykaptinpis, qamqa murukun- kitsu: Tú no siembras aunque tu estómago esté llorando ¡cau,
cau! 2. sonido estoma- cal por comer verdura o fruta verde, qauqau s. onomat.: per.
caucau. Comida peruana con tripas, papa, palillo (colo- rante amarillo) y otras hierbas que cuan- do se come
suena ¡cau cau!
qauqauya s.
onomat.: sonido fuerte del estómago por hambre o malestar, sonido al comer
algo mal cocinado (papa, car- ne).
qauqauyay v.
onomat.: producir sonido ¡cau, cau! al comer algo mal cocinado, sonar el
estómago por hambre. Pachan- tsik mana qauqauyananta
munarmi ats- kata murukuntsik: Sembramos
bastante porque no nos gusta que nuestro estóma- go llore de hambre.
qaushill s.:
nabina, semilla de mostaza.
180
La fiebre baja frotando el cuerpo con na- bina remojada en
orina no fermentada (sinapismo).
qawakuna (qawa-ku-na)
s. enfát.: mira- dor, observatorio.
qawakuy (qawa-ku-y) v. enfát.: asomar la cabeza para ver, merodear, examinar
con la vista.
qawana (qawa-na) s.: mirador,
observa- torio. top.: Cabana, Copacabana. qawapay
(qawa-pa-y) v.: acechar, es- piar.
qaway v.: per. aguaitar,
echar un vistazo, mirar sin ser visto, divisar, espiar. Rurita qawaykuy:
Mira adentro. Aguaita adentro, qawi
s.: cahui, oca partida y secada al sol
que se emplea en mazamorra. Es una técnica tradicional de conservación de
oca. Qawipaq uqata qatsashun: Partamos la oca para cahui.
qayakuq (qaya-ku-q)
p. pte.: pregonero, que llama en voz
alta,
qayakuy (qaya-ku-y)
v. enfát.: llamar en voz alta, pregonar. Taqay
hirkapita qa- yakunki: Pregonarás desde esa colina, qayanakuy v.
recíp.: llamarse, pasarse la voz (fuerte).
qayapaakuy v.
enfát.: gritar, ser irrespe- tuoso con palabras, alzar la voz. Ama pi- tapis qayapaakuytsu: No grites a nadie, qayapaanakuy
(qaya-pa-a-naku-y) v. recip.: decirse necedades, gritarse. Wauqi pura qayapaanakuyanki: Ustedes se gri- tan entre hermanos.
qayapay (qaya-pa-y) v.: gritar, faltar el respeto con palabras. Qayapaallaamay- tsu, alliraq musyapakuy: No me grite, por favor, primero investigue bien, qayaratsiy (qaya-ra-tsi-y) v.: hacer lla- mar, hacer convocar.
qayaraatsiy (qaya-ra-a-tsi-y) v.: hacer gritar de dolor o susto,
qayaray v.: 1. convocar siempre. 2. dar alarido, gritar de dolor o
espanto, qayatsiy v.: hacer llamar, hacer compa-
recer, convocar.
qayay v.: clamar, anunciar en voz alta, pregonar. Kay kumun tiliihunupita pani- kita qayay: Llama a tu hermana desde es- te teléfono público.
qaykapuy v.: arrear el animal hacia otro animal para que peleen o se
apareen, al- cahuetear, per. hacerle el corralito, hacer- le la buena.
qayku s.: corral, lugar de encierro de animales.
qaykuy v.: meter los animales en el co- rral, encerrar el ganado
en el aprisco. Llapan kuchikunata qaykuyay: Encierren todos los chanchos en el corral,
qaymaa s.: palo o tronco que por estar remojado cambia de color y
dureza (blanco y vidrioso). —»pumpu. qaymaayay (qaymaa-ya-y)
v.: tomar las características de madera remojada por mucho tiempo.
qaypu s.: caipo. Planta de la zona yunga, parecida a la grama, su
semilla tiene es- pinas que si penetran en el cuerpo produ- cen pequeños
tumores como verrugas, qaypu s.: hilo de dos hebras para hacer ponchos, frazadas,
costales, etc. —>kay- pu.
qaypukay v.: 1. torcelarse. 2. llenarse de
espinas de caipo.
qaypukuy (qaypu-ku-y)
v. enfát.: torcer las hebras.
qaypuy v.: torcer dos hebras,
qayqa s.: gaiga. Pasto semejante a la ce- bada. Si los cuyes
comen este pasto ori- nan mucho.
qayra s.: rana, chankasapa
qayra: rana patilarga.
qaywa s.: per. caigua, caygua (Cyclantera sp.). Planta
cucurbitácea de frutos verdes con débiles espinas, se come en ensalada,
guiso, jugo. Cura la inflamación externa e interna. Como emplasto es buena
para la piel, kishiu: caigua serrana de la región quechua y puna. Es más
pequeña pero
más agradable y no tiene tanta babosidad como de la zona
yunga. —>kaywa. qaywina (qaywi-na) s.: palo tostador
o batidor. —>kashpi.
qaywiy v.: batir algo en la
olla, mover el tostador o batidor.
qicha, qecha s., adj.: diarrea, excremen- to. yawar qicha: diarrea
sanguinolenta, qichapakuy (qicha-pa-ku-y)
v.: salírsele la diarrea, tener diarrea fuera del baño, qicha siki s.:
lit. "ano con diarrea", per- sona que siempre está con diarrea,
qichay v.: tener diarrea,
estar con dia- rrea.
qichipra s.: pestaña. —>qipsha.
qichu, qechu s.: producto del arrebato, qichukuy (qichu-ku-y) v.: despojar, arre- batar algo (para beneficio propio). Qam- qa, imatapis, Iluta qichukunki: Tú siem- pre quitas por quitar cualquier cosa, qichuy v.: quitar,
arrebatar, recuperar a la fuerza. Waakaykita,
suwa raqashkuna- pita, qichuy: Recupera
tu vaca de las ma- nos de los ladrones ragashinos.
qichwa s.: soguilla. —>waska.
qila, qela adj.: ocioso, perezoso. Qila runa, chakraníapis arukuntsu: Hombre ocioso, ni siquiera labra su chacra, qilaakuy v.:
tener pereza, sentir pesadez. Qilaakurninqa,
ama aywaytsu: Si tienes pereza, no vayas.
qilanay (qila-na-y)
v.: querer ociosear, buscar el ocio, no tener ganas de hacer nada. Kananqa, ¿qilanankiku?: Y
ahora, ¿no tienes ganas de hacer nada?
qillay s.: dinero, moneda, plata. Chapi- tunkunaqa qillayllatam ashiyan: Los cha- petones sólo buscan dinero. C de H: qi- llee.
qillay kuru s.: gusano dorado. Pequeño gusano acuático de caparazón
dorado y brillante.
qillay tooru s.: toro dorado. Toro mítico que en las noches de luna
llena sale de los manantiales y lagunas para pasearse,
181
es más brillante que la luciérnaga grande, emana gas
tóxico por lo que su contacto puede ser fatal. —>qucha tooru. qillayyaakuy (qillay-ya-a-ku-y)
v.: ganar plata, hacerse de dinero. Kay
marka- chaumi qillayyaakuu: En este pueblo ga-
no dinero.
qillayyuq (qillay-yuq) s.: que tiene dine- ro, adinerado, rico, platudo. C de H:
qil- leeyuq.
qilli, qelli: 1. s.: apuntalador, objeto con que ayuda a mantenerse
firme. 2. colabo- ración para la fiesta (papa, came, chicha, cohete). —>hawi. 3.
adj.: contribuyente en la fiesta.
qillikuq (qilli-ku-q) p. pte.: contribuyen- te en la fiesta, persona que
colabora en la realización de una fiesta para ser atendi- do en la
celebración, apuntalador. qillikuy (qilli-ku-y)
v. enfát.: colaborar con algo en la celebración de la fiesta, qilliy v.: 1. apuntalar,
reforzar por los la- dos para que algo se mantenga en su si- tio. Tullpata qilliy, ishkinmantaq: Re- fuerza la piedra del fogón, no se vaya a caer. —»tukmay. 2.
colaborar con algo en la fiesta o rito.
qillipay, qillpay v.:
apuntalar, sostener constantemente.
qillqa s.: escritura, grabado. Qullananku-
rtapa qillqanta yachakushun: Aprendamos
la escritura de los antiguos. —>killka.
qillqakuy (qillqa-ku-y) v. enfát.: escribir, qillqanakuy
(qillqa-naku-y) v. recíp.: es- cribirse, cartearse.
qillqatsikuy (qillqa-tsi-ku-y) v. causativo enfát.: hacer escribir porque uno no pue-
de, pedir que otro escriba. Mana kikii kartata
qillqanaa raykum, hukta qillqa- tsikurquu: Pedí
a otro que escribiera la carta por no escribirla yo mismo, qillqatsiy v.:
hacer escribir, mandar a es- cribir.
qillqay v.: escribir. Hachapa raprallan- chaupis qillqamanki: Escríbeme aunque
182
sea en la hoja del árbol. —>killkay. Qillqay Rumi s. top.: Quillcay Rumi, lit. "piedra escrita".
Una meseta sobre Quita- racsa donde hay piedras con grabados geométricos que
parecen trazos del movi- miento de los astros o plano de una ciudad, qillu adj.: amarillo
oscuro, qillu wachu- ku: faja de color amarillo oscuro. —»qallwa.
qimaa s.: agua de tubérculo sancochado.
papa qimaa: agua
de papa sancochada. Es remedio para la úlcera estomacal, qimay v.: escurrir el agua
de la olla, qimchiy v.: guiñar. —>qiptsiy.
qimish s.: papaya
silvestre. Es más pe- queña y amarga que la domesticada. Se come en silencio
para que no amargue al darse cuenta de que está siendo profana- da, o para no
despertar a mosquitos cau- santes de uta. —»purun
papaya,
qimlla s.: llamado con la
mano, seña de mano llamando. Qimllanta
mana maa- kurmi aywakurquu: Me he ido sin
darme cuenta de la seña de su mano llamándome, qimllana s.:
1. llamador, señal de llama- da. ullqu
qimllana: lit. "llamador de hombre",
cintas multicolores que cuelgan del sombrero de la mujer soltera. 2. per- sona
a quien se le llama con señas, que se deja llamar con señas,
qimllanakuy (qimlla-naku-y) v. recíp.: llamarse con la mano,
qimllatsiy (qimlla-tsi-y)
v.: hacer llamar con la mano.
qimllay v.: llamar con las
manos (abriendo y cerrando
las palmas de arriba hacia abajo). Es descortesía si se hace frecuentemente.
Los mensajes se comu- nican hablando, sólo a los animales con señas. Qimllaptiqpis shamunkitsu: No vienes aunque te llame con la mano, qimtsiy v.: guiñar. —>qiptsiy.
qina s.: quena, flauta,
qincha, qencha s.: per. quincha, cerco, tapia, palizada. En Quitaracsa se
usa
quincha transportable para majadear en diferentes lugares. —»kincha.
qinchay v.: cercar, encerrar dentro de la
palizada, arrear el ganado al redil, qinllaatsi
s. onomat.: zancudo. Karkata waykar qinllaatsita anyay: Espanta el zancudo quemando la bosta. —»wanwa. qinqu, qenqo: 1. s.: laberinto que tiene caminos en zigzag. 2. adj.:
vericueto, en zigzag, zigzagueante, que da vueltas, de línea torcida, qinqu naani: camino
de muchas curvas, zigzagueante. —>winqu.
qinquy v.: zigzaguear,
qinquyay v.:
volverse torcido, volverse zigzag.
qinrash s. onomat.: mosca azul, (mosca grande de abdomen verde
azulado y bri- llante que deposita sus huevos (queresa) en la carne. Se la
relaciona con el alma porque siempre está junto a los cadáve- res.
qinriri s. onomat.: zumbido
de mosca azul, abeja, moscardón, habla nasalizada. qinririy {qinri-ri-y)
v. onomat.: zumbar como la mosca azul,
producir el sonido ¡qin!, nasalizar mucho,
qinti, qenti s.:
picaflor, colibrí, quendi. —>winchus
qinti, qenti adj.: arrugado, ajado, enco- gido. qinti muniillu: monillo
arrugado, qintishqa (qinti-shqa)
p. p.: ajado, arru- gado, encogido.
qintiy v.: arrugarse,
ajarse. Chuupayki qintishqa: Tu chupa se ha arrugado (aja- do). qinti urku: frente
con arrugas,
qinua, qenua s.: quenua (Polylepis inca- na). Arbol de la puna. Su
cáscara roja y agria es empleada en curtiembre, su ma- dera dura y un poco
colorada es resisten- te. Se usa, en especial, para trompo y runrún (winwinyá) que
cuando giran sue- nan ¡qinnn! top. Quenuajirca (qinua hir- ká). Quitaracsa.
qinua pishqu s.:
pájaro de quenua. Pája- ro que vive en los bosques de quenuales,
de penacho rojizo, párpados plomos. A las mujeres
pintarrajeadas se las compara con este pájaro.
qipa adv. locat. y temp.: atrás, detrás, posterior, menor. Se
usa con morfema de persona, qipaa: mi atrás, mi parte poste- rior, mi menor, qipayki: tu parte poste-
rior, tu menor, qipan: su parte posterior, su menor, qipantsik: nuestra
parte poste- rior, nuestro menor.
Wasiki qipanchau waytata mururqaa. Wasiki qipanchau
shapashta tukirqaa. Tsaypa raprallanchau shutiita churarqaa, piwan aywakurpis
yarparinaykipaq.
Detrás de tu casa / sembré una flor. / De- trás de tu
casa / sembré un zapallo. / Y sobre sus hojas / escribí mi nombre, / pa- ra
que recuerdes / yendo con cualquiera (huayno). 2. adj.: posterior, atrasado,
me- nor. qipa muruy papa: papa sembrada en fecha atrasada. Payqa, qipa kaq wauqii- m'v.Él es mi hermano menor,
qipaakuy (qipa-a-ku-y)
v. enfát.: atra- sarse, retrasarse,
quedarse atrás. Allaapa qipaakuypis, allitsu: Tampoco es bueno atrasarse mucho.
qipaatsiy v.:
hacer atrasar, hacer quedar mientras otros avanzan, retrasar,
qipay v.: quedarse, atrasarse,
qipchi adj.: achinado en un ojo, ojos que parpadean adrede o
involuntariamente, qipchiy v.: guiñar. —»qimchiy.
qipi, qepi s.:
bulto, equipaje, maleta, pe- so para otro. Naanichauqam,
wamrawan aukisqa qipilla kayan:
El nifio y el ancia- no son bultos en el viaje. El per. "maleta"
(persona que es carga para otro) puede ser un calco semántico,
183
qipilli s.: cierre
momentáneo de ojos, qipilliy v.: cerrar los ojos,
qipilliykachay (qipilli-ykacha-y)
v.: abrir y cerrar los ojos llamando la atención, qipina (qipi-na) s.: mantel para envolver el fiambre.
qipipakuy (qipi-pa-ku-y) v. enfát.: pre- parar el equipaje.
qipipay (qipi-pa-y)
v.: preparar el equi- paje envolviéndolo despacio,
qipipuy (qipi-pu-y) v.: envolver algo pa- ra otro, hacerle su equipaje,
qipiy v.: envolver algo, hacer un envuelto, qipsha, qepsha s.:
pestaña, shumaq qip- sha kullkush: tórtola de lindas pestañas. Para espantar la lluvia se
jala una pestaña y se sopla hacia la parte superior donde se origina la
lluvia. —>pullurki.
qiptsi adj.: que guiña a
cada rato, qiptsinakuy v. recíp.: guiñarse, qiptsipaanakuy
(qiptsi-pa-a-naku-y) v. recíp. frecuente: guiñarse frecuentemente, qiptsipay v.:
guiñar a alguien con fre- cuencia. Taqay
chiinam qiptsipaaman: Aquella chica me guiña con
frecuencia, qiptsiy (Q I) v.: guiñar.
Qiqi, Qeqi s.
onomat.: mit. Guegue. La cabeza de mujer que ha tenido relación sexual con su
compadre vuela en la no- che gritando ¡qiqi!, busca un reemplazo. Sus víctimas
son los que duermen boca arriba.
qiqu s.: mazorca aún no
seca (no buena para el desgrane). Kaspaqa
qiqullaraqmi ishkunapaq: La mazorca todavía
está hú- meda para desgranar,
qiri s.: úlcera, granos
infectados, llaga infectada, qiri chanka: pierna con granos infectados, qiri siki yukris: zorzal
de nal- ga bubosa, liqli qiri: úlcera acuosa,
qiriy v.: ulcerarse,
infectarse un grano o llaga. Allquykipa rinrin
qirishqa: La ore-
ja de tu perro se ha ulcerado,
qirqu: 1. s.: mazorca con ocho hileras de granos. 2. querco.
Cualquier ave de colo-
qipichi s.: guifio, un
cierre de ojos, qipichyay < qipichi-ya-y. v.:
cerrar ojos por breve momento.
los
184
res que van como líneas de maíz,
qiru, qeru s.: palo, madera, viga, tita
qi- ru: palo grueso.
qiru haqchiq v. lit. "que muerde made- ra", carpintero. Trato
despectivo,
qiru llaqllaq s.: lit. "que labra la made- ra", carpintero. —>qiru haqchiq.
qiru takaq s.: lit. "golpeador de made-
ra", carpintero. Trato despectivo,
qiru takaq pishqu s.: pájaro carpintero, qishpi
adj.: librado, salvado,
qishpikay (qishpi-ka-y)
v.: crecer supe- rando problemas, desarrollarse, madurar a pesar de los
problemas,
qishpikuy (qishpi-ku-y)
v. enfát.: dar a luz, alumbrar, parir. Más ref. persona. Yanasaykiqa qishpikushqanam: Tu ami- ga ya ha dado a luz.
qishpit, qeshpit (qishpi-t) exp. adv.: to- do,
de canto a canto, de extremo a extre- mo, de punta a punta. Qishpit punchuu rachiskin: Mi poncho acaba de romperse de punta a punta. —»hankat, chipyat. qishpitsikuq (qishpi-tsi-ku-q)
p. pte.: persona que hace crecer con cuidado, partera diestra, persona que hace
cruzar el río.
qishpitsikuy (qishpi-tsi-ku-y)
v.: hacer crecer con mucho cuidado, atender el parto con cuidado, hacer cruzar
el rio. qishpitsiq s.: el que hace crecer, partera, el que hace cruzar el
río.
qishpitsiy (qishpi-tsi-y)
v.: 1. hacer
cre- cer, criar. Wamra rurayqa ahatsu, qish- pitsiymi
ahaqa: Hacer un niño no es difí- cil,
hacerlo crecer es lo difícil. 2. hacer pasar de una banda a otra. 3. salvar,
libe- rar.
qishpiy, qeshpiy v.: crecer, desarrollar- se, cruzar, vadear, librarse de un
peligro, salvarse. Kuchpapita qishpiskii: Me he salvado de la piedra que rueda,
qishqi, qeshqi s.: queshqui. Planta espi- nosa que crece sobre las rocas,
comida del oso negro. Semejante a la alcachofa,
se come la parte suave y blanca, suqu qishqi: queshqui
gris, musgo que ataca plantas, aerobio que crece hasta en los alambres
eléctricos, qarwa qishqi: quesh- qui colorado. Son grandes y forman bosques en la
puna. Su resina fresca es gelatinosa pero después se endurece co- mo goma
arábiga, de acidez suave y es comestible. Los cuyes que comen sus hojas se
reproducen bien,
qishu, qeshu s.:
nido, hogar, tierra natal. Qishuumanmi kutiyta
munaa: Quiero volver a mi nido (pueblo
natal), pichu- sankapa qishun: nido del gorrión,
qishuy v.: anidar, guardar
abrigando (papa en pozo forrado de paja), qishyanay
(qishya-na-y) v.: tener sínto- mas de enfermedad.
qishyapakuy (qishya-pa-ku-y) v.: en- fermársele alguien.
qishyapaakuy (qishya-pa-a-ku-y)
v.: es- tar enfermizo.
qishyaq (qishya-q) p. pte.: 1. enfermo, con problemas de salud. Qishyaqkunaqa wasichau kayaatsun: Que los enfermos se queden en casa. 2. adj.: embarazada, qishyaqyashqa (qishya-q-ya-shqa) p. p.: enfermizo. Supaypa
wawart kachaaku, imanir qishyaqyashqa runata haytanki: Militar, hijo del diablo, por qué pateas al hombre
enfermizo.
qishyaqyay (qishya-q-ya-y) v.: enfer- marse, ponerse enfermo,
qishyay, qeshyay s.: enfermedad, el mal. mana
alli qishyay: enfermedad grave, pu- riq qishyay, puri qishyay: enfermedad contagiosa, allqu
qishyay: enfermedad de perros.
qishyay v.: enfermarse,
tener decaimiento. qispi s.: vidrio, cristal, cuarzo, yuraq qispi: cuarzo
blanco. Ruyru qispitam chaskirquu: He recibido el cristal redondo.
qispi rumi s.:
lit. "piedra de vidrio", cuarzo, cristal.
qispi umiña s.: diamante.
qisqa s.: penumbra,
semioscuro.
qitaa, qetaa s.: barro, lodo, pantano, li- mo. taqra qitaa: lodo
sucio, qitaa raqra: quebrada pantanosa. —>liqita.
qitqi, qetqi (Huaraz) s.: hollín, sombra de nube. —»qitya.
qitqiy v.: formarse hollín, haber sombra de
nube.
qitsitsi, qits s. onomat.: chirrido de puer- ta al abrirse.
qitsitsiy v. onomat.: chirriar la puerta, temblar la tierra
produciendo este ruido, qitsqa, qetsqa s.: filo del abismo, qitsqa
machay: cueva al filo del abismo,
qitsqay v.: ponerse de lado, ladearse, qitsqu, qetsqu adj.:
torcido, dislocado, qitsqukay, qitsqakay (qitsqu-ka-y) v.:
dislocarse.
qitsquy v.: torcer, torcerse el tobillo, mo- ver el hueso de su
sitio. C de H: qitsqiy. qitsyay (qits-ya-y) v. onomat.: chirriar la puerta, producir el sonido del
chirrido de la puerta.
qitu, qetu s.: pelo o lana enmarañados que no se pueden peinar.
Intencional- mente se deja una o dos marañas en la cabeza del niño para
realizar el rito del corte de pelo. En una fiesta, cada maraña es cortada por
un padrino que regala un ganado, qitu
millwa: lana enmarañada, qituyay (qitu-ya-y) v.: enmarañarse el pelo o lana. Wamrata ñaqtsaykullay, qi- tuyannam: Por favor peine a la criatura que su pelo ya se enmaraña,
qituy v.: hacerse maraña, enmarañarse el pelo, lana o algodón,
qitya, qetya s.: hollín, tizne, qitya
pirqa: pared manchada de hollín, qitya manka: olla
tiznada.
qityaakuy (qityaa-ku-y)
v.: ensuciarse con hollín, tiznarse.
qityay v.: formarse el hollín, mancharse con hollín.
qiulla, qeulla s. onomat.: queulla (Larus serranus). Especie de gaviota
andina del
185
tamaño de gallina, de color pardo claro con matiz blanco.
qiusa, qeusa s.: reojo, mirada de lado por odio o desafio como toros
antes de pelear.
qiusanakuy (qiusa-naku-y) v. recíp.: mi- rarse de reojo, mirarse de soslayo, qiusaray (qiusa-ra-y) v.: mirar de lado en actitud desafiante o de odio. ¿Ima nir- tan qam qiusaraamanki?: ¿Por qué me miras de reojo desde hace un rato? qiusay v.: mirar de reojo,
mirar de lado con cólera.
qiwa, qewa s.:
pasto, tsiqyaq qiwa: pasto verde, tsaki
qiwa: pienso, pasto seco, su- pi qiwa: supi
quehua, lit "planta de pe- do". Planta medicinal contra la gastritis,
qiwakuq (qiwaku-q) p. pte.: recogedor
de pasto.
qiwakuy (qiwa-ku-y) v.: recoger pasto, proveerse de pasto. Alliqlla qiwakuu: Muy
temprano me proveo de pasto,
qiwiy v.: desgajar. —»kiwiy.
qucha, qocha s.:
cocha, laguna, lago, charco. Top.: Yanacocha (yana
qucha: laguna negra), Cocha Ruri (qucha rurí: quebrada
de la laguna), Acsaicocha (ak- say
qucha: laguna fiera), Amartay Cocha (Amaru ratay: donde
se posa el Amara), Coillorcocha (quyllur
qucha: laguna de estrellas). Quitaracsa.
Qucha s.: Cocha (deidad
femenina). Qu- cha Mama: Madre Lago. Origen de la vi- da. Muchas fuerzas poderosas
viven den- tro del agua: Qucha Runa, Qucha
Tooru, Waraqllay, Ayra.
quchakaatsiy (qucha-ka-a-tsi-y) v.: re- presar, estancar el agua, enlagunar, quchakay (qucha-ka-y) v.: estancarse el agua, convertirse en laguna. Hatun mayu taqay ruríchau quchakan: El río grande se estanca en aquella quebrada honda. qucha(pa) ñawin s.:
lit. "ojo de laguna", manantial madre de la laguna, fuente de donde
mana el agua.
186
qucha qucha exp.
adj.: charcos, lugar de muchas lagunas.
qucharay (qucha-ra-y) v.:
1. estar
estan- cada el agua. 2. Por analogía: haber algo en abundancia (granos en el
troje, huevos en el nido).
Qucha Runa s.:
mit., lit. "Hombre del Lago". Hombre que mora en las profun- didades
de las lagunas. Es el que da cur- so a los ríos; pero si sale enojado produce
aluviones.
Qucha Tooru s.:
mit., lit. "Toro de la Laguna". Toro que vive dentro de luga- res
húmedos, sale de su morada en las noches de plenilunio. Es más brillante que
cualquier luciérnaga. —>qillay tooru.
quchayay (qucha-ya-y) v.: volverse la- guna, encharcarse.
qucha yuuyu s.:
lit. "verdura del mar", alga marina, per. cochayuyo, mococho. china qucha yuuyu:
cocha yuyo hembra, alga de hojas delgadas que se cocinan rá- pido. urqu chicha yuuyu:
cocha yuyo macho, alga de hojas gruesas que no se cocinan fácilmente. —>mukuchu.
quchpa s.: revolcada,
revolcadura, quchpakay (quchpa-ka-y)
v. enfát.: caerse como burro que revuelca, quchpalliy
v.: jugar revolcándose como el burro.
—>qarimpay.
quchpay v.: revolcarse como el burro, quchqu: 1. s.: harina fina,
bien molida. 2. adj.: muy molido, molido fino. —>aqallpu.
quchquy v.: moler hasta dejar harina fi- na.
quchquyay v.: hacerse polvo, volverse como harina fina.
quha, qoha s.: marido, esposo, quhan-
naq: sin esposo, qusa > quha > quwa. —>qusa
quhan maqashqa s.: gujan magashga, lit. "pegado
por su esposo". Planta de hojas morateadas como rostro de la mu- jer
golpeada por su esposo.
qukuy (qu-ku-y) v. enfát.: dar, otorgar. Yanapakurqa, llapan kallpaykita qukun- ki: Cuando ayudes, da toda tu energía, qulliy v.: tapar la brasa
para que no se extinga.
qullmi, qollmi: 1.
s.: mazamorra sin azúcar, manjar sin dulce. Mazamorra de cebada tostada,
molida y hervida lenta- mente para que arroje la cáscara. Si no arroja, se
mete el cucharón en la ceniza y luego se bate el preparado, la lejía ayuda a
arrojar la cáscara. 2. adj.: tranquilo, sencillo.
qullpa, qollpa s.:
alumbre, tierra salitro- sa que lamen los animales. Si los anima- les lamen
mucho es mortal,
qullpay v.: 1. lamer tierra salitrosa (ref. animales). Uushayki qullpaykan: Tu
ove- ja está lamiendo tierra salitrosa 2. enfer- marse o morir por lamer mucho
la tierra salitrosa. Uushayki qullpashqa: Tu oveja ha muerto por lamer salitre,
qullqa, qollqa s.:
silo, granero, troje, ar- cón. El granero, generalmente, está en el segundo
piso por ser el lugar fresco y se- co. top. Coica, Coicas, Colcabamba. qullqay v.: poner el
producto en el ar- cón.
qullqi, qollqe s.:
plata, chawa qullqi: plata en bruto (tal como sale de la mina), top. y
onomástico: Colquejirca (qullqi hirka: colina de plata),
qullqi takaq s.:
platero, lit. "golpeador de plata".
qullu adj.: estéril, no fértil, machorra, qulluq (qullu-q) p. pte.: que se extingue, que no tiene descendencia, que
no au- menta, estéril (persona o animal). Qulluq
warmipa ayan haku haku aqushata apa- rin: El
alma de la mujer estéril carga mantos de arenilla.
qullushta s.:
piedra redonda. —>qulluta. qulluta, qolluta s.: piedra redonda. Se usa para suavizar el cuero duro,
macha- car la carne, qulluta urna: cabeza redonda
y dura, qulluía chaki: pie redondo y hasta un poco deforme, top. Collota.
Ancash. qullutsiv (qullu-tsi-y)
v.: extinguir una especie. Kay allí papata
qullutsishuntsu: No extingamos esta buena papa,
qulluy v.: extinguirse, no
tener descen- dencia. Kichwantsikqa manam qullunqa- tsu: Nuestro quechua no se va a extinguir, qulluyay (qullu-ya-y) v.: volverse estéril, qumir,
qomir adj.: verde. —>tsiqyaq. qumlluyshu s.:
comlloisho. Planta de la puna, de hojas pelusientas, de flor de co- lor morado
con blanco, de frutos redon- dos y muy amargos. —>puylluqshu. qumpa, qompa s.: pedrada, qumpanakuy
(qumpa-naku-y) v. recíp.: apedrearse.
qumpay v.: apedrear,
lapidar. Mana alli mitsikuq karmi waatata
qumpan: Ape- drea al ganado por ser un mal
pastor, qumpiy (C de H) v.: apedrear, qumrushtu,
qomrushta s.: chinchón en la cabeza por efecto
de golpe. —»quqush- tu.
qumrushtukay (qumrushtu-ka-y) v. re- fl.: hincharse, hacerse chichón en la ca- beza.
qumrushtuy v.: hincharse, hacerse chi- chón en la cabeza.
qumu adj.: torcido,
curvado, retuerto, qu- mu shukshu: cayado retorcido. —wiksu.
qunakuy (qu-naku-y) v. recíp.: 1. entre- garse, darse. 2. golpearse,
pegarse. Aypa karqa qullmi shunqu pura
qunakuyay: Si son tan machos, péguense entre
sanos (sin haber bebido). 3. hacer acto sexual, fornicar. Kanankunaqa iglisya qipan- chaupis qunakuyan: En estos días forni- can hasta detrás de la iglesia,
qunqa, qonqa s.:
olvido, omisión, qunqanakuy (qunqa-naku-y)
v. recíp.: olvidarse. Kuyanakuq yanasakunaqa ma- nam imaypis
qunqanakuyantsu: Los ami- gos que se quieren nunca se
olvidan. C de H: qunqanakiy.
187
qunqapa s.: lit. "del
olvido", concapa. Planta de la puna cuyos frutos negros y dulces, si se
comen mucho, hacen perder la memoria y transportan a otra realidad, qunqaq (qunqa-q) p. pte.: olvidadizo, que no se acuerda. Qamqam, markan qunqaq allqu kanki: Tú eres un perro que se olvida de su pueblo,
qunqatsiy (qunqa-tsi-y) v.: hacer olvi- dar. Hatun
markakunapis, ichik markaa- taqa, qunqatsiyaamantsu: Ni las ciuda- des grandes me pueden hacer olvidar a mi
pueblito.
qunqay: v.: olvidar, omitir.
Tsukuykita qunqashkanki\ Has olvidado tu sombrero, qunqayta
exp. adv.: si, por si acaso, algo
inseguro, quizás, por error. Qunqayta
ku- timurmi, kutimushaq: V olveré, si es por
un error.
qunqur, qonqur s.:
rodilla. Ashnuykipa qunqurnin hakaykan: La rodilla de tu bu- rro se está hinchando,
qunqurikuy (qunqur-ri-ku-y.
Las conso- nantes gemelas "r" se simplifican) v. en- fát.:
arrodillarse, hincarse de rodillas (por humildad o por rito). Runaqa, Qapaqpa ñaupallanchaumi, qunqurikunan: El hom- bre sólo debe arrodillarse ante Dios, qunquritsiy (qunqurí-tsi-y) v.: hacer arrodillar.
qunquriray (qunqur-rí-ra-y) v.: perma- necer arrodillado.
qunquriy v.: arrodillarse, hacer genu- flexión (ante el altar),
qunta, qonta s.:
polvo, gas, humo, vaho, quntall quntall <
quntalla quntalla exp. adv.: apestando, levantando polvo, quntallyay v.:
levantar polvareda, pro- pagar gases.
quntata s.: mucha polvareda,
humareda, plumareda. La repetición de sílaba ta es para exagerar o
enfatizar.
quntataakuy v. enfát.: levantar polvare- da, humo, gases, plumas. Ushkaqa, alaq pushkuta mikuskirnin, quntataakun: Os-
188
car arroja mucho gas después de haber comido frijol frío.
quntataatsiy (quntata-a-tsi-y)
v.: causar mucha polvareda o humareda, esparcir plumas.
quntatay v.:
hacer mucha polvareda, producir mucha humareda, apestar mu- cho.
quntay v.: levantar polvareda, humear, apestar. —»qushtay.
quntsu, qontsu s.:
1. sedimento, residuo espeso de la chicha, per. concho. Sirve de levadura. —>kunchu.
Harapitam shuraqa, shurapitam aswaqa, aswapitam qunísuqa,
quntsupitam warmiqa.
La jora es de maíz, / la chicha es de jora,
/elconchoesdelachicha/ylamujeres del concho (huayno). 2. lo que sobra, el
resto, lo que no se ha podido terminar. 3. benjamín, per. concho, conchito,
últi- mo hijo. Por analogía con sedimento de chicha.
quntsuyay (quntsu-ya-y) v.: volverse en concho, sedimentarse,
qunupa s.: conopa, ídolo, piedra sagra- da. top. Conopa.
qunupay v.: voltear la paja
de cereales de un horquetazo.
quña, qoffa s., adj.: pelusa, que tiene pelusas, quña waqra: cuerno
con pelusas, quñu, qoñu adj.: tibio, un poco caliente. quñu marka:
lugar de clima templado, quftukuy v. enfát.: calentarse, abrigarse (ref. el día, el clima),
qufluq (quñu-q) p. pte.: tibio, abrigado. —>quflu.
quñuukuy (quñu-u-ku-y) v. refl. enfát.: calentarse, abrigarse, obtener calor, so-
learse, entibiarse. Patsa quñuukurt: El suelo se entibia. Tsayraq
quñuukurii: Re- cién me abrigo.
quñuutsi s.:
comida recalentada. Quñuu- tsi pushkutaqa, mallqarpis,
mikullaatsu:
Aunque esté de hambre no como frijol recalentado. —>chunwa.
quñutsinakuy v. recíp.: calentarse, abri- garse,
darse calor.
quñutsiy v.:
calentar, entibiar. Maman wallpa chipshankunata quñutsin: La ga- llina madre calienta a sus polluelos. quñuy v.: calentarse,
solearse, abrigarse, ganar calor. Kananqa
quñunmi: Hoy el día está abrigado.
qupchu s.: copcho, una
especie de puya. Planta de la región puna, de hojas lanceo- ladas y agudas, de
abundante flor de co- lor morado y blanco. —»kunkush.
qupchu papa s.: papa copcho. Papa de cáscara
áspera y morada, contiene mucho almidón.
qupi: 1. s.: base, lo que
se tiende en el piso para dormir sobre él (pellejo, costal, paja). Llapsha qupi kaptinmi alay rataa- man: Me penetra el frío por haber cama delgada. 2. qupi + morf. pers. + morf.
lo- cat.: debajo, debajo de. adv. qupiichau
(qupi-i-chau): lit. "en mi debajo", debajo
de mí, debajo mío. Qupikita rikay: Mira debajo tuyo. Rumi
qupinpita achaq yaku yarqun: El agua caliente
sale desde deba- jo de la piedra.
qupikuy (qupi-ku-y) v. enfát.: 1. tender la base (colchón, pellejo) para
dormir, preparar la cama. 2. aplastar, poner deba- jo, machucar, tumbar,
qupinakuy (qupi-naku-y) v. recíp.: aplastarse, tumbarse.
qupiy v.: 1. tender el colchón, pellejo, costal o paja. 2.
aplastar, presionar, poner debajo, machucar. Kay
kuchita kapan- qaayaq, hinchi qupinki: Aplastarás
fuerte este chancho mientras lo castre. —»nitiy.
3. proteger aun sabiendo que es
culpable, quq (qu-q): 1. p. pte.: el
que da, donante. 2. macho fornicador. 3. Quq: Te doy. quqan
s. onomat.: cogan. Ave de la pu- na,
del tamaño de la gallina, de color ma- rrón que tiende a anaranjado.
quqa adj.: rancio.
quqayashqa (quqa-ya-shqa)
p. p.: ran- ciado, rancio, quqayashqa wira: grasa rancia.
quqayay (quqa-ya-y)
v.: ranciarse, po- nerse rancio.
quqis, qoqis s. onomat.: coguis. Ave ra- paz de la puna, de color negro,
muy fiero, ququma s.: mazorca de maíz con panca. ququshtu, qoqushtu (Huaraz)
s.: chi- chón en la cabeza, bola redonda. —>qumrushtu.
ququshtuy v.: hacerse chichón.
qura, qora s.: mala hierba, maleza, papa
qura: hierba del papal.
qurana (qura-na) s.: herramienta
que se usa en el deshierbe.
quray s.: deshierbe, quray
killa: mes del deshierbe. —»qarwanchu.
quray v.: quitar la yerba (mala), desyer-
bar. Sibaadaata quraa: Desyerbo mi ce- badal.
quri, qori: 1. s.: oro. top. Corihuacac (iquri waqaq:
que llora oro). Quitaracsa. 2. adj.: de oro, dorado, muy valioso, muy bueno, quri siwi: anillo
de oro. quri pay- chi: zarcillo de oro. quri
shunqu: de buen corazón.
quri: 1. s.: arruga. Urkuykiqa
quríllam: Tu frente es pura arruga. 2. adj.:
rugoso, arrugado, con arrugas,
quri kasha s.: lit. "espina de oro", cactá- cea de la puna
de espinas amarillas y grandes. —»qarwa
kasha.
qurikay (quri-ka-y) v.: recogerse, enco- gerse, arrugarse.
quri shunqu exp.: lit. "corazón de oro", muy bueno,
generoso. Quri shunqu kap- íikim piimay
kuyashunki: Todos te aman porque eres corazón de
oro.
quri wayta exp.: lit. "flor de oro", muy buena. Trato de
mucho afecto y cortesía para las mujeres.
quriy, qoriy v.: congregar, recoger, jun- tar, aunar. Aylluykitaqa qurinkiman: De-
189
bes juntar a tu familia,
qurpa, qorpa s.: huésped, visita. Qurpa-
kunapaq mikuyta rurashun: Preparemos la comida
para los huéspedes,
qurpa kuru s.: lit. "insecto de visita", li- bélula.
Anuncia la llegada de alguien, qurpay
v.: hospedar,
qurqa, qorqa s.: montón de piedras (na- tural o hecho por el hombre). Qurqa huchunaykan:
El morro de piedras está por caerse. —>chuqu.
qurqay v.: amontonar, colocar uno sobre otro,
hacer morro encimando cosas, quru, qoru: 1. s. joroba, giba, tumor re- saltante. 2. adj.: jorobado,
giboso, con tumor, quru waqta: jorobado, espalda con joroba. —>kurku.
quru quru exp. adv.: accidentado, con
promontorios.
qurunta, qorunta, s.: coronta, corozo, tusa. —>qurushta.
qurushta s.: tusa, coronta, corozo. quruta, qoruta s.:
escroto, testículo. pumapa qurutan: lit. "huevo de puma". Planta cactácea de la
puna, ovalada, de espinas menudas y grises, su pulpa inte- rior es comestible.
—>pumapa qurutan qurutasapa (quruta-sapa)
s.: de testícu- los grandes, huevón, boludo.
qurya, qorya s. onomat.: ronquido, quryay
v. onomat.: roncar al dormir o por mal
de bronquios,
qusa, qosa s.: esposo, marido. Se usa con morf. pos. Qusaapaq punchun puts- kaykaa: Estoy hilando el poncho para mi esposo, qusa > quha > quwa.
qushni, qoshni s.: humo, hollín, qushniikuy
v. enfát.: humear,
qushnitsiy v.: hacer humear, producir humareda.
qushniy v.: humear, producir hollín. Uqu yanta allaapa qushnin: La lefia húmeda humea mucho. —»qushtay, quntay. qushtatay v.: producir mucha humareda, qushtay v.: humear, producir
humareda.
190
Wasiki qushtan:
Tu casa humea,
qushulu (Santiago de Estero) s.: caracol de río.
qushyay v. onomat.: producir el sonido ¡cush! (al respirar
durmiendo profunda- mente). Qushyar
puñunqaykiyaq atuq ashkashnikita mikushqa:
Mientras dor- mías profundamente (respirando ¡cush!) el zorro ha comido tu
corderillo.
qusqi, qosqi adj.: irritante, que pica la nariz y ojos (que hace toser y
llorar), qus- qi qushni: humo irritante, gas lacrimóge- no. qusqi machay: cueva
de olor irritante, qusqiq (qusqi-q) p. pte.: que
irrita los ojos y nariz. Kachaakukunaqa
qusqiq qushnita hitarmi runakunata waqatsiyan, hitaritsiyan: Los militares hacen llorar y vomitar a la gente arrojando
gas irritante, qusqiy v.: producir olor irritante a la na- riz y ojos (ají que
se quema, ajo frito, gas en algunos huecos).
qusu, qosu s.: tos. tsaki qusu: tos seca. —>chuqa.
qusu s.: canto, canción. Kay marka qu- suqa, shumaqmi: Es bonito el canto de este pueblo. —>taki, qutsu.
qusuy v.: toser. Allaapartam qusunki: Ya
toses mucho.
qusuy v.: cantar. Unay
qusuta qusuri- shun: Cantemos la canción antigua, qutsu s.: canto, canción,
aywallaachi qutsu: canción de despedida,
qutsuy v.: cantar. —>takiy,
qusuy.
qutu, qotu 1.: s.: per. coto, bocio, pape- ra.
Inflamación en el cuello. Tsayraq yu- riq
wamrapa ismaninmi qutupa hampin: El
excremento del recién nacido es re- medio para el bocio. 2. adj.: cotudo, con
bocio. Chuyaskunaqash qutulla kayan: Se dice que la gente de Chuyas es toda cotuda.
qutu s.: 1. morro, elevamiento de tierra. Tiene analogía con el
bocio. Estos luga- res tienen poderes positivos o negativos, top.: Pariacoto (parya qutu:
morro de ga-
viotas), Uchucoto (uchu
qutu: morro de ají), Cotamarca (qutu marka:
pueblo de morros), Yanacoto (yana qutu: morro negro), Yuracoto (yuraq
qutu: morro blanco). 2. montón de cosas,
medida de venta de algunas cosas. Kimsa
qutu ullu- kuta rantikallaamay: Véndame
tres mon- tones de olluco.
qutukay (qutu-ka-y) v.: desmoronarse, caerse la ropa del cuerpo, sentir como
si cayeran los miembros del cuerpo, qutulay
v.: toser. —>chuqay.
qutuy v.: amontonar, dejar
las cosas en un solo lugar. Kayman uqata
qutunki: Aquí debes amontonar la oca.
qutsa (Q I: Cordillera Negra) wira
qucha > wiraqutsa, wiraqsa > qutsa s.:
señor, don, persona noble, respetable, importan- te. Huk qutsam chaamushqa: Ha
llegado un señor importante.
qutsiy (qu-tsi-y) v.: 1. hacer dar, mandar que dé. 2. hacer fornicar,
hacer que el macho fornique.
quwa s.: esposo, marido, qusa
> quha > quwa.
quy, qoy v.:
1. dar, otorgar, conceder, entregar. 2. fornicar a hembra,
quy v.:
no importar, no merecer interés: Imata
qukaman: Qué me importa. Imata qukushunki: Qué
te importa. Imata qu- kun: Qué le importa a él. Imata
quka- mantsik: Qué nos importa,
quykuy v.: 1. darle,
devolverle. Quykuy kullu kulluyaq: Dale hasta el tronco (en un cuento así dice el cuy al
hombre). quykupuy, quykapuy: devolverle, devuél- vele. 2. dar en el blanco, acertar,
quya, qoya: 1.
s.: día solar, hukquya: un día. 2. la mañana, el amanecer, aurora. 3. adv.:
temprano, al amanecer, en la ma- ñana. Warayqa,
quyalla rikchatsimanki: Mañana,
despiértame temprano,
quya, qoya s.:
coya, princesa de linaje real.
quyall, qoyall s.: coyal. Planta aromática
de la jalea que se utiliza en infusiones medicinales contra
la gastritis y dolor de estómago. —>kuyall.
quyay v.: pasar todo el día solar. Tamya- qa quyaskin:
Todo el día ha llovido, quyllur, qoyllur s.: estrella, lucero. Ama
quyllurta yupaytsu: No cuentes las estre- llas (tabú), chupasapa quyllur. cometa.
paariq quyllur: lit. "estrella que vuela", objeto volador
luminoso, quyllur atski: luz estelar, yana
quyllur: estrella negra. Waraq Quyllur: Lucero
del Amanecer (Venus), top. Coillorcocha (quyllur
queha: laguna de estrellas). -*chaska. quyqu s.:
coico. Gusano largo parecido a "huachi" que come el tubérculo de
papa, quyquy v.: ser atacada por coico,
quyru, qoyru s.:
carnosidad en el ojo. quyruy v.: formarse la carnosidad en el ojo. Ñawii quyrunnaachi: Quizás
en mi ojo se está formando carnosidad,
quyu, qoyu adj.:
verdeado por golpe (en animales) o por insolación (en tubérculos como la
papa), quyu papa: papa verdeada (buena para semilla pero muy amarga pa- ra
comer).
quyuyay (quyu-ya-y) v.: verdearse. Ri-
kraa quyuyashqa: Mi brazo se ha ver- deado.
quyuy v.: ponerse lívido, verdearse (por golpe o sol).
191
192
R
haq: Volveremos si
tenemos sed. Kuya- marqach kutimunqa: V olverá si me ama. Cuando las oraciones tienen sujetos
dife- rentes el alomorfo: -pti-,
-ra- morf. v., se agrega
al tema verbal, luego el morf. pers.: larga duración, ac- ción continua o
indefinida, rikaray (rika- ra-y): observar por tiempo indefinido. tamyaray: llover por mucho
tiempo. Es de mayor duración que -pa.
raabanus s.
esp.: nabo de flores azules. Remedio para la gastritis, hallqa raaba- nus: rábano
de la puna,
raama s. esp.: rama del árbol. —>llimlla.
Pichusankapis waranmi kaliptu hachapa llimllanchau,
tsaytsuraq mana waraaman taqaylla chiinapa uqllanchau.
El gorrión también amanece / en la rama del eucalipto, /
cómo yo no voy a amane- cer / en la cama de esa muchacha (huay- no de Ancash).
raatu s. esp.: rato,
momento, huk raatu: un rato. Raatuna: Hace ya buen rato, rachak
s.: rachac. Batracio de la puna, de
colores blanco y negro matizados. No tiene escamas y además no croa como el
sapo común. —>lachak.
rachi adj.: muy delgado,
que está por romperse o quebrarse, rachi
kunka: cue- llo que ya se rompe por muy
delgado, ra- chi tsiqlla: cintura que ya se quiebra por muy delgada.
rachi s.: arranque, kuntur rachi:
arranque del cóndor. Fiesta en que se mata al cón- dor a golpes de puño y
luego se arranca la lengua como trofeo,
rachiy v.: arrancar,
desgarrar, romper. Qiruta sutaykaptii waskaa
rachiskirqan: Mi soga se rompió cuando yo estaba
ja- lando el palo.
radyu: 1. s.: radio, haqrash radyir. radio
viejo y maltrecho. 2. adj.: chismoso, que lleva chismes, mentiroso,
rahakuy (raha-ku-y) v.
enfát.: inspec-
r [r], [í]: Equivale a la /r/
(<r>) y la /f/ (<rr>, <r> inicial) españolas. Tiene dos
valores: 1. vibrante múltiple rehilada [r]. Aparece en las siguientes
posiciones: ini- cial absoluta, final absoluta y algunas ve- ces intervocálica
(en este caso se trans- cribe <rr> para distinguir de la simple): rakwa: azada, qunqur. rodilla, pararra: roca
plana. La erre rehilada del español andino es considerada como sustrato
quechua. Al sur de Ancash, especialmen- te, hay casos de sustitución por [1].
Topónimos: Lurin (Rurin), Limaq (Rimaq). 2. vibrante simple [r]. Aparece en las siguientes
posiciones: después de las consonantes /n/, /m/, /s/ y entre voca- les. Nunca
en inicial absoluta: panri [panri]: malnutrido. ramrash: aliso. qasra: casra (enfermedad de maíz), qara: piel, cuero, hara: maíz. Forma grupos
consonánticos /pr/ (qapra: ciego), /tr/ (putru: meón), /kr/ (chakra: chacra, se- mentera).
-r (apóc..de -rnirí) morf.
v. de subordina- ción, se agrega al tema verbal. Admite el pron.
complementario enclítico. Se usa cuando la oración principal y subor- dinada
tienen el mismo sujeto: 1. porque, a causa de, si, gerundio, cuando, aunque, a
pesar de que, "al" con infinitivo. Mu-
nar shamunki: V endrás si quieres. V en- drás
cuando quieras. Waqar rikcharqaa: Me desperté llorando. Kuyamikim
kuti- muu: Vuelvo porque te amo. Muspashqa- ta rikaamar, paypis wañuyta munanaq: Dicen que al verme desmayado, él tam- bién había querido
morirse. 2. -r-chi: porque seguramente, seguro porque. Ku- yamarchi kutimun:
Vuelve porque segu- ramentemeama.3.-r
+qa+ch:si (condicional). Yakunarqach kutiyaamus-
cionar, investigar, ver cómo están las sementeras. Aku chakrakuna rahakuq: Vayamos
a ver cómo están las chacras. —>raqay.
rahay v.: inspeccionar,
investigar, revi- sar, ver el estado del sembrío (que no haya sido
estropeado),
rahu s.: nevado, nieve, glaciar, hatun rahu: nevado
grande, top.: Apurraju (apu rahu), Tullparraju (tulipa
rahu). —>rasu. rahuy v.: nevar. Hirkallachau
rahunqa nikashqa, kaychau rahun: Cuando
esta- mos diciendo que sólo nevaría en la ci- ma, nieva aquí. —»rashtay.
raka s.: vagina, sexo de
mujer adulta. raka shimi: lit. "boca como vagina", boca suelta,
malédico, soplón, top. Racarrumi (raka
rumi). Formación rocosa en forma de vagina
frente a Racuaypampa, camino de Tanca a Quitaracsa. —>chupi.
raka pacha exp.
adj.: sátiro, hambriento de sexo.
rakan waataq exp. adj.: lit. "que sólo cuida su vagina",
botarata, malgastadora. La mujer debe saber administrar la eco- nomía del
hogar, y no valer sólo por su sexo.
rakacha s.: arracacha. —>raqacha. rakcha: 1.
s.: suciedad, mugre, inmorali- dad, adulterio. 2. adj.: sucio, mugriento,
inmoral, cochino, adúltero. Rakcha mar- ka
kaptinmi imayka qishyay yurikan: Aparece
cualquier enfermedad porque la ciudad es sucia, rakcha runa: persona
sucia, persona inmoral (adúltera), rakchaakuy
v. refl., enfát.: ensuciarse,
cagarse, enmierdarse, fornicar, rakchataakuy
v.: ensuciar, ensuciarse, rakchatay < rakchatsay
v.: ensuciar, rakchay v.: ensuciar,
profanar, fornicar, cometer adulterio. Ultukuna
yakuta rak- chaayan: Los renacuajos ensucian el agua. Kay wasichaushi Kashiwan Hillu rakchaayan: Dicen que en esta casa for- nican Casilda y Jerónimo.
193
rakchayay (rakcha-ya-y)
v.: volverse sucio, ensuciarse.
rakchayaatsiy v.: ensuciar, hacer que se ensucie.
raki adj.: separado,
desunido,
raki raki exp. adv.: separados, cada uno por su cuenta, desunidos,
individualmente, rakikaakuy v. refl. enfát.: separarse, di- vorciarse, cada uno tomar
otro camino, rakikay (raki-ka-y)
v.: separarse, divor- ciarse, cada uno tomar otro camino. Ma- qanakuqkuna, mana pipis washaq kaptin, kikinkuna
rakikaayan: Los que pelean, como no hay quién
los separe, se separan por sí mismos.
rakikuy (raki-ku-y)
v. enfát.: separar, tomar su parte. Uushallaykita
rakikullay. Separe, por favor, solamente sus
ovejas, rakinakuy v. recíp.: distribuirse, repar- tirse, separarse.
rakipanakuy v. recíp.: distribuirse las cosas. —>rakinakuy.
rakiy v.: separar, desunir. Uushantsiklla- ta rakishun: Separemos sólo nuestras ovejas.
rakray v.: tragar, engullir, comer como las aves. Wallpa harata rakran:
La galli- na come el maíz, -»shakshay.
rakta adj.: grueso, doble (lámina, tela). rakta punchu:
poncho doble, rakta wir- pa: labio grueso.
raktayay (rakta-ya-y)
v.: hacerse doble, volverse grueso.
rakwa s.: azada, puntilla. —>ishwi.
ramaada s. esp.: rancho pequeño y rústi- co
hecho con ramas,
ramakay v.: derramarse, rebasar,
ramay v.: derramar, esparcir. —»hichay.
rampa s.: roncha, alergia o intoxicación, rampa rampa exp.
adj.: enronchado, in- toxicado.
rampayay (rampa-ya-y)
v.: hacerse ron- chas. Por picazón de mosquitos o por es- pinillas de ortiga,
rampay v.: enroncharse.
194
rampuchku s.:
papilla, baya de papa. —>shurupta.
rampusku s.: papilla, baya de papa, ramrash s.: aliso (Alnus
jorullensis). Árbol de muchos usos: como madera, le- ña, sus hojas sirven
para cubrir la jora.
puka ramrash: aliso
rojo. Su madera es rojiza, qashpa ramrash: aliso de hojas rugosas, de madera blanca, top. Ramrash
Pampa.
-ran: 1. morf.
de proceso no concluido: todavía, aún. Paqasran:
Aún es noche. Alaqran: Todavía
es frío. Manaran: To- davía no. 2. que provoca, que da ganas, hasta: Tushuqa munapaatsikunran: El baile hasta provoca bailar. —>-raq. rancha s.:
rancha. Enfermedad de papa que ataca las hojas llenándolas de ron- chas.
ranchay v.: enfermarse la
papa de ran- cha.
rani s.: pene de adulto, badajo de cam- pana, vena de ají,
estambre, rani kunka (insulto): cuellilargo. —>pishqu.
ranin waataq exp.
adj.: lit. "varón que cuida sólo su sexo", derrochador, botara- te,
malgastador. El hombre no vale sólo por su sexo, debe saber producir y
economizar.
rankachu s.:
agua congelada, carámba- no. —>tsururru.
rankachuy v.: congelarse el agua, rankukuy v.
refl.: tropezarse,
rankuy v.: tropezar. —»mitkay.
ranra s., adj.: amontonamiento de pie- dras,
resto de alud o derrumbe, pedregal, pedregoso, de muchas piedras, ranra chakra: chacra
pedregosa, top.: Ranrajir- ca (ranra
hirka: morro pedregoso), Ran- racoto (ranra qutu: morro
de piedras), Pucarranra (puka ranra: pedregal rojo), ranti
s.: trueque, cambio. Actualmente tiene
el sentido de compra y venta,
rantikuq (ranti-ku-q)
p. pte.: el que ven- de, vendedor, hampi
rantikuq: vendedor
de remedios, farmacéutico. Europakuna- qa, runa rantikuq kayashqa: Los euro- peos han sido vendedores de gente (ne- greros).
rantikuy (ranti-ku-y) v.: vender, com- prar, negociar. Wasiita rantikuyta mu- naa: Quiero vender mi casa,
rantikuna (ranti-ku-na)
s.: cosa que se vende, mercadería, lo vendible. Runaqa manam rantikunatsu: La gente no es ob- jeto de venta.
rantina s.: cosa que se
compra, lo com- prable.
rantin s.: rantin, reciprocidad. Servicio que se presta con el fin
de ser retribuido con otro servicio. Esta costumbre es co- mo el "do ut
des" de los romanos. Ran- tinpaq
yanapakuq shamuu: V engo a ayu- dar para rantin.
rantin (ranti-n) s.: reemplazo, sustituto, en vez de. Wauqiipa rantin shamushkaa: He venido en vez de mi hermano. Paymi rantinnii: El
es mi sustituto,
rantinllay v.:
hacer el rantin, cumplir el rantin.
rantipakuy (ranti-pa-ku-y)
v.: hacer las compras, estar de compras. Kay
tampu- llachau llapanta rantipakurishaq: Mejor
compraré todas las cosas en esta tienda nomás. C de H: rantipakiy.
rantiq (ranti-q) p. pte.: el que compra, comprador, waaka rantiq: comprador
de vacas.
rantitsiy (ranti-tsi-y)
v.: hacer comprar. Wamraami kay libruta rantitsiman: Mi hijo me hace comprar este libro, rantipakuq (ranti-pa-ku-q): 1. p. pte.: que hace compras, que está de compras. Rantipakuq runatam wardiya achkushqa: El policía ha atrapado al hombre que es- taba haciendo sus
compras. 2. para hacer las compras (finalidad). Rantipakuq ay- waqtam wardiyaqa wichqashqa: El guar- dia ha encarcelado al que iba para hacer sus
compras.
rantiy v.: comprar,
adquirir algo con di- nero. Papaata rantillay. Compre mi pa- pa, por favor.
ranya adj.: mal agüero, profano, per. sa- lado. ranya shimr. boca
de mal agüero. —>winchu.
ranyay v.: causar el mal
con vibraciones negativas, desacralizar, dar la mala suer- te, per. salar. Shantim illapaata ranyash- qa: Santiago ha salado mi escopeta, rapapay v. onomat.: 1.
flamear (bandera), -^wipipiy. 2. parpadear. —>parparyay.
rapi s.: escarcha. Rapiqa rupaywan tsu- llun:
La escarcha se derrite con el sol. rapin
s.: membrana delgada de carne de- bajo
de las costillas, paletilla, malaya, rapiy
v.: escarchar. Llapan hirka rapish- qa: Todas
las colinas se han escarchado, rapra
s.: hoja (de planta). Kullashpa ra- pranwan hampikunki: Debes curarte con la hoja de molle.
raprasapa adj.:
de muchas hojas, folio- so. raprasapa hacha: árbol folioso. rapray
v.: foliar, echar hojas. Tsakiykar rapraskin: En
lo que estaba secándose ha echado hojas.
raprika s.: raprica. Planta
de la puna. Cura el mal viento. Se frota el cuerpo con hojas calentadas sobre
la brasa. —»qara matash.
rapyay v. onomat.:
palpitar, parpadear. —»parparyay.
-raq: 1. morf. de proceso inconcluso: to-
davía, aún. Kikinraq shamutsun: Que venga todavía él mismo. Amaraq: Toda- vía no. 2.
que provoca, que da ganas, hasta. Rakwaqa
pintiykachanraq: La aza- da hasta brincotea por lo
bueno que es. 3. -tsu-raq: exp. de duda. Paypis,
¿runa- tsuraq?: El también, ¿será gente? ¡JJsha- shuntsuraql: ¿Acabaremos?
—>-ran. raqaa s.: casa en ruinas, vivienda aban- donada que no tiene
puerta ni techo, co- rral. Taqay tukuy puka
raqaa: Hasta por allá casas ruinosas
rojas. Es un trabalen-
195
guas para ejercitar la pronunciación de /q/; si por
dificultad o confusión se pro- nuncia como ñd el significado es muy di-
ferente: Takay tukuy puka rakaa: Golpe- tea mi vagina roja. Taqay tukuy puka ra- kaa: Hasta allá está mi vagina roja, raqaayay (raqaa-ya-y) v.: convertirse la casa en ruina. Yaya wañuptinqa, wasipis raqaayanmv. Cuando se muere el padre, hasta la casa se vuelve ruina,
raqacha s.: arracacha
(Arracada xantho- rrhiza). Tubérculo comestible de la re- gión andina. La
planta se parece al apio, el tubérculo al camote blanco; pero el sa- bor es
como de pishpi yuca. Si se come mucho, indigesta.
raqash s.: papa ragash.
Especie de papa blanca, grande y de sabor soso que se usa en locro y fritura.
raqau s.: 1. ragao, gusano de vaca. Gu- sano como un anillo
grueso, de cabeza roja, parte superior blanca y el abdomen plomo oscuro, vive
donde hay excremen- to de vaca. Su saliva cura la carnosidad del ojo. —>waaka kuru. 2.
hongo del pie, pie de atleta. Aparece por contacto con guano de vaca en los
meses húmedos, raqchi s.: peña con muchas puntas,
raqra: 1. s.: quebrada angosta, caftón. > top. Quitaracsa (qitaa raqra:
quebrada pantanosa). 2. adj.: rajado, con grietas. raqra qucha:
laguna agrietada, raqra makv. mano que no agarra bien las cosas, malgastador, -^»rara.
raqrayaatsiy (raqra-ya-a-tsi-y)
v.: rajar, agrietar.
raqrayay v.: rajarse, agrietarse.
rara s.: quebrada grande, abra, parte superior, raqra > rara (por
síncopa de q). rarka s.: acequia, canal.
rarqa s.: acequia, canal. Kayqa qulla- nankunapa rarqanmr. Este es canal de los antiguos. —>larqa.
ras adv.: rápido, veloz. —>sas.
raslla (ras-lia) adv.: rápidamente, ve-
196
lozmente, muy pronto. Esta enfatización se hace también
repitiendo: ras ras, sas sas, wayra wayra. —>ahalla, saslla, wa- yralla.
rashta s.: 1. nevada, copo
de nieve, ven- tisca con nieve, rashta
yaku: agua de ne- vada. 2. Por analogía:
cabellos canos, pe- lo blanco. Umaykiman
rashta ishkiykan- na: lit. "Ya está cayendo la nevada
a tu cabeza". Ya estás comenzando a encane- certe.
rashtay v.: nevar, caer la
nevada. Rash- taptinqa naanitapis uqrankim: Si nieva hasta pierdes el camino,
raspa s. esp.: raspa, chancaca, panela. ¿Raspata apiman hitaaku?: ¿Echo chan- caca a la mazamorra?
rastruuhu s.
esp.: rastrojo, resto de ta- llos de cereales después de la siega. —>turupa.
rasu s.: nieve, glaciar. —>rahu.
rasun adv. esp.: razón,
cierto, verdad. ¿Rasunku?: ¿Es verdad? Rasunmv.
Es verdad.
rasunpa (rasun-pa) exp. adv.: de
verdad, cierto, sin duda.
rata adj.: cojo, carente
de un pie. Wasi hananchau rata lluytsu
akataykachaykan (trabalenguas): Encima de la casa
está correteando un venado cojo,
ratakuy v. refl.:
esconderse, ocultarse, buscar guarida.
rata puñuutsi s.: juego de las escondi- das. —>tsinka puñuutsi.
Rata Supay s.:
Diablo Cojo. Se ha vuel- to cojo por andar alcahueteando a gente de la misma
familia, tampoco tiene tiem- po para curarse, —»chulla
chaki. ratayaatsiy (rata-ya-a-tsi-y) v.: causar la cojera, volver cojo, hacer que cojee, ratash: 1. adj.: haraposo,
rotoso, ratash tsuku: sombrero rotoso. 2. s.: vestido, ro- pa (expresión de
humildad refiriéndose a la vestimenta). —>llatapa.
ratatsiy v.:
1. alcanzar, dar en el blanco,
acertar. 2. vencer, dominar,
ratay: 1. s.: ropa, vestido. 2. adj.: rotoso, harapiento,
andrajoso, deshilachado. ra- tay llullipa: falda deshilachada. —>ratash.
ratay v.: posarse, aterrizar, descender al-
go que vuela. Kay pampachau paariq quyllur ratanqa: En esta pampa aterriza- rá la estrella voladora. Wasi hananchau wiskul rotaran'. El gallinazo está posado sobre la casa.
ratayay (rata-ya-y)
v.: volverse cojo. Tamya killam uywa ratayan: El animal se vuelve cojo en el mes de lluvia,
rauka s.: puntilla, azada. —>ishwi,
rak- wa.
raukakashqa (rauka-ka-shqa) p. p.: en- cogido, en posición del feto, enroscado como
el gato que duerme. Alalaptinmi raukakashqa puñukullaa: Duermo enco- gido porque hace frío,
raukakay v.: encogerse, enroscarse (co- mo felino que duerme),
raukaray (rauka-ra-y)
v.: estar encogido por mucho tiempo, adoptar por mucho tiempo la posición del
gato que duerme, raukis s.: dedo, maman
raukis: dedo pulgar, tuksina raukis: dedo
índice. shunqu raukis: dedo cordial, siwi
raukis: dedo anular, llullu raukis: dedo
meflique, dedo tierno. —>rukana.
rauraatsiy v.: 1. hacer resplandecer, ha- cer
brillar, hacer llamear. 2. hacer res- quemar, hacer arder.
rauraq (raura-q) p. pte.: que
arroja lla- mas, flameante, resquemante, centellean- te, fervoroso, rauraq quyllur: estrella
centelleante, rauraq shunqu: corazón fervoroso, irascible.
rauray v.: llamear, centellear, parecerse a llamaradas. Supaypa ñawin rauran: El
ojo del diablo arroja llamas,
rauray v.: sentir comezón, escocer, res- quemar la herida.
rayan s. esp.: arrayán, mirto, saúco. Ár- bol de hojas
dentadas, flores blancas, fru-
tos negros en racimos que se usan en la tintorería y
remedio para colesterol, ma- dera de corazón fofo que sirve para hacer
flautas, sopladores y tubos, top. Rayan Pampa.
-rayku, rayku morf.
nominal: pro, por, a favor de, por la causa de. Qam rayku shamushkaa:
He venido por ti (por tratar- se de ti). En este diccionario lo separa- mos de
la palabra antecedente para refor- zar la pronunciación de la erre rehilada
múltiple. C de H: reeku.
raymi s.: fiesta,
ceremonia. Inti Raymi: Fiesta del Sol. Se celebra en el solsticio de invierno en
el Hemisferio Sur, el día central es 24 de junio,
-ri morf.: pues. Shaarikuyri: Levántate
pues. Akunari. V ayamos ya, pues. Qamri
kananqa: Ahora tú, pues. Aumiri, oomiri: Sí.
Manamri: No, pues,
-ri morf. v. incoativo,
después del tema verbal, antecede al morf. pers.: inicio de acción, comenzar
a con infinitivo. Mana yarpanqaata mikurii: Qué bien que aca- bo de comer lo que ni me había imagina-
do. Manaraqpis llapanta xviyar waqarin- ki: Ni bien escuchas todo comienzas a llorar.
rikaakuy v.:
espectar, quedarse mirando, mirarse. Tsaynauna
rirpuchau rikaakun- ki: Tanto te miras en el
espejo, rikaanakuy v. recíp.: verse. Waray
kay- chau ríkaanakushurt: Mañana nos vere-
mos aquí. C de H: rikaanakiy.
rikaatsiy v.:
hacer ver, mostrar,
rikaariy v.: ver al fin, comenzar a ver. Shuyay, nuqapis qamta ñakakuqta rikaa- rishqaykim: Espérate, yo también te voy a ver en necesidad.
rikachakuy v.: vigilar, divisar, tener atenta la mirada. —»rikchakuy.
rikakay (rika-ka-y) v.: verse, ser visto, ser visible. Aruynikiqa rikakanmi: Tu
trabajo es visible (se ve),
rikapakay (rika-pa-ka-y)
v.: ver visio-
197
nes, tener ilusión óptica. Mallaqpita ima- íanach rikapakaa: No sé qué cosas ya veo por hambre. Mantsalliishu karmi ri- kapakanki: V es visones porque eres un cobarde.
rikapakuy (rika-pa-ku-y) v. enfát.: ver, fisgonear.
rikapaakuy v.: quedarse mirando dete- nidamente.
rikapay (rika-pa-y) v.: observar,
rikaq p.pte: el que ve, vigilante,
rikaray (rika-ra-y)
v.: mirar, observar, espectar. C de H: rikaree.
rikay v.: 1. ver, mirar, cuidar. Q II:
ri- kuy. 2. imperativo: ve, mira, cuida. Wam- rata rikay. Cuida
la niño,
rikchakuy v.: 1. despertarse, estar en vigilia, imperativo
"despiértate". C de H: rikchakiy.
2. rikachakuy
> rikchakuy (sín- copa de "a" en
sílaba "ka"): vigilar, divi- sar, estar en guardia, tener mirada
atenta, rikchay v.: despertar, tomar conciencia. Markantsik, ¿imayraq rikchanqa?: ¿Cuán- do se despertará nuestro pueblo? —>riyay. rikra s.:
brazo, tullu rikra: brazo hue- sudo. waska
rikra: brazo largo y delgado. kunturpa rikran: ala
del cóndor. Helecho grande de frutos negros. Si se come mu- cho se tiene la
sensación de volar.
Rikraykita kicharirnin, ayallaata ankupaykuy.
Extendiendo ya tus brazos, / compadece a mi pobre alma.
riksichiy (Q II) v.:
hacer conocer, pre- sentar. Panikita
riksichimay. Preséntame a tu hermana. —>riqitsiy.
riksiy (QII): conocer,
reconocer. —>riqíy. rikuq, rikoq exp. de comparación de igualdad: idéntico a, como, maman rikuq wamra: niño
parecido a su mamá.
Mishi rikuq mishi, mishilla. Ushqu rikuq ushqu, ushqulla.
Puma rikuq puma, pumalla. Yanapuma rikuq, ukumarilla.
Gato idéntico a gato, sólo es gato. / Gato
198
montés idéntico a gato montés, sólo es gato montés. /
Puma idéntico a puma, só- lo es puma. / Oso idéntico a oso, sólo es oso. -
Canción de niños donde hay tres leyes de analogía: La dirección horizontal
de cada verso es la ley de la identidad (el gato es idéntico sólo al gato);
la dirección vertical es de similitud (gato, gato mon- tés, puma, oso lit.
"puma negro"); si- guiendo la dirección vertical: los más cer-
canos son más similares, los más lejanos son más diferentes. Uno comienza un
pie de verso nombrando un ser, otro le res- ponde nombrando otro ser semejante,
es- to continúa hasta que alguien se equivoca en la similitud. Quitaracsa. —>niraq. rikuy (Q
II) v.:
ver, mirar. —>rikay. rimarrima, rima rima s.: rimarrima, lit. "palabra y palabra,
palabras". Planta de la puna, cura la tos y el mal viento.
Rimarrima wayta, ama rimamaytsu. Tumpatumpa wayta, ama
tumpamaytsu.
Flor de rimarrima / no hables mal de mí. / Flor de
tumpatumpa / no sospeches de mí. - Hay analogía fonética de rima rima con
verbo rimay (hablar), de tumpa
tum-
pa con tumpay (sospechar),
rimaq (rima-q) p. pte.: el que
habla, hablador, el que comunica. En Ancash significa: el que habla mal de
alguien, di- famador; ya que se usa el préstamo espa- ñol parlay para el simple acto
del habla. rimaq > rimak > Limaq > Lima.
Rimaq Mayu s.: Río Hablador, topóni- mos: Rímac, Lima.
rimaq pampa s.:
lit. "pampa que habla", plaza pública, agora pública. Rimaq pampata pitsayay: Barran
la plaza,
rimay s.: lengua, idioma. Rimaynintsikta
rimashun: Hablemos nuestra lengua, rimay v.: 1. hablar,
comunicar. 2. En Ancash: acusar, rajar, murmurar, hablar mal de alguien. Para
los colonizadores
hispanos: parlar > parlay.
hablar bien; mientras el nativo rimay: hablar mal. rinri s.: oído, oreja,
asa. mankapa rinrin: asa de olla, kullu
rinri: lit. "oído de tron- co",
sordo, que no quiere oír. mutu rinri: de oreja corta (cortada o congènita). chakcha rinri: oreja
resaltante, oreja er- guida. rinri winyay: zumbar repentina- mente el oído. Aviso de que el alma
está por alejarse del cuerpo, rinri
achachay: calentarse la oreja. Señal de que
alguien está hablando mal de uno.
rinri kuru s.:
gusano de oído. Pequeño gusano que entra al oído y puede romper el tímpano,
vive donde hay eucaliptos, rinrinnaq (rinri-n-naq)
s.: lit. "sin ore- ja". 1. que carece de oreja. —>mutu. 2.
sordo, que no hace caso, que no quiere escuchar. —>mana kaayikuq.
rinri uchku s.:
orificio del oído, rinrisapa adj.: orejón, de orejas largas, orejudo. Rinrisapa Manku Qapaq: Man-
co Cápac orejón.
rinri uchkuna s.:
objeto perforador del lóbulo de oreja para usar aretes,
rinri wira s.: cerumen del oído,
ripipiy v. onomat.: flamear, moverse una tela o pluma con el
viento. —»wipipiy. ripish exp. adv.: vuelta, que da vuelta, ripishyay v.:
dar vuelta rápido,
ripullu s. esp.: repollo.
Aumenta la leche de las mujeres.
riq, req s. onomat.: sonido del pedo,
riqi, reqi s.: conocimiento sensorial, riqikuy (riqi-ku-y) v.: reconocer, identi- ficar. iLlullu wamrayki riqikunnakul: ¿Ya reconoce tu niño tierno?
riqinakuy (riqi-naku-y) v. recíp.: cono- cerse, reconocerse.
riqipuy (riqi-pu-y)
v.: 1. caerle bien una ropa, sentarle bien, darle buena aparien- cia. Ullqutam, punchu riqipun; warmi- tam, haku: El poncho le cae bien al hom- bre; y el manto a la mujer.
2. ayudarle a reconocer algo.
riqiriy (riqi-ri-y) v.: comenzar a cono- cer, conocer. Gringukunapa markanta ri- qirii: Acabo de conocer el país de los gringos.
riqitsiy (riqi-tsi-y) v.: presentar, mostrar, hacer conocer. Yayaykita riqitsimay: Pre-
séntame a tu padre.
riqiy v.: conocer sensorialmente, recono- cer, identificar. ¿Taqay runata riqinki- ku?:
¿Conoces a aquel hombre?
riqsiy, reqsiy v.:
conocer, —»riqiy. riquchya s. onomat.: rechinada de dien- tes.
riquchyay v.: rechinar los dientes. Quien rechina al dormir come su
propia vida, por eso se le debe despertar,
riqyay v.: pedar, producir el sonido ¡riq! rirpu s.: espejo. Rirpuykita mañamay. Préstame
tu espejo.
ritama s.: retama (planta silvestre de flo- res amarillas).
riti s.: nieve, hielo. —>hanka.
riti pupu exp. adj.: lit. "de ombligo re- saltado",
enano, raquítico, riti pupu: ba- rrigón (por desnutrición o parásitos),
ritiy v.: caer la nieve, nevar. —»rashtay. riway v.:
despertarse, estar atento, po- nerse en guardia. —>riyay.
riwish exp. adv.: de un jalonazo. —>ri- pish.
riwiy v.: jalar fuerte repentinamente,
riy (Q
II): ir. ¿Mayta rinkil: ¿A dónde vas? —>ayway.
riyakuy (riya-ku-y) v. enfát.: despertar- se, darse cuenta, entrar en
lucidez, riyatsiy v.: despertar, hacer que se dé cuenta.
riyay v.: despertarse, estar atento, darse cuenta. Antu, sos riyay, paisa warashqa- nam: Antonio, despierta rápido, ya ama- neció. —»rikchay, riway.
-rku morf. v., después del tema verbal,
antes del morf. pers.: acción repentina y breve, de repente, de un momento a
otro, repentinamente, de sorpresa, de súbito.
199
Pampashuti nikaayaptinna, runaqa ka- warkun: El hombre revivió cuando ya es- taban diciendo que lo iban
a enterrar. Aywakunayki kaptinpis, kaytaraq upyar-
kushurr. Aunque tengas que irte, tome- mos
todavía esto (súbita invitación), -rnin
morf. v. subordinante, se agrega al
tema verbal. Cuando los sujetos de ora- ción principal y subordinada son
iguales: porque, a causa de, cuando, si, gerundio, cuando, "al" con
infinitivo. Munarnin shamunki: Vendrás si quieres. Vendrás cuando quieras. Waqarnin rikcharqaa: Me
desperté llorando. Wañushqata ri- karnirt, nuqapis
wañuyta munarqaa: Al verlo muerto yo también quise
morirme. Su alomorfo apocopado: -r.
Cuando las oraciones tienen sujetos
diferentes: -pti. -rpu morf. v., después
del tema verbal, antes del morf. pers.: acción reanudativa o repetitiva en
forma repentina. Mana mantsakuq runa tuta uchkutnan
kutirpun: El hombre que no teme a nada vuelve
otra vez al socavón oscuro,
-rqa morf. temp.,
pospuesto al tema ver- bal pero después del morf. del pl., prece- de al morf.
pers.: pasado lejano o pretéri- to indefinido, hampirqaa:
curé, ham- pirqayki: curaste, hampirqan: curó, ham- pirqantsik: curamos (todos), hampiyar-
qaa: curamos (excluy.) hampiyarqayki: curasteis,
hampiyarqan: curaron,
-rqu morf. temp.,
después del tema ver- bal, después del morf. del pl., precede al morf. pers.:
pasado cercano, pret. perfec- to. qillqarquu: he escrito, qillqarquyki:
has escrito, qitlqarqun: ha
escrito, qillqa- yarquu: hemos escrito (excluy.). qillqar-
quntsik: hemos escrito (todos), qillqa- yarquyki: habéis
escrito, (Uds.) han es- crito. qillqayarqun:
han escrito,
rukana s.: dedo, mama rukana:
pulgar. siwi rukana: anular, llullu
rukana: meñi- que. —>raukis.
rukii s.: san pablo.
Árbol de frutos
200
amargos que curan la sarna. —»puyau. ruku adj.,
s.,: 1. viejo, anciano. —>aukis. 2. En el distrito de Huaylas: mozo, cria- do.
rukuchu s.: 1. rucucho. Árbol espinoso de la puna, de frutos rojos
y pequeños comestibles; pero si se come mucho las muelas se pican. Su espina
produce in- fección. Su madera dura sirve para traba- jos de artesanía, rukuchu taklla:
arado de rucucho. 2. En Huánuco: haba o arveja tostadas.
rukus s.: gavilán. —»pitsak,
pichak. rukuyay (ruku-ya-y) v.: 1. envejecer (ref. varón, animal macho). —>aukisyay. 2.
En Huaylas: hacerse mozo,
rumaana s. esp.: romana. Medida de pe- so. Hulla rumaana:
romana inexacta. ichik rumaana: romanilla,
rumaanu adj. ref. gato: rojizo y anaran- jado. rumaanu mishi: gato
romano,
rumi s.: piedra. Por la naturaleza rocosa andina hay muchas
palabras sobre la pie- dra: hirka: colina, parte alta del cerro. qaqa: roca, piedra muy
grande, pirush: parte saliente de un cerro, pararra: pie- dra plana
grande, laja, shallana, shan- qall: piedra plana, muy delgada y media- na. qullushta:
piedra redonda, kuchpa: piedra deforme que rueda, ranra:
pedre- gal, montón de piedras
dispersas, shuytu rumi, urwa rumi, ushku rumi: piedra plantada. Puede ser una referencia geo- gráfica o
de motivos religiosos, waywash rumi: piedra larga y delgada, aqu:
arena, piedrita. yaku rumi: piedra
del río. way- kana rumi: lit. "piedra que arde", carbón de piedra, illa rumi: piedra
bezoar. Es remedio y talismán, isku
rumi: piedra ca- liza. kachi rumi: lit.
"piedra de sal", sal de gema, nina
rumi: pedernal, piedra de fuego, rumipa kirun: diente
de la piedra, base de la piedra que está prendida a al- go. rumipa pachan: parte
central de la piedra, rumipa qaqllan: la cara visible de
la piedra, rumipa
sinqan: nariz o parte resaltante de la piedra,
qurqa: morro de piedras hecho por el hombre,
rumi adj.: pétreo, duro como la piedra. rumi ñawi: lit.
"ojo de piedra", de mirada fría y feroz, rumi qaqlla: cara
de piedra, caradura, rumi manka: olla de piedra. rumi
maki: mano de piedra, que pelea lanzando
piedras, rumi shunqu: corazón de piedra, ruin, indolente, rumi urna, ru- mi piqa: cabeza
de piedra, cabeza dura, de poco entendimiento, rumi kiru: diente
duro, diente de piedra, rumi hurquna: cantera.
rumichay (Q
II) v.:
empedrar, poner piedras. —»rumitsay.
rumipa shapran s.: lit. "barba de pie-
dra", musgo. Es remedio para flor blanca o flujo blanco (enfermedad de
mujer), rumi rumi exp. adj.: pedregoso, de mu- chas piedras.
rumitsay (rumi-tsa-y) v.: empedrar,
rumi wawa s.: muñeca de piedra, perso- na mimada pero sin
sensibilidad. En el Ande las niñas escogen una piedra larga y pequeña a la
que visten como a una muñeca.
rumiy v.: empedrar, poner piedras, rumiyay (rumi-ya-y) v.: endurecerse, volverse como piedra, petrificarse, vol-
verse indolente.
rumpa adv.: temprano, al amanecer, rumpa rumpa exp.
adv.: muy temprano, al alborear, apenas amanece. Rumpa rumpa naanita qallashun: Iniciemos el viaje al alborear.
rumpay v. unipersonal: amanecer, nacer un nuevo día, alborear. Sas rumpaskin: Qué
sorpresa que amanece rápido. —>atsikyay.
rumpi s.: víspera, antesala al día princi-
pal de fiesta. Quizás proviene de la expr. "de rompe y raja".
rumpiy v.: hacer fiesta en la víspera, rumpuqchu s.:
papilla, baya de papa. —^rampuchku, shurupta.
runa s.: gente, persona. Wasintsikpitam runa kayta yachakuntsik: Desde nuestro hogar aprendemos a ser gente, huk runa (otra
persona, persona ajena) > runa: no familiar, persona ajena. Runaqa manam llakipaashunkitsu: Una persona ajena no te puede compadecer, huk runapa > ru- napa:
de otra gente, de ajeno, de otro. runapa
markan: pueblo extraño (no es el pueblo
natal)
runa simi s.:
lit. "lengua de la gente", lengua quechua. En el sur del Perú así
lo llaman al quechua. —»runa shimi.
runa shimi s.: lengua quechua,
runa tukuq exp.
adj.: arrogante, creído, sobrado.
runa tukuy exp. v.: lit. "creerse gente", ser arrogante, ser
creído, ser sobrado. Ima wamaq karpis, taqayqa manam runa
tukuntsu: Aquél, siendo muy importante, no es
creído.
runayay (runa-ya-y) v.: hacerse gente, madurar como persona,
runku s.: bulto, equipaje, bolsa, millwa runku (insulto):
persona que hurta lana dentro de su monillo o camisa, qara run- ku: bolsa
de cuero,
runkuy v.: hacer bultos,
runquchu s.: papilla, baya de papa. —>rampuchku, shurupta
runtu s.: huevo, testículo, wallpapa run- tun: huevo
de gallina. ¿Runtuykiku la- san!: ¿Te pesa el huevo? Se dice a per- sona lerda u ociosa. —>ruru.
runtu s.: granizo, chushu runtu: granizo
menudo.
runtunnaq (runtu-nnaq)
s., adj.: castra- do, capón.
runtuy v.: 1. granizar, caer granizo. Hallqallachaumi runtun: Graniza
sólo en la jalea. 2. huevear, pasar el tiempo sin hacer nada.
rup s.
onomat.: ruido de la acción de roer.
rupa adj.: quemado, rupa
tanta: pan
201
quemado, rupa tsuku: sombrero quema- do. rupa
punchu: poncho quemado, rupakuy (rupa-ku-y) v. refl.: quemarse. Achaq
yakirwan rupakuskii: Acabo de quemarme con agua caliente. C
de H: ru- pakiy.
rupapakuy (rupa-pa-ku-y) v.: quemarse accidentalmente (por descuido). Pun- chuuta rupapakuskii: Acabo de quemar mi poncho por accidente. C de H: rupa-
pakiy.
rupapaakuy v.
enfát.: resquemar, que- mar o arder lentamente. Pachaa rupa- paakur nanan: Mi estómago me duele con ardor. Kay kullu hiña rupapaakut- sun, uchpatam wanantsik: No importa que este tronco se queme, necesitamos ceniza.
rupapay (rupa-pa-y) v.: quemar poco a poco, resquemar.
rupashqa (rupa-shqa)
p. p.: quemado. rupashqa tanta: pan quemado, rupashqa
manka: olla quemada, -»rupa.
rupay v.: quemar, asar,
rupay (Ancash) s.: lit. "que quema, quemante", sol,
astro centro del sistema solar. Rupay
yarqunna: Ya sale el sol. Rupay hiqan: Se
oculta el sol. Se pone el sol. Rupay
qishyan: el sol se enferma, se eclipsa. —>inti.
ruprupya s. onomat.: sonido frecuente de la
acción de roer.
ruprupyay v. onomat.: producir repeti- das veces el sonido \rup\ (al masticar al- go
muy seco) como los roedores,
rupu s.: malva, rupu
wayta: flor de mal- va.
ruqru, roqru s.: per. locro, sopa de papa que se cocina en grandes
peroles, potaje preferido en las fiestas. —»luqru.
ruqtu adj.: sordo, tonto. —»upa rinri. ruqtuyay (ruqtu-ya-y)
v.: volverse sor- do, ensordecerse.
ruqu, roqu adj.: 1. mocho, sin sombrero, carente de algo, ruqu aqtsa: pelo
corto.
202
ruqu tsuku: sombrero
de ala pequeña o sin ala. —>mutu, kutu. 2. sin filo, romo. ruqu
haacha: hacha sin filo,
ruqun ruqun exp. adj.: sin sombrero, como un mocho, de pelo corto. Chiina- kunaqa, huk ishkay pun Limaqchau kas- kir, ruqun
ruqun kutiyaamun: Las mu- chachas vuelven de pelo
corto después de estar unos días en Lima,
ruqutu, roqotu s.:
rocoto, pimentón pi- cante. Hay de varios colores: rojo, amari- llo, verde,
morado; se usa para el "rocoto relleno", ruqutu yura: mata
de rocoto. ruqutu sinqa: nariz de rocoto, nariz roja e inflamada. —>utsu.
ruquy, roquy v.:
cortar, trozar. —>ku- tsuy.
ruquyay (ruqu-ya-y) v.: volverse mocho, ser trasquilado, perder el filo,
ruqyaq p. pte. onomat.: que
cloquea, per- sona despistada, desarreglada, chiflada, ruqyay v.: cloquear, estar
despistado. —>chuqyay, tuqtuqyay.
ruraa s.: rurá. Árbol de
la puna de made- ra frágil.
ruratsiy (rura-tsi-y)
v.: hacer fabricar, hacer trabajar.
ruraatsiy v.:
ayudar a hacer,
ruray s.: trabajo, ocupación, acción. Ma- na rurayniki kaptinqa, aku challwakuq: Si no tienes trabajo vayamos a pescar. —>aruy.
ruray v.: hacer, obrar, construir, fabri-
car. Naanita rurashun: Hagamos el ca- mino.
ruri: 1. s.: el interior, el contenido. Ru- rintaqa manam rikaatsu: No veo su inte- rior. 2. adj.: profundo, ruri kallki: que-
brada honda. 3. ruri + morf. locat.: adv. adentro, al fondo. Rurichau puñukushun: Durmamos
adentro.
rurin (ruri-n) adv.: adentro,
dentro, en lo más hondo. Paisa rurinchau waka
ka- wan: La huaca vive dentro de la tierra, rurinpa (ruri-n-pa) sust.: falda interior.
ruripa s.: falda, pollera. —>llullipa. ruritsay (ruri-tsa-y)
v.: profundizar, lle- nar el contenido.
ruriyay (ruri-ya-y)
v.: profundizarse, hacerse hondo, contener,
ruriyuq (ruri-yuq) adj., sust.:
recipiente o vasija que contiene algo, con contenido, ruru s.: 1. huevo de
aves, tsiqyaq ruru: huevo verde (de gallina negra), suqsu ru- ru: huevo
huero. —»runtu. 2. testículo, escroto, crótalo.
rurun s.: riflón. Rurunnii
nanan: Me duele el riñon.
rusu s.: zorrillo, mofeta. —>añas.
rutu adj., s.: cortado, trasquilado, tras-
quila, corte de pelo.
rutuchiku s.: primer corte de pelo. Es un rito con fiesta y regalos.
Los que cortan hacen regalos. —»rututsiku.
rutuchikuy Q II (rutu-chi-ku-y)
v.: hacerse cortar el pelo. Hay fiesta si es por primera vez.
rutukunni adj.: pelucón, que no se re- corta el pelo.
rutukuy (rutu-ku-y) v.
refl.: recortarse el pelo, peluquearse. Llaplla
kaykarpis ru- tukuyta munantsu:
Aun siendo pelucón no quiere recortarse. C de H: rutukiy. rutuna
(rutu-na) s.: tijeras,
rutuq (rutu-q) p. pte.: que
corta, aqtsa rutuq: trasquilador, peluquero,
rutushqa (rutu-shqa)
p. p.: cortado, reta- ceado.
rututsiku s.: primer corte de pelo. En una fiesta los cortantes del
pelo regalan cosas y animales, —»rutuchiku.
rututsikuy (rutu-tsi-ku-y) v.: hacerse re- cortar, hacerse peluquear. Aqtsanta mana rututsikurnin llaplla purin: Anda pelucón por no recortarse el cabello,
rutuy s.: corte, trasquila,
rutuy v.: cortar, recortar, trasquilar. Aq- tsa rutuy. corte
de pelo. El primer corte de pelo es una fiesta en que los padrinos, previamente
escogidos, cortan el pelo del
niño con el compromiso de regalar algo. uusha rutuy: trasquila
de ovejas. El mes de mayo es la mejor época,
ruuda s. esp. s.: ruda. Planta medicinal de fuerte olor. Espanta
los malos espíri- tus, la mala suerte.
ruusa siika s.
esp. rosa, ruusa siika way- ta: flor de rosa. La rosa blanca baja las inflamaciones.
ruyru adj.: redondo, circular, esférico. —>lluyllu.
ruyruy v.: redondear, hacer
bolitas, ruywaq s. onomat.: ruyhuac (Pheuticus chrysopeplus), santa rosa
(por analogía del hábito de la dominica Santa Rosa). Pájaro de plumaje
amarillo combinado con negro, se alimenta de frutos amargos.
203
204
s
sahama s.: flor de maíz. —>shamachka. sahamay v.:
florecer el maíz,
sahapa s.: sajama. Coca amarillenta de baja calidad.
s [s]: fonema fricativo alveolar sordo,
-s (después de vocal) morf. pospuesto al adjetivo: -uzeo, -izo, -ento, semi-.
Cuali- dad que casi llega a realizarse plenamente. muqrus: algo protuberante, pukas: rojizo. qarwas: amarillento, yemas: negruzco. Su
alomorfo después de consonante: -sa.
-s (apóc.
de sapa) pospuesto a sust.: exa- geración, aumentativo, pachas: barrigón. piqas, urnas: cabezón,
chupas: rabilargo. upas:
tontonazo. -»-sapa,
-sa (después de consonante) morf. pos-
puesto al adjetivo: -uzeo, -izo, -ento, se- mi-. Cualidad que casi llega a
realizarse plenamente, tsiqyaqsa: verduzco. Yuraq-
sa: blancuzco, blanquizco, blanquecino. Su
alomorfo después de vocal: -s. saabadu
s. esp.: sábado. Saabadu Santu: Sábado
Santo.
saabaduy v.: trabajar los sábados, saba- dear.
saabila s. esp.: sábila, áloe. Planta de re- gión cálida,
parecida al maguey, de hojas carnosas y jugosas. Remedio para las in-
fecciones, cura los granos, expulsa la pus, espanta la mala suerte, yuraq saabila: sá-
bila blanca, puka saabila: sábila roja, saachi
s.: majada. —>shaatsi.
saaku s.: 1.
s.: costal, una medida de cuatro
arrobas, huk saaku papa: un saco de papa. 2. esp.: saco, chaqueta, qara saaku: saco
de cuero. —>chuupa.
sacha s.: árbol, planta, vegetal, sachaku- na: árboles,
plantas, sacha marka: lugar de plantas, bosque, —»hacha,
sacha adj.: silvestre, salvaje, no domado. sacha runa: hombre
del bosque. —>purun. sachawaka s.: sachavaca, tapir. Animal del bosque.
saha adj.: color entre azul y gris. —>uqi.
saksa adj.: hinchado, que
ha aumentado su volumen.
saksay s.: hinchazón, inflamación. Pay- mi, saksayta, wirayaymi nin: A la hincha- zón él la llama gordura. —>tintinyay. saksay v.:
hincharse, inflamarse, aumen- tar de volumen. Kiruu
nanaptinmi qaq- llaa saksan: Mi
cara se hincha porque me duele la muela. Allí
quntsuwanmi tanta- pis saksan: El
pan también se hincha con buena levadura.
sakwara s.: sacuara, secse
(Cortaderia jubata). Planta de hojas lanceoladas y
cortantes. —»siqsi,
sirwaa.
salamanka s. esp.: salamanca, salaman- dra,
saltojo. Especie de lagartija pequeña de zona yunga que en sus uflas lleva ve-
neno.
salamanka s.: salamanca, vasija con bo- ca en la base y que vierte el
líquido por la parte superior.
salikuq (sali-ku-q)
p. pte.: que fornica, salikuy (sali-ku-y)
v.: fornicar. Más se usa ref. a mujeres.
salla s.: montón de piedras, terreno fofo. —»qurqa, chuqu.
sallina s.: azufre, sallina rumi: piedra
de azufre.
samay s.: aliento, vapor. —>hamay.
samay v.: descansar, sentarse, reposar. —>hamay.
sampi s.: canilla. —»chaki sinqa.
sana s.: sana. Especie de caflabrava. sanan s.: casta, linaje,
familia. —>ayllu. sani adj.: morado oscuro, sani
wayta: flor morada.
sankay s.: sancai, gigantón (Neoraimon- dia macrostibas). Cacto
grande cuya savia afirma el yeso en la pared, y destila el agua terrosa (se
vierte su savia, se bate y se deja asentar hasta que la tierra quede en el fon-
do como masa gomosa). —»
shikullu. sanku s.: sanco, sango. Harina de cereal
tostado y guisado
con muchos aderezos. En Quitaracsa es el plato de Navidad. sanku millkapi fiambre
de sanco,
sanku adj.: espeso como el sanco, sanku qitaa:
barro espeso, sanku kashki: sopa espesa, sanku
api. mazamorra espesa, sankuutsiy (sanku-u-tsi-y) v.: espesar. Chuya
apita, imallawanraq sankuutsii- man:
Con qué nomás podría espesar la mazamorra aguada,
sankuy v.: preparar el sanco,
sankuyay (sanku-ya-y)
v.: espesarse, volverse denso.
sansa s.: brasa, rescoldo. —>shanka.
santakrus s.: santa cruz. Planta pequeña de la
región jalea, de hojas lanceoladas, pelusientas, de color verde y un poco
morado. En emplasto abre las úlceras in- fectadas y las hace arrojar toda la
materia purulenta. Quizás de ahí su nombre,
santu s. esp.: santo, imagen, icono, cum- pleaños.
saflu s.: tierra cocida, sañu
tilca: ladrillo. sañu turu:
teja, sañu allpa: arcilla para ladrillo o teja.
-sapa morf. adj.: aumentativo, exagerati- vo, -ón, -azo, -ote. piqasapa: cabezón. shimisapa: bocón,
sikisapa: culón, pa- chasapa: barrigón. Cuando la exageración se refiere a hábitos se
usa las posposicio- nes pacha, siki: puklla
pacha: juguetón. puñuy siki: dormilón.
En casos de mucho uso se apocopa: piqas,
pachas. —>-s.
sapa kuru s.: sapacuro. Gusano de la selva que
penetra en la carne viva de animales y personas.
sapalla (+ morf. pers.) adj.: único, solo, sin compañía. Sapallan pukllan: Juega
solo. —>hapalla.
sapallu s.: per. zapallo. Una especie de
calabaza. Es amarillento, sapallu api mazamorra de zapallo. —>shapash.
sapapay v. onomat.: producir el sonido
205
del aleteo de aves, aletear ruidosamente, saparu s.: saparo. Grupo
étnico de la selva peruana.
sapatiyay v. esp.: zapatear, bailar la fuga con zapateo. Sapatiyaykaptii waraskin: Amaneció cuando estaba zapateando, sapatu s. esp.: zapato,
calzado, hiirru sapatu: zapato de hierro. El diablo tiene este tipo de zapatos, qiru sapatw. zapato
de madera. En Quitaracsa hacían zapatos de madera.
sapatu ruraq s.:
zapatero, fabricante de zapatos.
sapatu watu s.: cordón de zapato, sapchu
s.: afrecho. —>sapu.
sapi (Saraguro, Lamas)
s.: raíz, base, yu- ka sapi. raíz de yuca. —>chapa.
sapra s.: bigote, barba, vello, español. Sa- prawan sapra, qalashtu rurinchau: Vello con vello, y un calato adentro. Es una adi- vinanza
con mucha malicia. Respuesta. Ñawi:
Ojo. (sapra ref. a pestañas; qa- lashtu ref.
al ojo mismo), —»shapra. sapra adj.: bigotudo, velludo,
sapsay v.: comer a boca
llena, comer como perro hambriento, devorar. Mallaq
allqullam imatapis sapsan: Sólo el perro
hambriento come cualquier cosa a boca llena.
sapsi s.: sapsi, tierra
comunal,
sapu s.: afrecho con agua, cebada media molida y mezclada con
agua que sirve de comida a los cerdos.
sapu adj.: lanudo, velludo, sapu
llama: llama lanuda.
-saq, -shaq morf. nom. colectivo: hatu-
saq, hatusaqkuna: seres grandes, ichi- shaq, ichishaqkuna: seres pequeños. Posiblemente: hatun kaq > hatusaq. ichik kaq > ichishaq.
saqiy v.: desaparecer el agua en terreno arenoso o pedregoso. —»shuqukay.
saqma s.: pedrada, lapidación, saqmanakuy (saqma-naku-y) v. recíp.: apedrearse, lapidarse, tirarse piedras u
206
otras cosas. Warmikunallam
saqmanaku- yan, ullqukunaqam kutanakuntsik: Sólo
las mujeres se apedrean, los hombres nos peleamos a puño limpio,
saqmay v.: arrojar piedra,
apedrear, tirar piedras u otras cosas, lapidar. Saqma- mayllaqa:
Cuidado con apedrearme, saqra adj.: feo, torpe, inútil, inservible, temible.
Saqra s.: diablo de formas
grotescas, saqraq s. onomat.: ¡sacrac!, sonido que producen las cosas secas
al chocarse o caerse (cuero seco, hojas secas). ¿Imatan hara rurinchau saqraq saqraq purin?\ ¿Qué camina dentro del maizal haciendo sonar ¡sacrac!,
¡sacrac!?
saqraqyay (saqraq-ya-y)
v. onomat.: producir sonido de objetos secos que se caen o chocan.
saqsa adj.: pelón, peludo, lanudo, de mu- cha cabellera, de
frutos o ramas abundan- tes. Ref. animales y personas de cabellera o lana
lacias y abundantes,
saqsimuy v.: filtrar el agua por el muro. —>yaku wachay.
saqtu: 1. s.: afrecho. 2. adj.: áspero (co-
mida con ciscara de cereal), mal molido. saqtu
machka: harina mal molida o mal cernida. —»pusi.
saqtuy v.: hacer afrecho, moler áspero, saqwa s.: pelo (de persona
o animal) caí- do en la comida, flojel. Kashkipita
saq- wata hipiy: Saca el pelo de la sopa,
sara (Q II) s.: maíz, yana
sara: maíz ne- gro. sara > hara.
sarku adj. esp.: zarco ref. ojos, bizco, bi- sojo.
sarsillu s. esp.: zarcillo, arete, wayta
sar- sillu: zarcillo de flores, quri sarsillu:
zar- cillo de oro. —>paychi.
sartin s. esp.: sartén,
saruy (Q II) v.:
pisar, pisotear. —>haruy. sas adv.: rápido, pronto, presto. Sas sha- muy. Ven
rápido, sas yumpay: inmedia- tamente. —>ras.
sasa (Q II) adj.:
difícil. —>aha.
sasayay (Q II) v.: volverse difícil,
sasi s.: ayuno, dieta. Kananqa
sasi pun- mi: Hoy es día de ayuno,
sasiy v.: ayunar, hacer dieta,
saslla (sas-lla) adv.:
rápidamente, muy pronto. —>utkalla, raslla.
sati s., adj.: sati. Grupo étnico del
Calle-
jón de Conchucos (Pomabamba, Huari, Piscobamba, Antonio
Raimondi, Sihuas). Titu CUSÍ Yupanqui
(Instrucción, folio 37) dice que los satis y antis ayudaron a Manco
Inca en la batalla contra los espa- ñoles en Cuzco. Los del Callejón de
Huaylas lo usan con significado de "in- genuo, torpe y bravo". Y los
satis les res- ponden llamándolos wayllaallu.
satiy (Q II) v.: meter,
introducir. —>ha-
«y
sauma s. esp.: sahumerio. —»qushnitsi.
saumakuy v. refl.: sahumarse, curarse con
sahumerio.
saumatsiy (sauma-tsi-y)
v.: hacer sahu- mar. Curación de muchos males,
saumay v. esp.: sahumar, curar o preve- nir alguna enfermedad
mediante el humo de ciertas plantas (eucalipto, ají, guano de ave marina,
etc.). En la brasa se ponen cosas que humean con picor, el rebaño da vueltas
en rededor estornudando y mo- queando.
sausi s. esp.: sauce. Sausi
qiru amush- yan: La madera de sauce es fácil de la-
brar.
sayapayaq s.: mandadero. —»kachapuri.
sayariy (saya-ri-y) v.: levantarse, poner- se de pie.
sayay (Q II) v.: pararse, ponerse de pie. saylliki s.:
recomendación, consejo, amonestación.
saylliy v.: recomendar, aconsejar,
sayri s.: tabaco, sayri
yura: planta de ta- baco. —»shayri.
saysaya s.: verbena. Veneno para cuyes y
conejos.
saywa s.: lindero, mojón,
frontera, rumi saywa: lindero de piedra. —>shaywa.
sayway v.: plantar los linderos,
sibaada s. esp.: cebada,
sibadilla s.
esp.: cebadilla. Planta seme- jante a la cebada, sirve de forraje, sibuylla s.
esp.: cebolla, kuntur sibuylla: cebolla de cóndor. Planta de la jalea pa-
recida a la cebolla pequeña,
sieti sabius s.: siete sabios, siete colores. Planta de la región
janea, su aroma puede iluminar la mente para alcanzar la sabi- duría de siete
sabios. Para hacer hablar dormido a quien sea se coloca en su ca- becera una
cruz hecha con sus flores. Remedio para el mal viento. —»qanchis laaya.
sigarriyay v.: cigarrear, fumar,
sigaarru s.: cigarrillo. Palabra de Me- soamérica.
sikaka s. onomat.: sicaca. Chorlito de la jalea de pico largo, de
plumaje pardo y de canto ruidoso. Insulto ref. a mujer que se ríe sin control
y ruidosamente,
siki: 1. s. nalga, trasero, base, parte pos- terior de animal,
culo, mankapa sikin: la base de la olla, auhapa
sikin: el ojo de aguja, agujero de aguja, yana siki (chipi- rraura):
culo negro. Especie de papa de color morado oscuro, siki ñawi (insulto):
ojo de culo, ojo pequeño. 2. Pospuesto a otra palabra es exagerativo, usado
como fuerte insulto: asyaq siki: culo hediondo, sucio, ishpay
siki: lit. "que mea hasta por el
culo", meón. lasaq siki: lit. "culo pe- sado", lerdo, taimado, puñuy siki: lit.
"que duerme hasta con el culo", dormi- lón. qicha siki: lit.
"culo con diarrea", siempre con diarrea, supi siki: lit
"culo de pedo", pedorro, usa
siki: lit. "culo con piojo",
piojoso.
sikicha s.: siquicha, baile empujándose a caderazos. —»sikilla.
sikichay v.: bailar golpeándose y empu-
jándose a caderazos.
207
siki chupa s.:
lit. "la cola del trasero", coxis.
sikillay v.: golpearse a caderazos.
siki patak exp. s.: lit. "andén del tra- sero", cadera.
Warmi tsurinchau tariykamar siki patakchau wiruykaman.
Sikipatakqa tullulla kar qiruta, rumita chaskikullan.
Al hallarme sobre su hija / me golpeó en la cadera. / Por
ser cadera hueso nomás / palo y piedra recibe nomás. —>kachpa. sikipay (siki-pa-y) v.: retroceder, ir hacia atrás, recular. —>sikpay.
sikpay < sikipay
(síncopa de segunda "i")
v.: ir hacia atrás, retroceder,
sikisapa (siki-sapa):
adj.: culón, de tra- sero grande.
sikisapa s.:
siquisapa, hormiga culona. Hormiga de abdomen grande. Se come en algunos
lugares de Perú y Colombia, siki tapsi s.: lit. "sacudimiento de la po- sadera", siqui
tapsi, fuga de bailes huay- no, pasacalle, huaylash en que al zapatear se
sacude la posadera,
siki tapsiq s.:
zapateador, bailarín que sacude la posadera al bailar,
siki tsakaq s.: cadera. Siki
tsakaq aytsam mishki: La carne de la cadera es delicio- sa.
siki tullu s.:
coxis.
siki uchku s.: lit. "hueco del trasero", ano.
sikta s.: caramelo, confite. —>mishki.
siktakuy v.: chupar dulce o confite, silmin s. esp.: celemín.
Medida de peso, silla s. esp.: montura, silla,
sillaama (se llama) exp. adj. o adv. esp.: requete-, exageración de
algo. Taqay chii- naqa sillaamam: Aquella chica está re- quetebuena. Kay tantaqa sillaamam: Este
pan está requtebien.
sillay (silla-y) v. esp.: ensillar,
poner la montura. Kawalluuta sillay: Ensilla mi caballo.
208
silulu s.: silulo. Árbol
del carnaval "ves- tido" de muchos regalos y serpentinas que se corta
lentamente mientras se va bailan- do en su contorno. Es un vestigio del rito al
árbol (axis mundi). —machi walli. simaana s. esp.: semana, kay
simaana: esta semana, semana en curso, shamuq simaana: semana
que viene (entrante), simi (Q II) s.: boca, habla, palabra, runa
simi: lit. "la lengua de la
gente", que- chua. —>shimi.
simita s.: cemita. Especie
de pan que se prepara con harina no cernida o con afre- cho. Es de agradable
sabor por llevar bas- tante manteca, simita
urpay: paloma de cemita, persona con
huellas de viruela, simpa s.: trenza de pelo. —>pilta.
simpay v.: trenzar, hacer
trenzas,
sina (Q II) (pospuesto
al elemento de comparación) adv.: así, como. Kuchi sina supinki: Pedas
como cerdo, warminchu sina: como un maricón. —>hina.
sinchi (Q II)
adj.: fuerte, duro, recio, va- liente.
—»hinchi.
sinchikuy (Q II)
v.: hacer esfuerzo, esfor- zarse,
contener los ataques, resistir. Alli
sinchikuy. Resiste. Puja. —»hinchikuy. sinchipa (sinchi-pa)
exp. adv.: con fuer- za, con energía.
sinchipakuy (sinchi-pa-ku-y)
v.: hacer mucho esfuerzo, resistir con firmeza, sinqa s.: 1. nariz, sinqasapa: narigón,
de nariz grande, puqru sinqa, pisqa sinqa: mocoso, quru sinqa: nariz como una jo- roba. papa
sinqa: nariz redonda y grande como papa, chaki sinqa: canilla,
uraysin- qay: bocabajar. —>sampi.
2. parte salien- te de colina o
piedra.
sinqakuy v.: sonarse la nariz. —»sinya-
kuy.
sinqannaq (sinqa-nnaq) adj.: lit. "sin na- riz", huraño, tímido. —>pinqaysaa.
sinqa pitsana: lit. "limpia nariz", pañue-
lo.
sinqata qintiy v.: arrugar la nariz por
descontento. —>muchkisyay.
sinqa tullu s.: lit. "hueso de nariz",
tabi- que nasal.
sinri s.: sarta, fila o hilera.
sinri adj.: enredado, ensartado, sinri ku- ru: fila
de gusanos.
sinri sinri exp. adv.: muy enredado, con enredos.
sinrikay (sinri-ka-y)
v.: enredarse, ensar- tarse. Huk urpim kaychau
sinrikanqa: Una paloma se va a enredar aquí, sinrinakuy (sinri-naku-y) v. recíp.: en- sartarse, unirse.
sinriy v.: enredar, ensartar. Kay
wallqa- qam mana alli sinrishqa: Este
collar está mal ensartado,
sinya s.: sonada de nariz,
sinyakuy v.: sonarse la nariz, ^sinqa-
kuy.
sinyatsiy v.: hacer sonar la nariz, mandar que
bote el moco.
sinyay v.: sonarse la nariz.
sip s.
onomat.: ¡sip! Sonido del látigo al caer al cuerpo.
sipas (Q II) s.: mujer joven, muchacha. —>shipash.
sipi s.: 1. pechera de pluma, puka sipi: pechera
roja. 2. hilacha, retazo,
sipicha s.: azote, látigo, varilla,
sipichay v.: azotar,
sipichi s.: tortura, flagelo,
sipichishqa p. p.: arrancado en tiras, sipichiy v.:
torturar despedazando,
sipiy v.: 1. deshilachar, arrancar en tiras o pedazos. 2.
ahorcar, estrangular, torturar, sipkana
s.: descascarador (herramienta). —>pachqana.
sipkay v.: descascarar, pelar. —>pachqay. sipikya s.:
varilla, azote, látigo,
sipikyay v.: asustarse, sorprenderse de un latigazo. Posible
metátesis depisikyay. sipikyatsiy v.:
azotar, asustar con latigazo, sipra
adj., s.: persona de labios gruesos y
arremangados, pelado, sipra wirpa: la- bios gruesos (jetón), siprakuna: jetones.
sipra s.: plátano. Para
comer hay que quitar la cáscara lentamente,
sipraa s.: cáscara de tubérculo cocido. papa sipraa:
cáscara de papa. —>shipraa. siprakat (sipra-ka-t)
exp.: hasta que la piel se salga o se descascare. Wamrayki- qa urkun siprakat ishkishqa: Tu nifto se ha caído hasta pelarse la frente,
siprakay v.:
pelarse, descascararse, cambiar de piel.
sipray v.: remangar, quitar la cáscara del tubérculo sancochado
y frutas. —>shipray. sipta adj., sust.: ojo con párpados levan- tados. Este defecto
físico, más de las ve- ces, es consecuencia de la uta.
sipti s.: pellizcón, un
pedacito de algo. —»tipshi.
siptiy v.: pellizcar, romper un pedacito. —»tipshiy.
sipu: 1. s.: arruga,
pliegue, costura con rastros de la presión del hilo. 2. adj.: arrugado, con
pliegues, sipu muniillu: blusa arrugada.
sipuy v.: arrugar, hacer
pliegues en la te- la, coser mal porque se muestran los pun- tos del hilo,
fruncir, hilvanar,
sipuyay (sipu-ya-y)v.:
arrugarse, sipyatsiy v.: hacer sonar ¡sip!, azotar. ->sipyay.
sipyay v. onomat.: azotar,
echar latiga- zos. —»sipyatsiy.
siqi s.: raya, línea, fila. Siqi siqi ichiyay: Párense
en filas. Siqilla aywayay: Vayan en fila.
siqin s.: aguapié de
chicha, refresco que se prepara con afrecho hervido,
siqina s.: rayador, objeto con que se raya, siqiy v.: rayar, ponerse
en fila, hacer rayas, siqki s.: lechuga, llullu
siqki: lechuga tierna.
siqru adj.: mal
alimentado, flaco, enclen- que, menudo, raquítico. —>qachu, uyu. siqsi s.:
secse, sacuara. Planta de hojas lanceoladas y cortantes, siqsi ranra: pe-
dregal donde hay secse. —>sakwara.
209
siqu adj.: torcido,
sinuoso. —> winqu. siqukay v.: enredarse. —»aurikay.
siqu siqu s.: recoveco, laberinto,
siquy v.: enredar con soga, liana o algo similar.
sira s.: cicatriz, rastro
de alguna herida. sira kunka: cuello con cicatriz,
sirara s.: escorpión. —>atapuquy.
siray (Q II)
v.: coser. —>hiray.
siray v.: cicatrizar. Chankayki sirannam: Tu
pierna ya se cicatriza,
sirayay (sira-ya-y) v.:
volverse cicatriz, cicatrizarse.
sirbiisa s.
esp.: cerveza, yana sirbiisa: cerveza negra, sirbiisa
sibaada: cebada de cerveza.
sirguilliitu s. esp. antiguo sirga > sirgue- ro > sirguerito >
sirguillito > jilguerito: jil- guero. Pájaro pequeño de cabeza negra,
cuerpo amarillo con manchas negras. Como el castellano suena como el canto del
jilguero, los quechuas chupan su seso aún caliente para ser castellaneros como
los jilgueros. —»chayña, chilichill.
Yanatsuku sirguilliitu, tsukuykita mañaykamay.
Kuyashqallaami wañukushqa, kuyashqallaata luutunaapaq.
Jilguerito de sombrero negro, / préstame tu sombrerito. /
Se ha muerto mi amada, / para estar de luto por mi amada, sirguiillu s.
esp.: jilguero. —>chayña. sirku s. esp.: cerco, tapia,
sirkuy v. esp.: cercar,
poner cerco o ta- pia. kasha sirku: cerco de espinas, sirmuy
v. esp.: sermonear, decir la homi-
lía, predicar. Kuuraqam kaynau sirmun: aypakunata
yanapayanki, wallpan pish- tapuyanki:
El cura predica así: ayuden a los poderosos, maten gallinas para ellos, sirnina (esp. cernir + q. -na) s.: cernidor,
harnero, cedazo, criba. —>shiknina. simiy
v. esp.: cernir, cribar. —»shikniy. sirwaa s.:
secse, sacuara. Planta de hojas lanceoladas y cortantes. Se dice que las
210
culebras se cortan en sus hojas. —> sak- wara.
sirrya, sirrsirrya onomat. s.: runrún. Ju- guete que
consiste en una lámina redonda con dos huecos en el centro por donde pasan los
hilos que jalándolos rotan rui- dosamente. Se compite cortándose los hilos, mati sirrya: runrún
de mate,
sisa s.: 1. (Lamas,
Ecuador, Argentina) flor. —>wayta. 2. fornicación,
sisay v.: 1. florecer. 2. fornicar, hacer el coito. Acción ref.
al macho,
sisi s.: sisi. Hormiga
pequeña y colorada, sitariy (Q II) v.:
botar, arrojar, echar. —>hitariy.
siti adj.: enano, pigmeo. —»shin.
sitimri s. esp.: septiembre,
setiembre, ni- na killa: mes del fuego,
situy v.: resplandecer. —>chipakyay.
sitwa (Cuzco) s.: primavera,
siu s. onomat.: sonido
de un chicotazo sobre la ropa.
siukay v.: devorar la carne arrancando en pedazos (como aves
rapaces). Gubirnu- kunaqa aytsata siukayan;
waktsakunaqa, aytsata munarpis, tariyantsu:
Los del gobierno devoran carne como buitres; los pobres, aunque quieran carne,
no la en- cuentran.
siusiu s. onomat.: 1.
sonido del viento con lluvia. 2. sonido del perro que pide atención por hambre
o frío,
siusiuya tamya s.: lluvia con viento. —>wayrampa
tamya.
siusiuyay v.
onomat. enfát.: producir el sonido del viento con lluvia,
siuyay v. onomat.: llover con viento, siwa s.: paja que se
mezcla con barro pa- ra darle más consistencia,
siwar s.: piedra turquesa,
siway v.: esparcir la paja en el barro para hacer adobe.
siwi s.: anillo, aro. siwi
raukis: dedo anu- lar. quri siwi: anillo
de oro.
siwitsiy (siwi-tsi-y)
v.: ponerle anillo.
¡so! inteij. esp.: ¡so!
Voz para calmar o dominar acémilas. Por analogía se dice a las personas que
no tienen cortesía (saludo, gesto al pasar al lado y al retirarse, pedar
delante de gente, eructar comiendo, etc.). -ska
(Q II) morí v. p. p. (participio pa-
sado): -ado, -ido. kuyaska: amado, ruras- ka: hecho, mikuska: comido. —>-shqa.
-ski morf. v. aspectual, después del tema
verbal, le sigue el morf. pers.: 1. acción de sorpresa, ocurre que. Yakuta upyay- karnin pantakaskii: Me atoré cuando es- taba tomando agua. Lluytsuqa kay alli tuqllachau pankikaskinqam: El venado se va a enredar en esta buena trampa. Aullish ayata rikapakaskin: Dicen que Aurelio acaba de ver al alma. 2. -skirnin (gerun-
dio) con sujeto común en orac. principal y subordinada: después de, una vez
acabado. Mikuskirnin shamuy: Ven después de co- mer. Cuando los sujetos de orac.
principal y subordinada son diferentes se usa el alo- morfo: -pti.
-su (Q II) morf. pron.
complementario de segunda persona cuando el sujeto es ter- cera persona: él te
(le), os (les). Panchu kuyasunki: Pancho te quiere. Q I: -shu.
suchi s.: suche. Pez del lago Titicaca,
suk num.: uno. suk runa: una
persona. —>huk.
suki s.: pejerrey.
sumak (Q II) adj.: bello, bonito, lindo. —>shumaq.
sumaatsiy v.:
celebrar, elogiar, festejar. Qillayniki kaptinqam
supikitapis sumaa- tsiyan: Si tienes dinero
elogian hasta tu pedo.
sumaq (Q II) adj.: lindo,
hermoso, bello. —>shumaq.
sumaqlla (Q II) exp. adv.: despacio, con mucho
cuidado, sigilosamente,
sumaq tukuy (Q
I) exp. v.: hacerse el gracioso, llamar la atención. Payqa, su- maq tukurmi, runapa shunqunman yay- kun: El se gana el corazón de la gente
haciéndose el gracioso,
sumay s.: honra, dignidad, respeto, sumay (Q I) v.:
ser solemne, ser grandio- so. Kay
tushuqa sumanmi: Esta fiesta es solemne.
suni s.: per. suni, región alta y fría hasta 4100 m. s. n. m.
suntur adj.: redondo, suníur
wasi: casa redonda como un hongo, suntur tsukllaa: choza
redonda y cónica.
Supay s.: diablo, espíritu maligno. Se alegra cuando pronuncian
su nombre; por eso no se le nombra directamente, sino por sus cualidades: Shapi (peludo), As- yaq (hediondo), Waqrashqa (cornudo),
Chakri (incestuoso), Mana
Alli (malo). Saqra (feo, grotesco). Supaypa chupan: cola
del diablo, seguidor del diablo. Su-
paypa pukllanan: juguete del diablo, títe- re del
diablo. Supaypa wachashqan: en- gendro del diablo, maldito. Supaypa wa- wan: hijo
del diablo. Qullananchauqash, Qapaqwan Supay alli
yanasa kayaanaq. Tsayshi, imay karpis, shuqanakuyanqa: Dicen que Dios y diablo habían sido buenos amigos en la
antigüedad. Por eso, llegará el tiempo en que se reconcilien. Supaymkitam apatsishqayki:
lit. "Te voy a hacer llevar con el diablo que está en ti". Te voy a
matar (fuerte amenaza). C de H: Supee.
supayyay v.: volverse demonio, volverse malvado.
supayyuq (supay-yuq) s.:
poseso, ende- moniado.
supi s.: pedo, gas estomacal. Alli
hampi- kuqqa, supillapitam qishyayta riqin:
El que sabe curar, conoce la enfermedad só- lo por el pedo. Supiqa ayanshi: Dicen
que el pedo es amargo. Supiqa naani- yuqmi: El pedo tiene su camino. No es saludable evitar el pedo, kuchi supi: pedo
de chancho, pedo que no suena pero apesta.
supikuy (supi-ku-y)
v. enfát.: pedar, tirar
211
pedo, arrojar gas estomacal. Shumaqlla, witikuskir, supikunki: Peda, con cuidado, retirándote de la gente,
supipaku s.: hongo redondo, esponjoso y comestible. Al secarse se
convierte en polvo marrón muy fino que se usa contra la infección de
quemaduras. Es la penici- lina andina.
supipuy (supi-pu-y) v.: pedar sobre otro o algo, maltratar sin aprovecharlo. Pacha hunta mikushqa waataqam qiwata supi- punlla: El ganado que ha comido a barri- ga llena sólo maltrata
el pasto,
supi qiwa s.:
supi quehua. Planta que hace botar gases.
supi siki exp. adj.: lit. "culo de pedo", pedorro, enfermo
de gastritis,
supitsikuy (supi-tsi-ku-y) v. enfát.: hacer pedar, hacer botar gas. Kay hampim su- pitsikun: Este
remedio hace pedar. supitsiy (supi-tsi-y)
v.: hacer pedar. supiy v.: pedar, ventosear,
suq num.: uno. —>huk.
suqaku < suqakuq adj.: mentiroso, em- bustero. —»Hulla.
suqakuy (suqa-ku-y) v. enfát.: mentir, hacer embustes. —>llullakuy, ulikuy. suqay s.: mentira, embuste,
suqay v.: mentir, hacer embustes,
suqli, soqli adj.: flojo, mal asegurado, mal amarrado, suqli kiru: diente
flojo (que se mueve). —>haqli.
suqliy v.: aflojarse, desatarse. —»haqliliy. suqpi, soqpi adj.:
flojo, mal amarrado. suqpi wara: pantalón mal amarrado (tam- bién ref. a pollera mal
amarrada), suqpi siki: lit. "trasero mal amarrado", persona que no sabe
amarrarse el pantalón, moco- so, irresponsable.
suqpikay (suqpi-ka-y)
v.: caerse el pan- talón o pollera, desatarse. Alli wachakaa- kuy, tushuykartaq suqpikankiman: Amá- rrate bien la cintura, cuidado con se te caiga la
ropa en pleno baile,
suqpikuy (suqpi-ku-y)
v.: quitarse la ro-
212
pa, desvestirse, desnudarse, pelarse la piel, suqpi papa s.:
papa socpe, lit. "papa que se desviste, papa al que se le cae la ro-
pa". Papa que una vez sancochada se descascara con suave presión de la
mano, suqpitsiy (suqpi-tsi-y)
v.: hacer desves- tir, hacer desnudar.
suqpiy v.: quitar el
pantalón o pollera, suqru adj.: sordo, mudo, tonto,
suqruyay (suqru-ya-y)
v.: volverse ton- to, azonzarse.
suqsi, soqsi s.:
forcejeo, sacudón, suqsikuy (suqsi-ku-y)
v. enfát.: forcejear, sacudir. Kay
buyis allaapa suqsikun: Este buey forcejea mucho (mueve su
cabeza como queriendo dar cornadas), suqsinakuy
(suqsi-naku-y) v. recíp.: sa- cudirse, forcejearse, zamaquearse. Ka.ll-
pankunata musyayta munarmi suqsina- kuyart: Se forcejean porque quieren me- dir sus fuerzas.
suqsiy v.: forcejear, estremecer, remover el suelo, sacudir. Mayu suqsiptinqa, kay pirqapis huchunqam: Hasta este muro se va a derrumbar si el río lo
estremece, suqsu, soqsu adj.: huero, podrido (hue- vo). suqsu ruru:
huevo huero. —»upa. suqsuy v.: volverse huero, podrirse el huevo. —>upay.
suqsuyay (suqsu-ya-y) v.: volverse hue- ro, malograrse el huevo,
suqta, soqta num.: seis, suqta
chunka: sesenta, suqta pachak: seiscientos,
suqta waranqa: seis mil.
suqtikuy (suqti-ku-y) v.: quitarse algo puesto (anillo), zafarse de atadura,
librar- se de algo.
suqtiy, soqtiy v.: quitar algo que amarra o asegura otro cuerpo. Siwita suqtiy: Sa-
ca el anillo del dedo.
suqu, soqu adj.:
color gris, plomizo, su- qu hirka: colina plomiza, suqu
piqa: ca- noso.
suquyay (suqu-ya-y)
v.: volverse canoso, volverse gris.
suri s.: suri. Alpaca de
lana fina,
suri s.: ñandú, suri
tika: adorno con plu- mas de ñandú.
surquy (Q II) v.: sacar, jalar, extraer. —>hurquy.
suru: 1. s.: gangrena incurable. Asyaq su- ruyuq kaykar runapa wasinman upyapa- kuq akatan: Teniendo gangrena hedionda acude a casa ajena para tomar
gratis. 2. adj.: gangrenoso, ulceroso, suru
chan- ka: pierna ulcerosa.
suruchi s.: plomo, suruchi
hirka: colina que tiene plomo. Hace cansar o
vetar, surumpi s.: dolor de ojos por la reverbe- ración del sol en la
nieve. Los ojos se irritan y arden.
surumpiy v.: reverberar el sol, la nieve o el cristal.
suruuchi s.: per. soroche, mal de la altu- ra. Sus síntomas son:
dolor de cabeza y estómago, náuseas, pesadez en todo el cuerpo, diarrea. El
mejor remedio es la coca.
suruy v.: gangrenarse, ulcerarse,
susa s.: polilla, qiru
susa: polilla de ma- dera. —>puyu.
susuy v.: apolillarse.
sutakaq (suta-ka-q)
p. pte.: que se alarga como goma o jebe.
sutakashqa (suta-ka-shqa)
p. p.: alarga- do, estirado.
sutakay (suta-ka-y)
v.: alargarse, estirar- se (jebe, chicle).
sutanakuy v. recíp.: jalarse, darse la ma- no, ayudarse. Hatun rahutaqam, sutana- kun sutanakun laatantsik: Jalándose y ja- lándose se sube el nevado alto,
sutay v.: jalar, estirar. Sutallaamay:
Já- leme, por favor,
suti (Q II) s.: nombre. —>shuti.
sutichiy (Q II) v.: poner nombre, suurrana rumi s.:
piedra áspera sobre la que se soba para descascarar granos du- ros (haba,
arveja).
suurray v. onomat.: descascarar granos
duros sobando sobre algo áspero (se pone los granos sobre
una piedra plana y con otra piedra áspera se frotan hasta descas- cararlas).
suwa adj.: ladrón, caco.
Ama suwa: No seas ladrón. Sé honrado. Uno de los tres principios
que rigen la sociedad andina. shunqu
suwa: roba corazón, ladrón de corazones. Wallpa suwatam wichqayan; banku suwataqam sumaatsiyan: Encarce- lan al ladrón de gallina; pero celebran al
ladrón de bancos.
suwaku s.: producto del
robo, botín, suwakuy (suwa-ku-y)
v. enfát.: robar, hurtar.
suwakuy adj.: robado, hurtado, suwakuy
utsu: aji robado (producto del hurto). Suwakuy qillayqa sasmi ushakan: El di- nero robado se acaba rápido,
suwanakuy (suwa-naku-y)
v. recíp.: 1. robarse. 2. raptarse, escaparse una pareja de enamorados,
suway v.: robar, hurtar,
suyru s. esp.: suero, líquido restante de la leche cuajada.
suysuy (Q II) v.:
colar. —>shuyshuy. suytu (Q II) adj.:
ovoide, alargado hacia arriba. —>shuytu.
suyu s.: per. suyo, región, cada una de
las cuatro regiones en que se dividía el impe- rio del Tahuantinsuyo teniendo
a Cuzco como centro: Antisuyu (región este), Kun-
tisuyu (región oeste), Chinchaysuyu (re-
gión norte) y Kullasuyu (región sur),
suyu s.: lista de otro color en poncho o pollera.
suyutsay (suyu-tsa-y)
v.: parcelar el te- rreno, lotizar.
suyuy v.: dividir el territorio en regiones.
213
214
SH
"levantársele algo", excitarse. C de H:
shaaripakiy.
shaaritsiy (shaa-ri-tsi-y)
v.: 1. hacer le- vantar, poner de pie, construir. Wauqikita shaaritsiy: Levanta
(despierta) a tu her- mano. ¿Imayraq wasiita
shaaritsishaq?: ¿Cuándo levantaré mi casa? 2. lit.
"levan- tar lo que estaba enterrado", recordar lo pasado, escarbar
recuerdos, traer al pre- sente lo pasado. Tsayqa,
machaskirnin, ima kaqtapis shaaritsin:
Ese, cuando se emborracha, escarba el pasado,
shaariy (shaa-ri-y)
v.: levantarse, poner- se de pie, pararse.
shaariy taariy exp. v.: levantarse y caer- se y volver a levantarse,
shaatsi s.: majada, tiempo de majada. shaatsi killa: mes
de majada. —>saach¡. shaatsikuy (shaatsi-ku-y)
v. enfát.: ma- jadear, hacer la majada. Aku
shaatsikuq: Vayamos a majadear,
shaatsiy v.: majadear, hacer la majada, hacer dormir el rebafio en
un terreno para abonarlo.
shahamay s.: inflorescencia de maíz, pe- nacho de maíz. —»ñawiksha.
Shaka s.: hipoc. de Zacarías,
shakashaka s.: lit. "masticable", sha- caullo. Orquídea
andina cuyo bulbo es comestible. —»shakaullu.
shakaullu s.: shacaullo. Orquídea de la puna de
bulbo acuoso y comestible. Es diurética, kuntur
shakaullu, kunturpa shakaullun: shacaullo
del cóndor. Su sa- via es muy gomosa y sirve para pegar lo- zas y metales. No
es comestible, suqu shakaullu: shacaullo pequeño, grisáceo y comestible. —»qaqapa wayun.
shakay v.: mascar succionando el jugo y
botando el bagazo. Tsay qasu wiruta imapaq shakashun: Para qué vamos a mascar esa cafia fofa,
shakllu s.: planta seca de frijoles y arve- jas.
shakllu s.: nieto. —>willka.
sh [f]: fonema
fricativo palatal. Aparece en las siguientes posiciones: inicial abso- luta,
entre vocales y final absoluta, sha-
pash: zapallo, ashay: insultar, qimish: papaya silvestre. En
el caso de los hipo- corísticos es la palatalización de la sibi- lante
alveolar: Shiku (Segundo, Segundi- no, -a). Shanti (Santiago, -a). Shilli (Ce- lestino, -a)
-sh (después de adj.):
muy, -ísimo, énfa- sis, manifestación plena de cualidad, pu- kash, pukish (la
palatal /i/ da más énfa- sis): muy rojo, rojísimo, qarwash, qall- wash:
muy amarillo, yanash: nigérrimo, muy negro. Si el adj. termina en conso- nante
se recurre a la palatalización de otros fonemas de la palabra: yullaq (el fonema M de yuraq
se ha palatalizado): muy blanco, o a
la repetición: tsiqyaq tsiqyaq: muy verde.
-sh: afectivo, -ito. kurkush, kullkush: jo-
robadito, tórtola, kurku: jorobado,
-sh (después
de vocal breve) morf. de impersonalidad: dicen, se dice. El ha- blante no se
hace responsable de su enunciado. Huk
runash wañushqa: Dicen que una persona ha muerto. Nuqash: Di- cen que yo.
Después de vocal larga, dip- tongo decreciente y consonante el alo- morfo -shi.
shaakuq rumi s.:
lit. "piedra que está de pie", menhir, piedra plantada. —>hawi rumi.
shaakuy (shaa-ku-y) v.: pararse, detener- se, estar de pie.
shaarikuy (shaa-ri-ku-y) v. enfát.: le- vantarse, ponerse de pie. Shaarikuy, ru- paypis punkuykichaunam: Levántate, el sol también ya está en tu puerta, shaaripakuy (shaari-pa-ku-y) v.: lit.
215
shakshay v.:
tragar, hacer pasar entero. shanku s.: uvilla (Pourouma cecropiae- Manera de comer de las
aves. —>rakray. folia).
shakwall < shakwalla s.:
movimiento del shanlala s. onomat.: sonido metálico macho en la cópula.
shakwallyay v.:
realizar movimientos del macho que copula,
shakway v.: realizar el movimiento del animal macho en la
copulación sexual, shallana s.: piedra delgada y plana, laja pequeña. -»shanqall.
shallash adj.:
sucio, descuidado. —»taqra. shama: 1. s.: escorbuto. Sus remedios: limón, chullco, zumo del
excremento de burro. 2. adj.: que tiene escorbuto, con escorbuto, enfermo de
escorbuto, shama wamra: niño con escorbuto,
shamachka s.:
inflorescencia de maíz, pe- nacho de maíz, puka
shamachka: penacho rojo, yuraq shamachka: penacho
blanco. lasaq shamachka: penacho pesado. —>ña-
wiksha, sahamay.
shamachkay v.:
florecer el maíz, shamay v.: enfermarse de escorbuto, shampaq s.: shampac. Bejuco
de la pu- na, de frutos ácidos, redondos y de color verde con rayas negras. Es
comestible. Shamu s.: hipoc. de Samuel, -a.
shamuq (shamu-q) p. pte.: el que
viene, el que sigue, el siguiente, el próximo, en- trante. shamuq killa:
el mes entrante. shamuq xvata: el año que viene, shamuuku
s.: hipoc. de Samuel. Samue- lito.
shamuy v.: venir. Aulli, mikuq shamuy: Aurelio,
ven a comer. Shamuunam: Ya voy. (lit. "ya vengo", muy común en el habla
del bilingüe quechua-español). Lla-
paakunam shayaamushaq: Todos ven- dremos.
Obsérvese que el morf. pl. ya- precede al morf. -mu.
shana adj.: manchado,
percudido, sucio, shanka s.: brasa, carbón encendido. Ma- na shanka wañunanpaq, shumaq tsapay- kushun: Tapemos bien la brasa para que no se apague. —>shansha.
como del cascabel.
shanlalaq kuru, shanlala kuru s.: ser- piente cascabel.
shanlalay v. onomat.: producir el sonido metálico.
shanllalli s.: shanllalli. Planta de la puna de flores pequeñas que
crece en las rocas. Se frota o se hace tomar el agua de sus flores a los niños
que tardan en hablar, shanqa s.: paladar, puka
shanqa: paladar rojo, -»qaqru.
shanqall s.: piedra plana y de espesor delgado.
—>shallana.
shansha s.: rescoldo, brasa. —>shanka. Shanta s.:
hipoc. de Santana.
Shantaaku hipoc. de Santa Cruz.
Shanti s.: hipoc. de Santiago. Santi. shapash s.: zapallo, planta
parecida a la calabaza. —>sapallu.
Shapi s.: diablo velludo. —>Shapinqu. shapillyay v.: mover la cadera el macho al fornicar.
Shapinqu s.: shapingo, diablo velludo. —>Shapi, Supay.
shapra s.: bigote, barba, vello, ñawi sha- pra: ceja,
raka shapra: pubis femenino. rani
shapra: pubis masculino, intipa (ru- paypa) shapran: rayos solares, rumi
sha- pra, rumipa shapran: musgo de piedra. yuraq shapra aukis:
anciano de barba blanca. —»sapra.
shapra adj.: barbudo, bigotudo. —>sapra. shapraakuy v.:
aparecer las barbas, ra- yar el sol.
shaprannaq (shapra-nnaq)
exp. adj.: sin barba, imberbe, lampiño. —>qara
wirpa. shapsha s.: diablo velludo y barbudo, shapshaaku s.:
velludo ref. personas y diablo. —>shapsha.
shapu s., adj.: serrano, persona que tiene
mucha chapa en la cara (cara sonrojada), o también mucha pelusilla en el
rostro.
216
Este mismo término es usado en sentido despectivo para los
habitantes de las re- giones altas.
shapuyay (shapu-ya-y)
v.: tener pelusas en el rostro (por frío o malestar),
shaput shaput exp.
adv.: andar arrastran- do los pies y ropa, anclar taimadamente. Así caminan
los enfermos y tontos,
-shaq morf. de primera pers. sing. del fu- turo imperfecto: -ré,
voy a + infinitivo. Aywashaq: Iré. Aywaa kutiramushaq: Voy y vuelvo.
shaq s. onomat.: sonido
del choque de objetos secos.
shaqa 1. s.: montón de cosas pequeñas (granos, piojos), cascajo.
2. adj.: amonto- nado, montón de, cascajoso, shaqa
maki: mano con muchas verrugas, shaqa rumi: montón
de piedras chicas, cascajo, shaqa naani: camino cascajoso. —»shaqru.
shaqa shaqa exp. adv.: amontonado en gran
cantidad.
shaqapa s.: shacapa. Árbol
de la selva al- ta cuyos frutos secos sirven de cascabel, shaqapa s. onomat.: cascabel
de semillas de los danzantes de shacsha. —>shaqsha.
shaqapi s.: raspadura de la cara interior del
estómago de vaca. Remedio para la gastritis.
shaqapi adj.: verruguiento,
con granos. shaqapi maki: mano verruguienta, shaqashaqa
s.: cola de caballo. Planta de tallos
nudosos, delgados, verdes, ásperos y largos. Medicina para la tos, el mal
viento y el dolor de riñon. —>matiwakwa.
shaqaray v.: haber a montones, estar en
montones, estar en sartas (frutos, piedras menudas, piojos). Kay wamrapa aqtsan- chau iski shaqaran: Hay sartas de lien- dres en el pelo de este niño,
shaqlla s.: shaclla. Papa
agusanada, más deliciosa que sana.
shaqllaku adj.: que pare con mucha fre- cuencia.
shaqllakuy v.:
parir muy seguido (antes
de destetar), parir en sartas.
shaqra s. onomat.: sonido del contacto de objetos secos.
shaqraray (shaqra-ra-y)
v.: sonar cons- tantemente por contacto de objetos secos. Kay qaqa rurinchau imach shaqraran: No sé qué suena dentro de esta roca, shaqru s., adj.: montón de
cosas peque- ñas. shaqru rumi: montón de piedras pe- queñas, cascajo. —>shaqa.
shaqsha s.: shacsha. Danza de cascabe- les de
semillas secas. En Huaylas se baila en la fiesta de santa Isabel; en Carhuaz,
en la fiesta de la Virgen de la Merced, shaqshaq
(shaqsha-q) p. pte.: danzante de shacsha, shacshero.
shaqshash s.: shacshash. Árbol de la pu- na de frutos deliciosos,
shaqshay v.: danzar la shacsha. Watanqa
nuqam shaqshamushaq: El próximo año yo voy a danzar la
shacsha aquí,
shaqta s.: 1. fibra de maguey lavada. 2. adj.: hecho con fibra de
maguey: shaq- ta waska: soga de fibra de maguey, shaqtakuy
(shaqta-ku-y) v. enfát.: lavar o enjuagar la fibra de maguey para
secar y luego hacer sogas.
shaqtakuy v. refl.: mojarse la cabeza, echarse agua a la cabeza con
la mano pa- ra refrescarse. —>chullpakuy.
shaqtay v.: lavar o enjuagar la fibra de
maguey.
shaqtay v. refl.: mojarse la cabeza para refrescarse. —>chullpay.
shaqwi s.: 1. harina de haba, arveja o fri-
jol tostados, shacui. 2. crema de harina de haba, arveja o frijol. Allwi shaqwi ta runtuntawan arurkamushaq: Voy a pre- parar la
crema de arveja acompañada de huevo.
shararay v. onomat.: Estremecerse el cuerpo, hacer ruido interior
más fuerte que shinririy.
sharkatsiy < sharkutsiy (asimilación
de /u/ en /a/ en sílaba -ku-) v.: 1. levantar,
poner en sentido vertical, poner de pie.
Ishkantsikqa, kallaaputa sharkatsishun- mi: Los dos podemos levantar (plantar) el horcón. —>hawiy. 2.
traer al presente un asunto olvidado, levantar el pasado. Luu- chupa unay hutsanta kananqa sharkatsi- yan: Ahora levantan el delito pasado de Lucho.
217
sostiene las horizontales largas,
shayku s.: cansancio,
shaykushqa (shayku-shqa)
p. p.: cansa- do, agotado, fatigado. —>pishipashqa.
shaykuutsinakuy (shayku-u-tsi-naku-y) v. recíp.: hacerse cansar, causarse fatiga, shaykuutsiy v.:
hacer cansar, agotar, shaykuy v.: cansarse, fatigarse, agotarse. —»pishipay.
shaywa s.: lindero,
frontera, mojón, top. Shayhua Jirca (shaywa
hirka. Lindero entre Huaylas y Corongo, entre
Quitarac- sa y Tarica). —»saywa, usnu,
taywa. shaywa rumi s.: piedra del lindero, pie- dra de
demarcación,
shayway v.: poner linderos,
-shi morf. de impersonalidad (después de consonante, vocal
larga, y diptongos de- crecientes /au/, /ai/): dicen que, se dice. El hablante
no se responsabiliza de su enunciado. Mamaashi
qishyan: Dicen que mi mamá está enferma.
Después de vocal breve se usa el alomorfo -sh.
Shiba s.: hipoc. de Sebastián, -a. Sebas. Shihui, Shihwi s.:
hipoc. de Ceferino, -a. Shiisha s.: hipoc. de César,
shika s.: lo raspado, lo rallado,
shikana (shika-na) s.: rallador
(objeto áspero), afeitador, papa shikana: rallador de papa.
shikashika s.: raspadilla de hielo con ja- rabe. Shikashikatam munapaakurillaa: Acabo de tener un fuerte antojo de una raspadilla.
shikapi s.: 1. conjunto de cosas ralladas. 2. lo rallado del
interior del estómago de los rumiantes. Cura la gastritis, shikashqa (shika-shqa) p. p.: raspado, afeitado, rallado, shikashqa papa: papa
rallada.
shikay v.: raer, raspar, lijar, limar, afei- tar. Shapraykiía shikaramushaq: Te voy a afeitar la barba. —>hichkay.
shikni s.: lo esparcido, lo cernido, shikniy v.: esparcir,
cernir, cribar.
sharkuy < shaarikuy
nerse de pie, pararse,
shashull s.: rocío. —>shulla.
shashuy v.: danzar, bailar (Chuyas - An-
cash). Takillaashun, shashullaashun: Cantemos y bailemos,
shatatay v. onomat.: chorrear, llover a to- rrentes, haber
chaparrón. —>pachachay. shatatay v.: estar empapado, estar cho- rreando. —>shututay.
shatatay v.: tiritar, temblar. —>kapapay. Shatu s.:
hipoc. de Saturnino, -a. Shatuuku —>Shatu.
shawana (shawa-na): 1. s.: que sirve pa- ra lacear, laceador, soga. Shawanaykita allitsay. Arregla
tu soga laceadora. —>waska. 2. adj.: laceable, capturable, al alcance, shawana chima: muchacha
fácil, shaway v.: lacear, coger con soga, captu- rar como al ganado. Kay nikachaq chii- nata piraq shawaskinqa: Quién laceará a esta chica pretenciosa. C de H: shawee. shawi
s.: hipoc. de Sabino, -a.
shawin s.: guayabo, guayaba (Psidium guajava). shawin puqti: barriga
de gua- yaba. Calificativo a los de Caraz.
shawin iusha s.: papa de interior rosado como la guayaba.
shawintu (Chachapoyas) s.: guayabo, guayaba.
shay s.: 1. pene (lo que se para). 2. pala- bra de trato íntimo
entre los varones, para un extraño es falta de respeto. Los equi- valentes en
español peruano: pata, primo, cumpa, collera, causa. C de H: shee.
shay v.: pararse, ponerse de pie.
shayaq s.: palo vertical de la quincha que
v.: levantarse,
po-
218
shikra s.: bolsa pequeña,
bolsa de oruga, morral, puñuna shikra: bolsa de dormir.
puñuy shikra:
bolsa de oruga,
shikray v.: meter algo en la bolsa, shikshi s.: tubérculo
cocido en brasa o ceniza muy caliente, shikshi
papa: papa asada, shikshi yuuka: yuca
asada,
shikshi s.: paja que se echa desparraman- do sobre el piso para
alzarla como una capa sobre el techo de la choza, paja es- parcida en el barro
para hacer adobe, shikshina s.: harnero, cedazo,
shikshiy v.: 1. asar el tubérculo en ceniza caliente. 2. esparcir
paja en el piso en desorden para que se entrecrucen bien, esparcir paja sobre
el barro. 3. cernir. Shiku hipoc. de Segundo, -a.
shikull s.: gimoteo.
shikull shikull exp. adv. onomat. modal: con lloriqueos, gimoteando,
shikullu s.: gigantón (Browningia cande- laris). Cactáceo de la
zona yunga que su- pera los tres metros de altura, de fruto comestible. Su
lefia produce buena ceniza para hacer pelados de cereales. Sus ner- vaduras y
nudos son los restos de los cor- tes que recibió del valiente Illaqu cuando se enfrentó
al gigantón Supay. top. Shicu- llu Pampa. —>sankay,
higantun. shikullyay (shikull-ya-y) v. onomat.: gi- motear.
shikwatsiy (shikwa-tsi-y)
v.: tumbar algo que está colgado.
shikway v.: caer algo (fruto u otros obje- tos pequeños). —»ishkiy.
shilla s.: shilla. Piedra negra de la puna
para hacer utensilios de cocina. Se muele y luego se prepara la masa.
Pomabamba. shilla manka: olla de shilla. Es resistente, liviana y de sonido
metálico.
Shilli s.: hipoc. de Celestino, a; Cirilo, -a. shilliku s.:
celendino, ref. Celendín (Ca- jamarca). Son comerciantes que pueden vender
todo.
shillka 1. s.: shillca, papa u
oca en se-
gunda cosecha. La papa shillca es más sabrosa que la de la
primera cosecha pero se cocina en más tiempo. En Quitaracsa se siembra la oca,
mashua y olluco des- pués de la cosecha de papa, ya que la tie- rra está
removida y, además, al cosechar se entierran las papas pequeñas y solea- das.
Al aporcar la oca se cosecha la papa shillca. 2. adj.: de segundo uso, de se-
gunda mano.
shillkakuy v.:
sacar la shillca, hacer la segunda cosecha.
shillkaakuy (shillka-ku-y)
v.: hacerse shillca, volverse como algo ya usado, shillki s.: shillqui,
shilgui. Cólico esto- macal con náuseas. Se supone que se ori- gina por la
mala posición de los huesos de la vértebra. Su remedio es la shilqui- da, que
consiste en masajear las vértebras hasta hacerlas sonar.
shillki s.: 1. shilquida,
masaje en la es- palda y columna vertebral. 2. presión al vientre de un
cadáver para expulsar el contenido por el ano y la boca, shillkinakuy (shillki-naku-y) v. recíp.: masajearse la espalda, hacerse la shilquida. shillkiq (shillki-q) p. pte.: shilquidor, traumatólogo que cura muchos males
masajeando la vértebra,
shillkitsikuy (shillki-tsi-ku-y) v.: hacerse curar con la shilquida.
shillkiy v.: 1. masajear la columna verte- bral y la espalda. El
shilquidor se sienta en el piso uniendo las rodillas; el paciente se sienta
delante, cruza los brazos para que desde atrás los jale suavemente el
shilquidor hasta que suene la vértebra. Se cambia la posición de los brazos,
y otra vez se jala hacia atrás. Al final se masajea la espalda. Muchos
cólicos estomacales se curan así. 2. presionar el vientre del cadáver hasta
que expulse el contenido, shillku s.: shillco, amor seco (Desmodi- um adscendens). Planta
cuyas semillas secas se prenden en la ropa o en la lana
de los animales. Por ser muy pegajoso es conocido como
"amor seco", yuraq shill- ku: shillco blanco. Se usa como condi- mento en la sopa,
remedio para el mal viento.
¡Ay shillku, shillku! shillku niraq wamra. Wakman, kaymanmi
laqakaykachanki.
¡ Ay shillco, shillco! / joven como shillco. / Aquí y
allá / estás que te prendes (huayno). —>llauri.
shillpi adj.: partido, cortado en forma vertical, con
hilachas, shillpi rinri: oreja partida. Puede ser una señal del dueño o efecto de
algún accidente.
shillpiy v.:
acción de partir la oreja con el cuchillo, rasgar en tiras.
shillqu adj.: rayado con líneas curvas. shillqu waraka:
honda de líneas curvas ondulantes.
shillquy v.:
tener o hacer líneas delgadas y curvas.
shilltay v.: sacar fibra por fibra, carme- nar. —>hichiy.
shillu s.: uña, garra,
pezuña. ¿Atuqpa shi- lluntaqa, imapaq
puritsinki?: ¿Para qué haces andar la uña del
zorro? Shilluykita rutukuy: Córtate las uñas. No robes, shillusapa {shillu-sapá)
adj.: de uñas lar- gas, ladrón.
shilluyuq (shillu-yuq) adj.: que tiene uña o garra, ladrón. —»makiyuq.
shilluy v.: rayar con la uña.
shimi (Ancash) s.: 1. boca, shimi
hunta: boca llena de comida. 2. habla,
idioma, palabra, mama shimi: lengua materna, palabra de madre, llullu shimi:
habla in- fantil, que habla como un niño, mishki
shimi: adulador, demagogo, piquito de oro. taqra shimi: boca
sucia, grosero, ni- na shimi: lit. "lengua de fuego", lengua- raz, chismoso. —>simi.
shimpa s.: trenza. —>pilta.
shimpa s.: trabajo de ayudar a alzar el
219
bulto para cargar,
shimpa adj.: destemplado (diente), shimpay v.: 1. trenzar. —>piltay. 2.
ayu- dar a cargar el saco (costal con conteni- do) agarrando la otra punta,
chimbar. En algunos pueblos del norte: shimbay. La /p/ se sonoriza en contacto
con /m/. 3. destemplarse la dentadura por efecto de ácidos fuertes como del
limón y zar- zamora.
shimpi s.: acusación, delatación. shimpikuy (shimpi-ku-y) v. enfát.: acu- sar, delatar, narrar o mostrar con
datos, shimpinakuy (shimpi-naku-y)
v. recíp.: delatarse, acusarse. Alli
yanasakunaqa manam shimpinakuyantsu: Los
buenos amigos no se delatan,
shimpiy v.: delatar, acusar, narrar acu- sando. Mana hutsayuq runata taqay war- mi shimpishqa: Aquella mujer ha acusa- do al hombre inocente. Imanau chapitun- kuna chakrantsikta qichumanqantsikta kay
libru shimpin: Este libro narra cómo los chapetones
nos arrebataron nuestras chacras.
shimpu s.: avispa. Shimputa
wahupaa- kuutsu: No fastidio a la avispa,
shimpu adj.: arrugado, con pliegues, desplanchado. —>qinti.
shimpuy v.: arrugarse, hacerse pliegues, shin (apóc. de shinki) adj.: pequeño,
di- minuto. shin runa: hombre pequeño (di- minuto). —»siti, chira,
shina adv.: así, como. Yaya shina wa- qanki: Lloras
como papá. —>hina. shininyaa s.: shininya. Árbol de la puna de buena madera, de frutos
pequeños, ro- jos y dulces.
shinka s.: cáscara de caña, bagazo, shinka s.: condición de
los primeros efectos del licor.
shinka shinka exp. adj., adv.: picado o entonado de licor, estado entre
lo sano y lo borracho. Shinka shinkanam kaa: Ya estoy picado (de licor).
220
shinkakuy v.
enfát.: descascarar la caña con los dientes.
shinkakuy v. refl.: picarse con licor, emborracharse un poco. Huk chaqawan shinkakuu: Me
pico con un vaso,
shinkay v.: 1. pelar la
caña con la denta- dura. 2. quedar medio borracho, picarse con licor.
shinki: s.: golpe con algo agudo,
shinki: adj.: pequeño,
diminuto. —>shin. shinki manka s.: olla pequeña para or- deño y preparación de
remedios, shinkinakuy (shinki-naku-y)
v. recíp.: golpearse los trompos. Primero se hace un pequeño círculo o raya
en el suelo a donde se tira el trompo para que baile, quien alcanza más lejano
del centro o ra- ya coloca su trompo dentro del circulo para que otros
jugadores lo alcancen de un tiro. El que no lo alcanza pone su trompo dentro
del círculo. Algunas ve- ces, de un golpe certero del clavo, se raja el trompo
expuesto. El objetivo de este juego es malograrse los trompos; si es posible,
partirlos.
shinkiy v.: jugar con el
trompo tratando de alcanzar al otro de un solo golpe o ti- rada.
shinqa s.: frijol chivo. De clima cálido. Su vaina y hojas
pelusientas y aceitosas huelen como el chivo, shinqa
pichu: pi- cante de frijol chivo.
shinqawi s.:
bozal, jáquima, atadura del hocico de animal.
shinqaliwa s.: jáquima, —»shinqawi.
shinqallway v.: poner la jáquima, shinqash s.:
canilla, espinilla. Shinqash- nii nanan: Me duele la canilla. —=>chaki
sinqa.
shinqawiy v.:
atar el hocico de la acémi- la para manejarlo fácilmente, poner el bozal o
jáquima.
shinqay v.: aspirar por la nariz, inhalar. yakuta shinqay. absorber
agua por la na- riz, ahogarse.
shinqi s.: redecilla
redonda para airear mates (platos) y guardar comida lejos del alcance de perros
y gatos. —»wayrinka. shinqu s.: shingo, gallinazo, aura, zopi- lote. —>wiskul.
shinriri s.
onomat.: sonido muy suave al estremecerse algo (cintas tendidas para espantar
pájaros, sonido interior de la circulación de sangre después de que un
miembro ha estado congelado),
shinririy v.
onomat.: estremecerse o temblar produciendo un sonido muy sua- ve. Usunkashqa chankaa shinririn: Mi pierna adormecida tiembla con sonido muy suave.
shinriy v.: ensartar. —»sinriy.
shinti s.: shinti, haba o arveja tostadas y
sancochadas.
shintikuy (shinti-ku-y)
v. enfát.: preparar el shinti.
shintiy v.: hacer el shinti.
shintu (Caraz) s.: shinti, haba o arveja tostadas y sancochadas. —»shinti. shinwaa s.:
ortiga (Urtica sp.). puma shinwaa: ortiga de puma. Planta de la puna de flores anaranjadas y
espinas lar- gas. chushu shinwaa: ortiga de hojas me- nudas. El líquido urente de sus
espinas es medicina para los que sufren de nervios. Las hojas, pasadas por agua
caliente (pa- ra que no hinquen), son remedios para la úlcera estomacal.
shipash (Q I) s., adj.: mujer joven, seño- rita, muchacha, —»sipas, pasña. shipashyay v.: hacerse mujer joven, ha- cerse moza.
Shipi s.: hipoc. de Cipriano, -a.
Shipiiku s.: hipoc. de Cipriano. Cipriani- to.
shipina (shipi-na) s.: chupador del
po- rongo, alambre para sacar la cal del po- rongo al masticar la coca,
shipiy v.: arrancar frutos u hojas, arran- car en tiras,
deshilachar.
shipka s.: trabajo de descascarar.
shipkana (shipka-na) s.: descascarador (herramienta).
shipkay v.: quitar la cáscara. —>pach-
qay
shipraa s.: cáscara de tubérculo sanco- chado. papa shipraa: cáscara
de papa sancochada, shipraa qallu: lit. "lengua como cáscara de papa", gago. —»sipraa. shiprakuy v.
enfát.: romper la membra- na, descascarar.
shipray v.: pelar, descascarar, romper la membrana que protege
(costra). Kukupa- paq papata shiprashun: Pelemos la papa para (hacer) la papaseca.
shiprikuy s. onomat.: 1. shiprico. Pájaro de la jalea. Cuando un
señor dormía en una posada con su cuñada oyó el canto del pájaro shiprikuy, shiprikuy. Sorpren-
dido preguntó al pájaro: Cómo voy a hacer eso a mi cuñada. Ella le dijo al
pá- jaro: Dile que tu cuñada es tan mujer como tu esposa. En ese momento el
hombre la poseyó. El canto es similar a shiprakuy,
shiprakuy. 2. hombre que convive con su cuñada,
shipshi s.: crepúsculo, momento entre el día y la noche, momento
de oscurecerse. —>tsaqa.
shipshiy v.: anochecer, llegar el crepús-
culo, oscurecerse.
shiqi, sheqi s.: líquido de la chicha antes de fermentarse.
shiqimpa tamya (shiqi-n-pa. El
cambio fonético n > m es por el contacto con /p/) s.: lluvia con viento. —>siusiuya. shiqinakuy (shiqi-naku-y)
v. recíp.: riva- lizar, pelearse, competir, emular, lidiar, shiqiy v.: 1. superar,
vencer. 2. golpear alzando y tirando al suelo. —>tsapiy. 3.
azotar —> astay.
shiqshi s.: comezón, escozor,
shiqshi adj.: 1. que tiene comezón. 2. co- queta, pizpireta,
intranquila, excitada, shiqshipakuy (shiqshi-pa-ku-y)
v.: lit. "sentir comezón", excitarse sexualmente,
221
ref. a animal hembra,
shiqshiy v.: dar comezón, escocer,
shiqu s.: lazada, cordel. —>waska,
watu. shiqukay (shiqu-ka-y) v.: enlazarse, en- redarse, caer en la trampa de soga. Kay- chaumi urpiqa shiqukartqa: Aquí se va a enredar la paloma.
shiquna s.: lazada, cordel, cualquier cosa con que se ata.
shiquy v.: enlazar, atar. —>watay.
Shira s.: hipoc. de Serapio, -a.
shira s.: zarzamora, —»shiraka.
shiraka < shira kasha s.: zarzamora, mo- ra silvestre. Planta espinosa cuyos
frutos se comen o se usan en la tintorería. Su ra- íz es remedio para
diabetes,
shirapuqu (shira puqu) s.:
fruto de zar- zamora que cuando está maduro es de co- lor morado oscuro. —>shiraka.
shiri papa (Chiquián) s.: papa shire. Es- pecie
de papa amarga. —»atuqpa papan, shiririy v. onomat.: estremecerse suave- mente, producir cosquilieos
en el interior del cuerpo, temblar suavemente. Usun- kashqa chankaa shiririr nanan: Mi pier- na entumecida me duele con estremeci- mientos y
cosquilieos. —»shinririy.
shirqi s.: rasguño, herida por una araña-
da. —>llishi.
shirqiy v.: rasguñar dejando una herida larga
y delgada.
Shisha s.: hipoc. de Cesáreo, -a.
shishi (Santiago de Estero) s.: hormiga. —>iftaashu.
Shishi hipoc. de Cecilio, -a.
shishu 1. s.: espinilla de ciertas plantas y animales (larvas como
uusha kuru), pelo corto y erizado. Shishu
shukumashqa: Me he llenado de espinillas, turmanyay shishu: espinilla
del arco iris. 2. adj.: de pelo corto y erizado, shishu urna: de
pelo corto (que parece erizo).
shishuy v.: penetrar espinillas al cuerpo. shitay v.: botar, arrojar,
despedir, tirar. —»hitay.
222
shitqa s.: mostaza, nabo.
Con sus hojas y flores se preparan sabrosos potajes. Pero la mostaza de flor
lila no es apreciada como verdura. —>hitqa.
shiuri s.: cualquier gusano
en estado de larva, papa shiuri: gusano de papa, aytsa
shiuri: gusano de carne.
shiuriy v.: agusanarse. Naani
kuchun pa-
paqam sas shiurin: La
papa cerca del camino se agusana rápido.
shiusha s.: garúa, llovizna. Si cae al pañal produce granos en la
piel de los nifios. shiushay v.: lloviznar, garuar. Shius-
hawanmi qiwaqa kutin: El pasto retoña con la llovizna.
Shiwi s.: hipoc. de
Severo, -a: Seve. -shka morf. temp., después del tema ver- bal, en el plural
después del morf. pl., an- tecede al morf. pers.: acabar de, acción muy
reciente, mikushkaa: acabo de comer, recién he comido, mikushkanki: acabas
de comer, mikushka (-shqa): acaba de comer (elipsis de -n en tercera persona).
Mikush- kantsik: acabamos de comer (todos), mi- kuyashkaa: acabamos
de comer (excluy.). mikuyashkanki: acabáis de comer, miku-
yashka (-shqa): acaban de comer,
-shku morf. afectivo, paragoge en hipoc.: -ito, -itito. Katashku (Kata-shku): Catali-
nito, Catalinita.
-shpa morf. v., se agrega al tema verbal de la orac. subordinada,
cuando el sujeto de la orac. principal y subord. es el mis- mo, forma oraciones
modales, causales, temporales: gerundio, porque, cuando. Kayta yarpashpa shamuu:
Vengo pen- sando esto. Tsayta wiyashpa aywakur- qun: Escuchando eso se fue. —>-r,
-rnin. -shqa morf. v. del participio pasado: (-ado,
ido, to, so, cho). rikashqa (visto). pakishqa (roto), timpushqa (hervido). El participio nishqa
refiere lo mencionado, recurso
frecuente en el discurso quechua: Nishqa
wiraqutsaqa Supay kanaq: El re- ferido
caballero habia sido diablo.
-shqa con verbo kay (conjugado): pre-
sente de la voz pasiva: yarpashqa kaa: soy recordado, yarpashqa
kanki: eres re- cordado. yarpashqam (sin
auxiliar kay pero
con morf. aseverativo -m): es recor- dado. yarpashqa
kayaa: somos recorda- dos. yarpashqa kantsik: somos
recorda- dos (incluy.). yarpashqa kayanki: sois re- cordados, Uds. son recordados, yarpash- qa kayan: son
recordados,
-shqa morf. v. de 3a pers. del pretérito perfecto: Pay chaamushqa: Él
ha llega- do. Huk quyllurshi ishkishqa: Dicen que ha caído una estrella,
-shu (Q I) morf. pron.
complementario de 2a persona cuando el sujeto es 3a per- sona, va como infijo: él te (le), os (les). Pati chiina kuyashunki: La
joven Patricia te quiere. Yayaa kuyayaashunki: Mi pa- dre los (os) quiere. Mamaawan yayaa kuyayaashunki: Mi madre y mi padre te (os) quieren. Q II: su-,
shuh num.: uno, un. —>huk, suk.
shuka s.: silbido, silbo, chiflido. llaki shuka: silbido
triste. Ayapa shukanqam kinray: El silbido del alma es horizontal (sin cadencias ni
anticadencias), shukakuy (shuka-ku-y)
v. enfát.: silbar, chiflar. Paqaspa purikurqa,
shukakunki, ayawantaq kamakankiman: Silba
al an- dar de noche, no vaya a ser que te cho- ques con el alma,
shukay v.: silbar, chiflar,
shukshu s.: bastón, cayado, bordón. El cayado funciona como
tercera pierna y arma. —>tukru, tauna.
shukshu adj.: delgado y alto como bas- tón. Wamraykikunaqa shukshulla kayan: Tus hijos son delgados y altos,
shukshuy v.: usar el bastón para caminar o para garrotear.
shuktu s.: penetración por
espacio muy estrecho.
shuktuy v.: penetrar por espacio estrecho. Shuku, Shoku s.:
hipoc. de Socorro.
shukupakuy (shuku-pa-ku-y) v.: vestir- se, ponerse la ropa.
shukukuy (shuku-ku-y)
v. refl.: vestirse. Saslla chuupaykita shukukuy. Rápido vístete tu chupa (saco),
shukukuy v.
enfát.: contagiar (enferme- dad, piojo, vicio). Witikullay, qishyaynii- tam shukukushqayki: Retírese, por favor, le voy a contagiar mi enfermedad, shukukuy s.:
torbellino de viento que lleva polvareda, piedras, plantas y enfer- medades
(pestes, trastornos mentales, pa- rálisis facial). Las almas de los hijos in-
gratos van arrastrados por el viento gri- tando y lamentándose alocados. C de
H: shukukii.
shukukuy rumi s.:
lit. "piedra del torbe- llino", piedra hueca por efecto del torbe-
llino o rayo, el polvo de su interior huele a pólvora. —»tsiquy rumi.
shukunakuy (shuku-naku-y) v. recíp.: contagiarse.
shukutsinakuy (shuku-tsi-naku-y)
v. re- cíp.: vestirse, ayudarse a vestir. C de H: shukutsinakiy.
shukutsiy (shuku-tsi-y)
v.: vestir, hacer vestir (persona,
cruz, muñeca, espantapá- jaros, etc.), ayudar a vestirse,
shukutsiy v.: hacer contagiar,
shukutsiy v.:
fornicar el hombre a mujer, shukuy s.: ojota de cuero. -»qara
llanqi. shukuy v.: ponerse la ropa, vestirse, shukuy v.: contagiar. Ama witipaamay- tsu, chuqatam shukumanki: No te me acerques, me vas a contagiar la tos. shulla s.: rocío, chushu shulla: rocío
me- nudo. —>shushall.
shullay v.: caer el rocío,
shullay v.: deshojar, desgajar. —»llaumiy.
shullka s., adj.: el último de la familia, el
menor, el benjamín, shullka wauqi: her- mano benjamín, shullka
pañi: hermana benjamina. shullka raukis: dedo
meñi- que. —>utush.
shullka killa s.: lit. "último mes",
febre-
223
ro (memoria de que antes el año se ini- ciaba en marzo). —>katu killa. shullpapaakuy (shullpa-pa-a-ku-y)
v.: mojarse la cabeza para arreglarse el pelo o refrescarse, acariciarse la
cabeza arre- glándose el cabello con la mano, shullpapay (shullpa-pa-y) v.: mojar la cabeza para arreglar el pelo o refrescar,
acariciar la cabeza arreglando el pelo con la mano. —»chullpapay.
shulltu s.: choclo o maíz
remojado moli- do. —»chupla.
shullu s.: aborto, shullu nanay: el
mal del aborto.
shullu adj.: abortado, shullu haka: aborto
de cuy, cuy abortado,
shullu hampi s.: abortivo, remedio abor- tivo. Tsutsuqmaami shullu hampi: El tso- tsocmá es remedio abortivo,
shullun (shullu-n) s.: 1. lengüeta de cier- tas flautas, pequeña pieza de
las flautas roncadoras que se coloca en la parte de la boquilla para que module
mejor los soni- dos. 2. yema de plantas o semillas, shulluna hampi s.:
poción abortiva, shullutsiy (shullu-tsi-y)
v.: hacer abortar, causar aborto. Chichu
ashnuta chaqnar- qam shullutsinki: Vas
a hacer abortar a la burra si le pones la carga,
shulluy v.: abortar. Waakayki shullush- qa: Tu
vaca ha abortado,
shumaq adj.: bonito, precioso, agrada- ble. Shumaq wayta, shumaq wayta; kay shunqullaata suwashkanki: Bella flor, bella flor; has robado a este mi pobre co-
razón. shumaq mushkuy: olor agradable, shumaq
adv.: tranquilo, bien, bonito. Shumaq kakunki: Debes
estar tranquilo. Shumaq puñuy: Duerme bonito, shumaqlla
(shumaq-llá) adv. modal: con cuidado, sigilosamente, con astucia, des-
pacio, bonito. Kay huchu naanipaqa, shumaqlla
aywashun: Vayamos con cui- dado por este camino
de derrumbes, shumaqnin (shumaq-nin) exp.:
lo más
224
bonito, lo mejor.
shumaqyaatsiy (shumaq-ya-a-tsi-y)
v.: embellecer, hermosear. —>shumaatsiy. shumaqvay v.: embellecerse, hacerse más bonito, mejorarse,
shumaatsiy < shumaqyaatsiy (síncopa)
v.: embellecer, hermosear algo, celebrar con gracia. Kay waytam markata shu- maatsin: Esta flor embellece al pueblo, shumay v.: ser bello (un
evento). Wa- rayqa tushuntsik shumanqam: Mañana será bonito nuestro baile,
shumpa s.: paja o cualquier desperdicio de planta que ensucia el
piso, hojarasca, shumpaakuy (shumpa-a-ku-y)
v. enfát.: ensuciar con hojas, astillas, cáscaras. shumpay v.: ensuciar el piso
con des- perdicios de planta.
-shun morf. v., después del tema verbal: sugerencia para hacer o
tomar una acti- tud, imperativo de primera persona plu- ral. Allí yanasa kashun: Seamos
buenos amigos. Upyarishun: Bebamos. Salud con todos.
shunqu s.: redecilla para capturar peces. Los bilingües dicen
"shungo". Santa Cruz (Ancash).
shunqu, shonqu: corazón, núcleo, parte central, interior, tantapa shunqun: lit.
"corazón del pan", miga, rumipa
shun- qun: el interior de la piedra. —»puywaq. shunqu s.,
adj.: amor, intención, actitud. shunqu
suwa: lit. "ladrón de corazón",
amado, quri shunqu: lit. "corazón de oro", bueno, generoso, tukuy shunquwan: de
todo corazón, rumi shunqu: lit. "cora- zón de piedra", insensible, ruin, qapsu shunqu: de
corazón fofo, falso, pusiláni- me. ishkay
shunqu: de dos intenciones, hipócrita, pishi shunqu: pusilánime.
shunqusapa: bondadoso, de corazón grande, shunqu watu: lit.
"hilo de donde pende el corazón", amado. Shunquuta pipis musyantsu: Nadie conoce mi cora- zón (intención).
shunqu milanay v.:
tener náuseas, tener asco, rechazar, odiar. Shunquumi
mila- nan, maypis hitarishaq: Tengo
náuseas, quizás voy a vomitar,
shunqu nanay s.:
dolor de corazón, mal de corazón.
shunqu tsallaqyay v.: tener una corazo- nada, tener un pálpito, presentir, shunqunnaq (shunqu-nnaq) exp. adj.: Sin corazón, ingrato, ruin, sin compa- sión,
desalmado, indolente. Shunqunnaq runa, pishi wamrankunata
haqiskir ay- wakun: Hombre sin corazón, se va de- jando a
sus pequeños niños,
shunqu watu, shunqupa watun s.: lit. "hilo que sostiene el corazón", lo
impor- tante, lo esencial, lo más querido. Qanmi
shuquupa watun kanki: Tú eres lo más importante para mí.
Tú eres mi vida, shuntu s.: montón, acerbo, huk
shuntu karka: un montón de bosta, shuntu kuru: gusanos
amontonados,
shuntu shuntu exp.
adv.: a montones, de montón en montón.
shuntukay (shuntu-ka-y)
v.: amontonar- se, agruparse, congregarse. Kachita
mus- kirmi uushakuna sas shuntukaayamun: Por
oler la sal las ovejas rápido se amon- tonan aquí.
shuntur s.: algo de forma
piramidal, shuntur tsukllaa s.: una especie de cho- za más grande que la común, por
su for- ma cónica sirve como cocina y vivienda. Es un iglú andino que sirve
como casa temporal.
shuntuy v.: amontonar, dejar un montón. Taqrakuna, naanichau rakchata shuntu- yan: Sucios, dejan la mugre en el camino, shupay s.: frotada, masaje,
shupay v.: frotar, sobar. —>qaquy.
shupi s.: tierra del fogón muy caliente, shupiy v.: resecarse la
tierra después de la lluvia.
shuqa s.: consuelo.
shuqan s.: muestra, huevo o algo parecí-
do que sirve para que la gallina siga po- niendo huevos en
el mismo lugar. Kayqa shuqanllam: Esto es sólo una muestra, shuqanakuy (shuqa-naku-y) v. recíp.: consolarse.
shuqay v.: consolar,
confortar. Yanasa- taqam imaykanaupis
shuqarintsik. Al amigo se le consuela de cualquier
manera, shuqllaa s.: seca, golondrino, inflama- ción de la glándula en la
axila o ingle. Produce fiebre y puede supurar algunas veces. Se cura poniendo
la sal y algo muy frío sobre la glándula inflamada, shuqlla s.: césped. —>champa. shuqllakuy v.:
proveerse de pasto, cortar el césped.
shuqma, shoqma s.:
1. frotación, sobe. 2. rito de curar el mal del susto frotando con flores.
Después de la frotación se arrojan las flores en el cruce del camino para que
el mal absorbido se disipe, shuqma s.: selección de cosas pequeñas (granos y tubérculos),
shuqmay v.: 1. frotar,
sobar. 2. hacer el rito terapéutico de frotación,
shuqmay v.: escoger, seleccionar. Hara
muruta shuqmarishun: Seleccionemos la semilla de maíz. —>akray.
shuqshi s.: sacudimiento,
zamaqueo. shuqshinakuy (shuqshi-naku-y)
v. re- cíp.: sacudirse, asirse, zamaquearse.
Tsaynauchaumi kuyanakuy, tsaynauchaumi wayllunakity,
kawitu hananchau shuqshinakuy,
wasi qipanchau wayunakuy.
Amarse consiste en eso, / quererse con- siste en eso, /
zamaquearse sobre el catre / y tumbarse detrás de casa (huayno). C de H: shuqshinakiy.
shuqti adj.: que se zafa,
lo puesto que se sale. —>suqpi.
shuqtikay (shuqti-ka-y) v. refl. pasivo: caérsele algo que se lleva puesto,
zafarse de algo que ata o cubre,
shuqtikuy (shuqti-ku-y) v. enfát.: quitar-
225
se algo que se lleva puesto (ropa). Llata- pata shuqtikuy:
Quítate el vestido,
shuqtiy v.: quitarse lo que
se lleva pues- to, desvestirse, zafarse. Alalapíinmi
ma- na waraata shuqtir puñuu: Duermo
sin quitarme el pantalón porque hace frío, shuqu
s.: 1. tubo. 2. absorción, succión, shuqumpi s.:
shucumpi, shugumpi. Plan- ta silvestre de la puna de flor color rosado o rojo,
de forma tubular que en su cáliz conserva el néctar. El picaflor y las perso- nas succionan su dulce. ¿Pitan shuqumpi- pa mishkinta yawashqatsu?: ¿Quién no ha probado el dulce de shucumpi?
shuqush, shoqush s.:
carrizo, shuqush shunqu runa: persona de corazón vacío (como el carrizo).
shuqutsiy (shuqu-tsi-y)
v.: hacer chupar, invitar a chupar, hacer succionar, invitar a dar una pitada
del cigarro, shuqutsinakuy (shuqu-tsi-naku-y)
v. re- cíp.: hacerse chupar, hacerse fumar, shuquy,
shoquy s.: succión, chupada, fumada, pitada.
shuquy v.: succionar,
chupar, absorber, fumar. Winchusqam waytapa
mishkinta shuqurnin kawakun: El
picaflor vive chupando el néctar de la flor. Lluta
shay- rita shuqurmi qishyaqyashqa:
Se ha en- fermado por fumar cualquier cigarro. Kay ranram yakuta shuqun:
Este pedre- gal absorbe el agua.
shuqpi adj.: resbaloso, shuqpi rumi:
pie- dra resbalosa.
shuqpina (shuqpi-na)
s.: tobogán, resba- ladero. shuqpina rumi: piedra para resba- larse.
shuqpitsiy (shuqpi-tsi-y)
v.: hacer resba- lar, deslizar.
shura s.: jora. Maíz u otra gramínea germinada y fermentada
sobre ramas y en un lugar húmedo. Luego se seca y muele para elaborar la
chicha,
shuray v.: preparar la
jora, fermentar el maíz para hacer la chicha.
226
shurunku < shuytu
runku s.: shurunco, bulto alargado y algo
deforme,
shurunku adj.: deforme y pequeño, gor- dito como shurunco.
shurupta s.:
papilla, baya de papa (Ma- llash - Ancash). —>rampuchku,
runqu- chu.
shushall s.: rocío, waraq shushall: rocío
de la mañana, shushall yaku: agua del ro- cío. —»shulla.
shushuwa s.:
shushuba, uvilla. —>shanku. shushuma s.: cerro que siempre está ca- yendo poco a poco, granero,
shushuna s., adj.: que se cae en pedazos, delicado, shushuna wayta: flor
delicada cuyos pétalos se caen pronto,
shushutsiy (shushu-tsi-y) v.: hacer caer hojas, migajas, partículas,
shushuy v.: caer algo en pedazos (hojas, flores, piedras, ropa
vieja). Ratashniimi kantsu, kaypis
shushuykannam: No tengo ropa, éste también está
que se me cae en pedazos.
shuti (Q I) s.:
nombre. ¿Imatan shutiki?: ¿Cómo te llamas?, ¿Cuál es tu nombre? shutinnaq allqu: perro
sin nombre, per- sona que no vale nada. Shutiichau
aswa- ta upyayay: Tomen chicha en mi nombre. shutita churay: poner
el nombre, apodar. ashana shuti: apodo, sobrenombre, alli
shutiyuq: renombrado, bien nombrado. —>suti.
shutitsinakuy v.
recíp.: ponerse nombres o apodos.
shutitsiy (shuti-tsi-y)
v.: poner nombre o apodo.
shutqu adj.: derecho,
recto, no torcido. shutqu qiru: palo recto. —»llillqu.
shutqutsay (shutqu-tsa-y) v.: enderezar, shutquyay
(shutqu-ya-y) v.: enderezarse, hacerse recto. Kay hacha shutquyan: Este
árbol se endereza,
shutu s.: gota, gotera,
shutu s.: sedimento de chicha recién ela- borada que se deja por
unas horas para
luego vaciar solamente el líquido en los cántaros. Tiene
sabor agradable y es de alto valor nutritivo.
shutu adj.: que gotea, con gotera, shutu machay:
cueva con gotera (húmeda). shutu yaku: agua de gotera, shutu
sinqa: nariz que gotea.
shututsiy (shutu-tsi-y) v.: hacer gotear, derramar poco a poco. Manaraq upyarmi Patsa Mamapaq aswan shututs i i: Antes de beber ofrezco la chicha a la Madre Tierra.
shutuy v. unipersonal:
gotear. Llapan paqas kay wasi shutushqa: Esta casa ha
goteado toda la noche,
shutuykay (shutu-yka-y)
v.: estar go- teando, estar mojado. ¿Shutuykarninku
llatapata shuqtinkitsu?: ¿No te quitas el
vestido estando mojado? —>shatatay.
shututaykay v. enfát.: estar muy mojado, shuupa s.: acción de
lavarse la cara, shuupakuy (shuupa-ku-y)
v. refl.: lavar- se la cara.
shuupatsinakuy (shuupa-tsi-naku-y)
v. recíp.: ayudarse a lavarse la cara, shuupatsiy
(shuupa-tsi-y) v.: hacer lavar la cara.
shuupay v.: lavar la cara de otro, shuurapi s.:
piel que deja el reptil al cambiar a otra.
shuurapi s.: hijo o descendencia (dicho en forma graciosa).
shuuray v.: cambiar de piel (como la cu- lebra).
Shuushi s.: hipoc. de Zózimo, -a. shuuta, shuutay s.:
1. respiro, respira- ción. Shuutaynintsik
ushakanqan patsam, wak kawayman rikcharintsik: En el mis- mo momento que termina nuestra respi- ración
despertamos a la otra vida, huk shuutay lia: un solo respiro. 2. descanso, respiro, atska shuuta: mucho
descanso, shuutay v.: 1. respirar. Yanqalla
shuu- tay: Respira suave. 2. descansar. Shuu- taykur, shuutaykur, taqay pishi wamra
mamanpaq yantan apan:
Descansando y descansando; aquel niño tierno lleva lefia para su madre.
shuuru s.: shuro. Cacto de zona yunga, de frutos ácidos que curan
la úlcera es- tomacal. —amaran.
shuyakuv (shuya-ku-y) v. enfát.: esperar, aguardar.
shuyanakuy (shuya-naku-y)
v. recíp.: esperarse, aguardarse,
shuyatsiy (shuya-tsi-y) v.: hacer esperar, hacer aguardar.
shuyay v.: 1. esperar, aguardar. Tamyata
shuyakurmi qipata muruyashkaa: Hemos
sembrado atrasados por esperar la lluvia. Shuyallaamay:
Espéreme, por favor. 2. expresión de
amenaza y venganza. Shu- yay, patsaqa tumanmi: Espérate, el mun- do da vuelta. Shuyaayay, qamkunapis wañuqllam kayankv. Espérense, ustedes también son mortales,
shuyni adj.: mucho,
abundante, cuantio- so, bastante. —>yaynin,
atska, tsika. shuynivav (shuyni-ya-y) v.: hacerse bas- tante.
shuyshuna (shuyshu-na) s.: colador, ta- miz.
shuyshuy v.: colar. A.swata
shuyshushun: Colemos la chicha.
shuytu adj.: de forma
ovoide, alargado. shuytu urna: cabeza ovoide (alargada hacia arriba).
shuytu rumi: 1. piedra larga y delgada. 2. menhir plantado en lugares
estratégi- cos y con fines especiales. —>hawi
rumi, ushku.
shuyu adj.: sucio, con
rayas,
shuyu (Santa Cruz Huaylas) s.: compe- tencia.
shuyunakuy (shuyu-naku-y) v.
recíp.: ganarse, competir.
-shwan morf. v., después del tema ver- bal, ref. a nosotros
incluy.: potencial, in- seguridad. Usyawanqa
ushakashwanmi: Con la sequía podríamos
extinguirnos.
227
¿Alliku markapa kutikushwan?: ¿Sería bueno retornar al pueblo natal?
228
T
taakuy < tiyakuy
v. refl.: sentarse, repo- sar,
descansar. Allquqam kuchuchau taa- kun: El perro se sienta en el rincón. —>hamakuy.
taakuy v.: vivir, residir,
habitar, morar. ¿Kay pukruchauku taakuyanki?: ¿Uste- des viven en esta hoyada? Arí, kaychau- mi taakuyaa: Sí, vivimos aquí,
taapakuq (taapa-ku-q), taapaku p.
pte.: vigilante, cuidador, wasi taapakuq: cui- dador de casa.
taapakuy (taapa-ku-y)
v. enfát.: cuidar, vigilar.
taapaq (taapa-q) p. pte.: cuidador, vigi- lante.
taapay v.: cuidar, vigilar, guardar, uusha taapaq:
cuidador de oveja durante la no- che (por zorro, puma, ladrón),
taara s.: tara
(Caesalpinia spinosa). Plan- ta espinosa de clima templado, de fruto en vainas
que cuando están verdes se descascaran y
se extraen capas blancas como córneas
que cubren la semilla, és- tas se comen en dulces. Cura la diarrea. La semilla
seca se usa en la curtiembre. Contiene tanino.
taariy v.: sentarse, shaariy taariy: levan-
tarse y sentarse.
taay v.: sentar, reposar. Se usa más la forma reflexiva o
enfática: taakuy.
taay a s.: taya
(Caesalpinia spinosa). Plan- ta de la puna, china
taaya: taya hembra. Se usa como escoba, urqu taaya: taya
macho. Su cáscara sirve para tejer canastas, tabardiillu
s. esp.: tabardillo, insolación. achaywan yanukay, hallqa tabardiillu: tabardillo de la jalea,
tabardiillay v.:
tabardillarse, insolarse, tahu adj.: grano de maíz todavía no seco totalmente.
taka s.: afrecho de chicha hervida,
taka s.: golpe repentino
que se recibe (cornada, puñete).
takakuy (taka-ku-y)
v. refl.: golpearse, darse un golpe.
t [t]: fonema oclusivo dental sordo,
-t morf.
modal exagerativo: todito, total- mente, hasta, charkut: desde
arriba hasta abajo, chipyat: todito, per. toditito. han-
kat: todito, muspat: hasta desmayarse. wañut: hasta morir, hasta
matar, millput millput: pasar la saliva con ganas. Mi- kuynintsikta, hankat ushaskirnin, ¿iman- tsiktaraq
mikushun?: ¿Qué comeremos si terminamos toda
nuestra comida?
-ta: 1. morf. del objeto directo. Qamtam kuyashunki:
A ti te quiere y no a otro. Llapantsik yakuta
wanantsik: Todos ne- cesitamos agua. 2. objeto
indirecto: Au- kista aswan qaray: Regala chicha al an- ciano. 3. destino, movimiento a un
lugar, indica la intención de llegar al lugar: Markaata aywaa: V
oy a mi pueblo. 4. Sustituye a -pa
en exp. adv. temporal repetida para
enfatizar: Paqasta hunaqta (paqaspa hunaqpa)
puñunki: Duermes de día y de noche, lit.:
"Duermes la noche y el día".
-ta < tsa morf. v. transitivo,
pospuesto a nombre y adj.: convertir en, transformar. yawartay: sangrar. —»tsa.
taa < tiya s.: asiento, banco. —>tiya.
taakatsiy v.: hacer sentar. —>taakutsiy. taaku s.
esp.: taco (lana o algodón para cargar la escopeta con pólvora y bala), taakuna < tiyakuna
s.: banco, asiento, lugar para
sentarse, taakuna rumi: piedra donde uno se sienta. Taakunaachau wallpa rakchaakushqa: La gallina se ha ensuciado en mi asiento. —>hamakuna. taakutsiy (taa-ku-tsi-y)
v.: sentar, hacer sentar, invitar o mandar a que se siente.
Waqay siki wamrata waqta punkuchau taakutsiy: Al niño llorón hazlo sentar en el patio.
takama s.: tacama. Una
especie de pato, takana (taka-na) s.: golpeador,
martillo, mazo.
takanakuy (taka-naku-y)
v. recíp.: gol- pearse con algo, cornearse. Kay
tooruku- na llutanpa takanakuyan: Estos
toros se golpean fieramente,
takarpu s.: estaca, palo
plantado, takatsikuy (taka-tsi-ku-y)
v.: hacerse golpear, hacerse fornicar (ref. hembra), takatsiy (taka-tsi-y) v.: hacer golpear, takapi
s.: tacapi. Sopa de harina de trigo
tostado. La harina no debe estar muy mo- lida sólo golpeada, takapi aqallpu:
harina para tacapi.
takay v.: golpear, martillar, tocar, qiru takaq pishqu:
pájaro carpintero,
taki s.: canto, aya
taki: canto fúnebre. —>qusu.
takikuq (taki-ku-q) p. pte.: cantor, el que canta, cantante.
takikuy (taki-ku-y)
v. enfát.: cantar, en- tonar. Kanan
paisa takikushun: Cante- mos ahora mismo.
taki unquy s.: lit. "enfermedad de can- to", culto estelar
andino, canto a las fuer- zas estelares. Los practicantes de este culto fueron
perseguidos por los extirpa- dores de idolatrías.
takitsiy (íaki-ísi-y)
v.: hacer cantar, diri- gir un coro.
takiy v.: cantar. Takillaashun,
tushullaa- shun. Kushikuyta takishun: Cantemos
to- dos, bailemos todos. Cantemos todos de alegría. —>qusuy.
takiyay v. esp.: taquear (presionar lana o
algodón al cargar la escopeta con pólvora y bala).
taklla s.: arado, herramienta para remover la tierra, chaki taklla: lit.
"arado de pie", chaqui taclla (arado prehispánico). Palo con punta
aguda y una rama horizontal donde se pisa para que penetre y roture la tierra, lasaq taklla: arado
pesado.
Taklla s.: Arado. Constelación en forma
229
de arado.
takllush s.: tacllo. Árbol de la puna, la parte de la hoja que da
al sol es verde; el reverso es blanco y lanoso. Posiblemente era la preferida
para fabricar la chaqui taclla (arado de pie).
takmay v.: apuntalar el techo con palos. —>tukmay
taksha adj.: mediano, no grande, taksha runa: persona
mediana. Taksha papallata akrashun: Escojamos solamente la papa mediana (no grande ni menuda), takshatsay (taksha-tsa-y) v.: achicar, re- ducir de tamaño.
takshayay (taksha-ya-y)
v.: reducirse de tamaño.
takshayaatsiy (taksha-ya-a-tsi-y)
v.: re- ducir el tamaño. Gubirnu qillaytapis
takshayaatsin: El gobierno reduce hasta el tamaño
del dinero,
taku s.: algarrobo (Prosopis sp.). Árbol de la costa cuyo fruto
cura la tos. Si se consume mucho produce diarrea,
taku adj.: mezclado, entreverado. —»sapu. takukay (taku-ka-y) v.: mezclarse, en- treverarse. Yawarnintsik takukashqam: Nuestra sangre se ha mezclado, takukaakuy v.
muy enfát.: mezclarse, entreverarse, confundirse,
takutaku s.: lit. "mezcolanza, entreve- ro", per.
tacutacu. Comida con mezcla de legumbres, cereales, pellejo de chancho y otros
ingredientes. También comida con mezcla de todas las sobras,
takutaku s.: tacutacu. Mezcla del que- chua y español. Tacutacu
léxico: "En es- tos quinrayes de la puna no falta la car- ca". De
sintagma: "Es su chacra de tu papá". De fonética y morfología:
"Diu- naviz vuy avisar a mayistra".
takutsiy v.: causar la mezcla, causar en- trevero o confusión,
takuy v.: mezclar, entreverar,
takya s.: per. carca, bosta. —>karka.
takyatsiy v.: afianzar, afirmar, apuntalar,
230
asegurar.
takyay v.: estar firme en un lugar, durar, talapa s. astilla. ->kallapa.
taliq taliq exp. adv.: caminar taimada- mente,
caminar balanceándose. Taliq ta- liq
purikuykaptinlla rupay hiqarin: El
sol se oculta cuando está caminando taima- damente.
tallay v.: cortar algo (papa, oca, olluco) en rodajas para
cocinar. —»ikiy.
talliy v.: vaciar, verter. —>hichay. tallmaq (tallma-q) p. p.: tallmador. El que deshace los surcos tapando las
semi- llas. Tallmaqpa tsiqllan nanan: Al tall- mador le duele la cintura,
tallmay v.: deshacer los surcos después de arar a fin de que las
semillas de cerea- les no queden expuestos a los pájaros, tallpuy v.: poner algo
debajo,
tallu s.: complementario, algo que com- plementa la comida.
tallun (tallu-n) s.: ingrediente,
adicional, complemento de las comidas. La cancha (maíz tostado) es el
complemento de la sopa. ¿Kay kashkipaq
tallun kanku?: ¿Hay algún complemento para esta
sopa? talluy v.: entreverar, mezclar,
tami s.: placenta. —>paaris.
tamarindu s. esp.: tamarindo. Medicina para la
tos.
tampu s.: tambo, tienda, depósito de ví- veres. Topónimos:
Cajatambo, Chasqui- tampo, Tamborreal, Tambopata.
tamu s.: 1. hojarasca. —>shumpa.
2. dul- ce hecho de tubérculos,
tamya s.: lluvia, usya
tamya, qarway tamya: lluvia del tiempo de estío. Seca las
hojas de las plantas, chushu tamya: lluvia menuda, cerrazón, mushuq
tamya, puspa tamya: primera lluvia después de época
seca, qipa tamya, qipashqa tamya: lluvia atrasada, rupay
tamya: lluvia con sol. uti tamya: mangada,
chaparrón, tam- ya killa: mes de lluvia, marzo, tamya
ya- ku: agua de lluvia. Para pedir la lluvia a
los antepasados se saca la calavera gris de su cueva. Y
para pedir cese de lluvia se saca la calavera blanca. Pero antes se les
presenta ofrendas: coca, cancha de maíz, cigarro, —»para,
tamya killa: mes
de lluvia, marzo, tamya kuru s.: lit. "gusano de lluvia", gusano peludo y
oscuro que aparece en grupos durante la época de lluvia,
tamya misa s.: misa para pedir la lluvia, tamyanay (tamya-na-y) v.: estar por llo- ver, querer llover.
Llapan patsa pukutan, tamyanaykar tamyantsu. Tsayrtaumi
shunquupis, waqanaykar waqantsu.
Toda la tierra se nubla, / quiere llover, y no llueve. /
Así está mi corazón, / quiere llorar, y no llora (huayno).
tamya qallanan killa s.: lit. "mes del inicio de lluvia", octubre. —»puspa killa. tamya tsapaana s.: paraguas,
tamyapay (tamya-pa-y) v.: llover un rato, tamyaray
(tamya-ra-y) v.: llover sin pa- rar.
tamyay v. unipersonal:
llover. Allaapa tamyan: Llueve mucho,
tamya yaku s.: agua de lluvia. Tamya
yakuta qurikushurt: Recojamos el agua de la lluvia.
-tan morf. interrogativo
enfático, des- pués del pron. o adv. Refuerza la interro- gación: En
español se puede expresar con énfasis en los acentos de tono y tensión. ¿Pitan?: ¿Quién
es? ¿Pitatan rikarquy- ki?: ¿A quién has visto? ¿Maychautan
challwakunki?: ¿Dónde sueles pescar? ¿Imaytan aywashun?: ¿Cuándo
vamos a ir? (Deseo saber la fecha) —>-taq.
taniy v.: cesar una
acción que está en proceso. Tamya
tanin: Cesa de llover, tankas adj.: rotoso,
haraposo. —»tankay. tankay adj.: rotoso, haraposo, tankay
wara: pantalón rotoso, tankay siki: andra-
joso, harapiento.
tankay v.: remendar, poner
parches, tankayllu s.: tábano negro que vence a la tarántula con sus
aguijones ponzoñosos. —>wachiq wachiq.
tankus adj.: empapado, pesado por estar
mojado.
tankus tankus exp. adv. modal: andar pesadamente.
tankusyay (tankus-ya-y)
v.: pesar la ropa al mojarse. Uqu
uusha llullipaqam tan- kusyan: La
pollera de lana de oveja pesa si está mojada.
tanqana (tanqa-na) s.: 1. palo con
que se empuja la balsa. 2. roca o palo que estor- ba empujando al caminante,
tanqanakuy (tanqa-naku-y)
v. recíp.: empujarse, darse empellones. Kichki
naa- nichau tanqanakurqam ashnukuna qaqa- ta hiqayanqa: Se van a desbarrancar los burros si se empujan en camino
estrecho, tanqay v.: empujar. Kay
rumita ruriman tanqay. Empuja esta piedra
hacia aden- tro. —»kumay, kunhay.
tanran s. onomat.: sonido de trueno, y arma
de fuego.
tanta s.: pan. rupa tanta: pan quemado, tantakuy
(tanta-ku-y) v.: proveerse de pan.
tanta pacha s., adj.: lit. "estómago de pan", persona que
come mucho pan, que gusta mucho pan.
tanta ruraq s.: panadero. Huk
allí tanta ruraqniimi kantsu: Carezco
de un buen panadero.
tantay v.: reunirse, juntarse. —>ayllukay.
tantiyanakuy v. recíp.: conocerse bien, saberse
las mafias, tantearse, estarse al tan- to de muchas cosas. —>musyapanakuy. tantiyatsiy v.: hacer que tantee o que se dé cuenta. —>kaayitsiy.
tantiyay v. esp.: 1. tantear, probar. —>maa. 2.
darse cuenta, enterarse. Qam- qa imatapis
tantiyankitsu: Tú no te das cuenta de nada. —>maakuy.
tanuy v.: aplastar, machucar. —>nitiy.
231
tañu, tanu adj.:
chato, aplastado, machu- cado. tañu
sinqa: nariz chata, per. flato, tañuy v.: aplastar,
machucar. —»nitiy. tapra adj.: corto de vista, cegatón, tapray v.: tropezar,
caminar a tropezo- nes.
tapriy v.: pisotear los
cuadrúpedos con las patas delanteras, manotear. Muía ash- kashta taprishqa: La muía ha manoteado al corderito.
tapsa s.: pico de ave.
tapsay v.: picotear. —»taushiy.
tapsipa (tapsi-pa) s.: tapsipada. Un rito de daño para desmoralizar o hacer
ine- fectiva cualquier actividad del rival. El tapsipador sacude su órgano
genital. Este rito es muy usado en competencias de- portivas y en trabajos
donde existe la emulación.
tapsipay (tapsi-pa-y)
v.: sacudir un rato, tapsiy v.: sacudir (el pene después de orinar, la ropa para
desempolvar), agitar. Tsampakunata tapsishun: Sacudamos las champas (terrones de césped),
tapu s.: pregunta.
tapuchi (tapu-chi) s.: preguntón,
chis- moso. tapuchi warmt mujer preguntona, tapukuy
(tapu-ku-y) v. enfát.: preguntar, informarse, indagar, consultar,
averiguar.
Tapukushqayki, markamasi. Tapukushqayki, allíruna. Maypis
shipashta rikaallarquyki. Kuyashqallaami aywakullashqa.
Le pregunto, paisanito. / Le pregunto, hombre bueno. /
Quizás ha visto a una joven. / Mi bien amada se ha marchado, tapuna (tapu-na) adj.: interrogable. tapunakuy
(tapu-naku-y) v. recip.: pre- guntarse, consultarse,
taputsiy (tapu-tsi-y) v.: mandar a pre- guntar, averiguar a través de otro,
tapuy v.: preguntar, averiguar, investigar, tapya s.: mal agüero, que
trae mala suer- te. El canto ¡tucuu! del buho, ¡paca paca! de la pacapaca, y
¡chac! del gorrión cerca
232
de la casa. —>winchu,
ranya, ati.
-taq morf. nominal preventivo: cuidado,
cuidado con. Hukpa qillaynintataq uq- rankiman: Cuidado con perder dinero ajeno.
-taq morf. enfát., después del pron. o adv. interrog.: En esp.
se puede expresar con mayor énfasis en los acentos de tono y tensión. ¿Pitaq rikaamantsik?: ¿Quién
nos ve? (Nadie nos ve) ¿Maychautaq pu- ñurquyki?: ¿Dónde has dormido? (Díme- lo que debo saber) ¿Imaytaq kutimunki?: ¿Cuándo
vas a volver? (Quiero saberlo) -»tan.
-taq morf. aseverativo, de igual función
que -m, -mi: sorpresa o aclaración a al- guna duda. Nuqataq: Soy
yo. Paytaq: Él es. Ocurre que es él.
taqay pron. o adj. demostrativo: aquel, aquella, aquello. Taqaytam rikarquu: He
visto a aquél. Taqay markachau papata alli muruyan: En aquel pueblo siembran mucha papa.
taqay + morf. locat.: allá, taqaychau:
allá, en aquel lugar, taqayman: hacia
allá, hacia aquel lugar, taqaypita: desde allá, desde aquel lugar. C de H: taqee. taqllapay
(taqlla-pa-y) v.: palmotear, dar palmadas de saludo o caricia,
taqllay v.: 1. palmear (masa de arcilla o harina, saludo), manka taqllaq:
ollero, fabricante de olla. 2. aplaudir. Makita
taqllashun: Aplaudamos. —»paqchiy. taqma s.:
destrozo, algo caído por vejez, taqmay
v.: deshacer lo construido, des-
moronar, derrumbar. Kay huchunaykaq wasitaqa hiña patsa
taqmashun: Ahora mismo tumbemos esta casa que
está por derrumbarse.
taqra adj.: sucio, desordenado, mugrien- to, descuidado, taqra maki:
mano sucia. Taqra manka, wiqla warmi: Olla sucia, mujer descuidada.
taqray v.: ensuciar. ¿Pitan
puñuy shi- kraata taqrarqun?: ¿Quién
ha ensuciado
mi bolsa de dormir?
taqsha s.: trabajo de lavar, lavado, taqshakuna (taqsha-ku-na) s.: lavadero, lugar donde se lava.
taqshakuy v. enfát.: lavar la ropa, lana, frazada.
taqshana (taqsha-na)
s.: material para lavar ropa. Productos naturales que sir- ven como jabón:
semillas de cumlluyshu, tallos de congona, lejía de ceniza, taqshapakuy (taqsha-pa-ku-y) v.: lavar ropa de otra gente. Taqshapakur qillayta tarii: Gano dinero lavando ropa ajena, taqshaq (taqsha-q) p. pte.: que lava, la- vador, lavandera, taqshaq maakina:
má- quina lavadora, lavadora,
taqshatsiy (taqsha-tsi-y)
v.: hacer lavar (ropa, lana).
taqshay v.: lavar ropa o lana. Kanan
lla- tapaata taqshaa: Hoy lavo mi ropa, taqtay v.: pisotear,
atrepellar. —»haruy. taqway s.: alud, huaico, aluvión, avalan- cha. —>apaakuy, lluqlla, waqyaa. taraaway s.: ciempiés, taraawaynau
ats- ka chakishqa: de muchos pies como el ciempiés, puka taraaway. ciempiés
rojo, tardi s. esp.: tarde, demora. —>ampi,
qipa. tardiyaapakuy (tardi-ya-a-pa-ku-y) v.: hacerse tarde, pasársele el tiempo sin que pueda
concluir o cumplir algo,
tardiyay v.: atardecer, hacerse tarde,
tari s.: hallazgo.
tariku s.: algo que uno se encuentra, tarikuy (tari-ku-y) v. refl.: encontrarse algo. Qillayta tarikurquu:
Me he encon- trado dinero.
tarinakuy (tari-naku-y)
v. recíp.: encon- trarse, hallarse.
taripay v.: alcanzar al que va delante, igualar. Puntaamaptinpis taripaashaqmi: Le voy a alcanzar aunque se me adelante, taripuy (tari-pu-y) v.: descubrir lo que se quiere esconder, encontrar in
fraganti. tariy v.: encontrar, hallar,
tariy tukuy v.: ser descubierto. Tiitush
tariy tukushqa, kananqa pipis maypis suwa kanqanta musyan: Dicen que Tito ha sido descubierto, ahora todo el mundo
sabe que es ladrón.
Tarma s. top.: Tarma. Un
pueblo de Ju- nín (Perú), tarmakuna: tarmeños.
tarma papa s.: papa tarma. Ref. al lugar de procedencia.
tarpaa s.: papa de sembrío
atrasado, tarpay v.: atrasarse en la siembra,
tarpu s.: siembra, tarpu
killa: mes de siembra.
tarpuy v.: sembrar. —>muruy.
taruka s.: taruca, taruga (Hippocamelus
antisensis). Ciervo andino. —>tarush. tarush s.: taruca, taruga. Ciervo andino, tarwi (metátesis de tauri) s.: tauri, tarqui,
chocho (Lupinus argenteus). —>tauri. tash s. onomat.: ¡tas!, sonido de la pisada de cuadrúpedos no
pesados. ¿Imallaqash, imallaqash hallan: ishkay
lapin lapin, chusku tash tash, huk wirut wirut?: ¿Qué será, qué será: dos cosas colgadas que se golpean,
cuatro que suenan tas tas, y uno que se mueve como un garrote? Respues- ta: allqu: perro.
Explicación: ishkay lapin lapin: las orejas, chusku
tash tash: las cuatro patas, huk wirut wirut: la
cola, tashnuy v.: rociar. Kuwashqa
iskuta tash- nurqa qaqllaykita tsapakunki: Tápate
el rostro al rociar cal quemada. —»tsaqtsuy.
tashpuy v.: rebasar el agua cuando hier- ve. —>chasuy.
tashta s.: trastabillada, caminata a tientas,
tashta tashta exp. adv.: a tientas, trasta- billando. —>t¡nkaka, tashtapa.
tashtapa (tashta-pa) exp. adv.: a tientas, trastabillando.
tashtapa tashtapa exp. adv. exagerativo: en zigzag, trastabillando. Tashtapa tashta- pa purinqaykiyaq upyanki, ¿manaku pin-
qakunki?: ¿No te da vergüenza?, bebes hasta
caminar en zigzag. —>tinka tinka. tashtapay v.: caminar a tientas, trastabi- llar. Las causas:
debilidad física (niño,
233
enfermo), mareo, ceguera,
tataku s., adj.: tataco, enano, diminuto, raquítico, chilenito
(ref. animales o plantas raquíticos), tataku
runa: hombre enano, tataku kakash s.:
gallo tataco, chilenito. Gallo pequeño, fiero, infatigable y trai- dor en la
pelea.
tataku sipra s.: plátano tataco, plátano de frutos pequeños y muy
dulces,
tauha s.: montón de cosas. —>shuntu.
tauhay v.: amontonar,
taulli s.: 1. taulli, chocho o tauri silvestre (Lupinus ballianus)
de flores moradas con manchas blancas. Las cabras que comen sus hojas amargas
tienen tripas amargas. 2. adj.: color de la flor de taulli (morado con blanco),
taulli pishqu: pája- ro del color de la flor de taulli.
tauna s.: cayado, bastón, báculo, qumu tauna: bastón
retorcido. —>shukshu. tauna qiru s.: muleta,
tauqay v.: mezclar, entreverar. —>takuy.
tauri s.: tauri, tarqui, chocho (Lupinus
argenteus). Planta de la puna cuyos frutos blancos o blanquinegros son muy
amar- gos. Para comer hay que procesarlo: se sancocha, se remoja en agua
corriente o en depósito pero cambiando frecuente- mente el agua. En una semana
pierde el amargor y entonces se come en ensalada, guiso y en otros platos.
Crudo es veneno. tauri pacha karaskuna: carasinos come chochos. (Huaylas - Ancash). —>tarki. taushi s.:
picotazo de ave.
taushinakuy (taushi-naku-y)
v. recíp.: picotearse. Urpikunapis, urpi
kaykar, taushinakuyan: Las palomas, siendo
pa- lomas, se picotean. C de H: taushinakiy.
taushiy v.: picotear. Papata
wallpataq taushinman: Cuidado que la gallina pico- tee la
papa. —»tapsay, tiushiy.
tawa (Q II)
num.: cuatro, tawa suyu: cuatro
regiones, tawa llaqta: cuatro pue- blos. —»chusku.
tawanpa (tawa-n-pa), tawampa: exp.
234
adv.: a gatas, de cuatro patas, como un cuadrúpedo. —>chuskunpa.
tawanpa s.: tahuampa. Recolección en la playa
de ríos selváticos después de la ria- da. La gente casi anda a gatas
buscando algo en el lodazal.
tawanpay, tawampay v.:
1. gatear (los niños), andar a cuatro patas (el cazador). 2. tahuampear,
buscar casi a gatas lo que el río ha dejado en la orilla. —>chuskun-
pay
Tawantinsuyu (tawa-ntin-suyu: con cua- tro regiones) s.: Tahuantinsuyo. Nombre del
imperio incaico que comprendía cua- tro regiones: Antisuyu (región
oriental o del Ande), Chinchaysuyu (región Chin- cha o del norte), Kuntisuyu (región
Kunti o del oeste), Qullasuyu (región Colla o del sur). La capital era Cuzco,
taykay (ta-yka-y) v.: estar sentado,
estar firme en su base. ¿Pitan kaychau
taykan?\ ¿Quién está sentado aquí? —»tiyaykay. tayta s.
esp.: padre, papá, señor, trato de respeto y a veces de sometimiento o re-
conocimiento de tutelaje. —>yaya.
tayta kuura s.: sacerdote, cura, padre.
Tayta kuura, tayta kuura: rispunsullaa qusurkallaamuy.
Kananmi ríkaaríllaashaq, Qapaqta kar, Supayta kar.
Taita cura, taita cura: / cánteme mi res- ponso. / Hoy voy
a contemplar, / ya sea a Dios, ya sea al Diablo,
taytay (tayta-y) s. enfát.:
taitito, padreci- to, papacito, señorcito. C de H: Oomi tee- tee: Sí,
señor.
taywa s.: lindero,
frontera. —>shaywa. tihra s. esp.: tijera, tijeras, mushuq
tihra: tijera nueva, tihra tushu: baile
de tijeras, tiiha s. esp.: teja, rakta
tiiha: teja gruesa, tiila s. esp.: tela, llampu tilla, tela
suave, tiila haqchiq s.: lit. "que arranca la tela con sus dientes",
sastre, costurera. Trato despectivo.
tiiray v. esp.: 1. poder, ser capaz de.
Imatapis tiirankinatsu:
Ya no puedes hacer nada. 2. tomar hacia una dirección. tiiru s. esp.: 1. tiro,
disparo. 2. exp. adv.: rápido. Huk
tiirulla rurarishaq: Lo haré de un sólo tiro (rápido).
tika s.: flor. —»wayta, sisa.
tika s.: adobe, ladrillo, tika wasi: casa
de adobe.
tika s.: queso del tamaño del molde, tika kiisu: un
queso.
Tikapampa (tika pampa) s.
top.: ¿pampa de flor?, ¿pampa de adobes? Pueblo mi- nero de la provincia de
Recuay (Ancash). tikay v.: 1. florecer. 2. hacer adobes, ja- lar adobes. 3. poner
el queso en el molde, tiki < tiksi s.: universo,
tiklla s.: mancha grande en la parte late- ral del animal.
tikllash adj.: con lunar o mancha (ref. animales), tikllash tooru: toro
con man- cha en el costado.
tikpi s.: prendedor, alfiler, alambre o es- pina que sirve para
sostener el manto. quri tikpi: prendedor de oro. tullu
tikpi: prendedor de hueso. —>tupu.
tikpi haku s.: rebozo que cubre la espal- da y el
pecho, se asegura con un prende- dor. Las mujeres casadas o mayores pre- fieren
de colores oscuros y de adornos sobrios; las jóvenes prefieren de colores
vivos y con muchos adornos. La forma de llevar el rebozo muestra el carácter
de la mujer.
tikpiy v.: prender, hacer agarrar la ropa con algo.
tikra s.: revés, reverso, volteada, tikrakuy (tikra-ku-y) v.: voltearse, dar la espalda.
tikramuy (tikra-mu-y)
v.: 1. retornar, volver hacia el principio, regresar. May tsayta aywarpis, markaamanqa tikramu- shaqmi: Vaya a donde vaya, pero volveré a mi pueblo. 2. mirar
hacia atrás, tornar la mirada hacia donde está el interlocutor. Ayash huk runata ninaq: Qampis yana-
pamarquykim, kananqa ñaupallaata ay- way, mana tikramur;
tikramurqam man- tsakanki: Dicen que el alma
había dicho a un hombre: Tú también me has ayudado, ahora ve delante mío
sin voltear hacia atrás donde estoy yo; si volteas te vas a asustar.
tikrapa (tikra-pa) s.: ticrapada, volteada, respuesta. Hacer brujería en
contra de la persona que primero ha brujeado, tikrapay
(tikra-pa-y) v.: voltear algo len- tamente, dar la contra con
brujería,
tikray v.: 1. voltear,
volver lo abajo hacia arriba. Manhanqaykita
kanan ti- kray: Ahora voltea lo que has tendido. 2.
trasladar, cambiar de posición. Qin-
chata tikraa: Traslado (cambio) la quin- cha. 3.
variar, cambiar, volverse diferen- te. Kay
runaqa, taqay warmiwan chura- kanqanpita, mana allí tikrashqa: Este hombre se ha vuelto malo desde que se casó con
aquella mujer,
tikraypa (tikra-y-pa) adv. modal: al re- vés (con la cara interior hacia
fuera). Ti- kraypa llullipakushkanki: Te has puesto la falda al revés.
tikraypa tikray exp.
v. de frecuencia: volver y volver, frecuentar. Wanarnikim tikraypa tikramuu: Vuelvo que vuelvo aquí porque te necesito.
tikshay v.: voltear algo
para vaciar el contenido. —>tikway.
tikshu adj.: inclinado a un lado, chueco,
torcido, ladeado, desigual, tikshu tsuku: sombrero ladeado.
tikshukay (tikshu-ka-y) v.: ladearse, in- clinarse a un lado, desbalancearse,
des- equilibrarse.
tikshuutsiy (tikshu-u-tsi-y)
v.: inclinar sólo a un lado (ref. cargas), desbalancear, ladear. Tsukuuta tikshuutsiytsu: No
la- dees mi sombrero.
tikshuy v.: inclinarse a un
lado, ladearse, tiksi s.: universo, mundo, kawaq
tiksi: universo vivo. Esta palabra ha sido
escri-
235
ta: tiki, titi.
tiksi adj.: universal, tiksi
muyu: esfera universal, tiksi wira qucha:
fuente uni- versal de vida. Nombre de dios al sur del Tahuantinsuyo.
tikta: 1. s.: nata, natilla que se forma so- bre la leche y
mazamorra, api tikta: nata de mazamorra. 2. adj.: que tiene natilla. tikta api: mazamorra
con nata,
tiktay v.: formarse la nata, cuajarse, coa- gularse. Kay api shumaq tiktan: Esta
ma- zamorra forma bien su nata,
tikti s.: verruga, tumor exterior pequeño. La sacuadra es uno de
los causantes. Se cura sobando con cebada tostada caliente o con escama
caliente de los pies de ga- llina en el momento de pelar en agua ca- liente, y
tomando leche de cabra, tikti maki chiina: muchacha de mano verru- guienta.
tikwakaq tikwakaq exp. adv.: irse el peso de un lado a otro lado. Kay kaarru- qa tikwakaq tikwakaq aywan: Este carro va inclinándose a un lado y a otro lado, tikwakay (tikwa-ka-y) v.: irse el peso só- lo a un lado.
tikway v.: derramar, vaciar de golpe el contenido de un recipiente
o costal. Tik- wankimantaq, shumaqlla, mikuyta
apay: Lleva con cuidado la comida, no vayas
a vaciarla.
tilapya s.: centella, relámpago, chispa. —>tilauya.
tilapyatsiy (tilapya-tsi-y) v.: hacer cente- llear, hacer brillar.
tilapyay v.: centellear, relampaguear, tilau adj.: centelleante,
relampagueante, tilauya s.: centella, relámpago, chispa. —>tilapya.
tilauyatsiy (tilau-ya-tsi-y) v.: hacer chis- pear, hacer brillar.
tilauyay v.: centellear, brillar de repente, relampaguear. Kaychau tilauyarqun: Aquí
ha centelleado.
Tili s.: hipoc. de Telésforo, -a.
236
Tiliichu s.:
hipoc. de Telésforo, Telesfo- rito.
tiliihunu s. esp.: teléfono, mushuq
ti- liihunu: teléfono nuevo, tiliihunu wasi: central
telefónica, puriq tiliihunu: teléfo- no celular, teléfono portátil,
tiliira s. esp.: telera,
travesano en el te- cho o arado.
tilihuniyay v.: telefonear.
tillapyay v.: centellear, relampaguear. -»tilauyay.
tillaqshay v.:
asustarse. —»mantsakay. tilti adj.: poco torcelado. tilti
watu: hilo poco torcido.
timpi s.: hincada, punzada,
timpikachay (timpi-ykacha-y) v.:
laborar en forma muy activa moviéndose de un lado a otro, brincotear
trabajando,
timpiy v.: hincar con algo agudo (espina, aguja etc). —>tuksi.
timpu s.: hervor. Kay yuyuqam huk tim- pulla chan: Esta verdura se cuece sólo en un hervor.
timpuq yaku s.: agua que hierve, agua termal.
timputsiy (timpu-tsi-y)
v.: hacer hervir, timpuuchi s.: agua o leche hervida sin nada, timpuuchi yaku: agua
hervida para tomar.
timpuy v.: 1. hervir, borbotar. Mankayki
timpunnam: Tu olla ya hierve. 2. hervir de
gente, estar lleno de gente. —»tipullyay.
timta s.: polilla. —>puyu.
Timu s.: hipoc. de Timoteo, -a. Timuuku s.: hipoc. de
Timoteo, Timote- íto, -a.
timun s. esp.: timón, timun
qiru: palo ti- món. taklla timun: timón
de arado,
¡tinii! inteij.: ¡tené! Voz para tranquilizar al ganado vacuno. Buyisqa, ¡tinii! nikap- tii takaskaman: El buey, cuando le estaba diciendo ¡tené!, me ha dado una
cornada tinka s.: 1. tingóte, capirotazo. —>chirlu. 2.
palanquera sostén del techo de la mina, tinka
tinka exp. adv.: a tientas, trastabi-
llando. —»tashta tashta.
tinkaka tinkaka exp. enfát.: a tropezo- nes,
trastabillando. Tinkaka tinkaka pu- rinqaykiyaq
upyashkanki: Has tomado hasta andar trastabillando,
tinkan s. onomat.: ronroneo. Sonido del gato cuando duerme.
tinkay s.: tingóte, papirotazo. Qamqa
huk tinkayllapaqmi kanki: Tú no eres más que
para un tingóte,
tinkay v.: 1. tirar tingotes, tingotear, dar papirotes. Chuspita tinkay: Da
un tingóte a la mosca. 2. aspeijar a papirotazos. Es una forma de brindar el
licor a la madre naturaleza antes de beber,
tinkay v.: rebotar una barra al ser gol- peada, vibrar. Rumiman char barritaqa tinkaskaman: La barreta me rebotó al chocar con la piedra.
tinki s.: nudo. Supaypa
tinkin: nudo del diablo. Un nudo difícil de
desatar. —>kipu. tinki adj.: nudoso, con nudo, tinki
waska: soga nudosa. —»kipu.
tinki tinki exp. adj. de exageración: en-
cadenado, ensartado.
tinki adj.: seco, flaco, sin carne (animal o persona): tinki siki (tsaki siki): persona
de nalga muy flaca.
tinkikay (tinki-ka-y)
v.: 1. anudarse, hacerse nudo. 2. enflaquecerse, hacerse delgado, secarse.
tinkinakuy (tinki-naku-y)
v. recíp.: unir- se, ensartarse (usado para referirse a pe- rros).
tinkiy v.: anudar, unir dos puntas, ensar- tar.
tinku s.: 1. lugar de convergencia de ríos y caminos, top.:
Tinco, Tingo, Tingo Ma- ría. 2. lo justo, lo cabal, lo exacto, tinkuchi s.:
símil, comparación, analogía, tinkumuy
(tinku-mu-y) v.: cumplirse un período fijado. Huk patsakuti tinkumun: Se
cumple un pachacuti (500 años), tinkutsi
s.: 1. hecho de hacer alcanzar
distribuyendo. 2. duración de la cosecha
pasada hasta la nueva cosecha. Una de las grandes virtudes
de las amas de casa. 3. Comparación. —»paqtatsi.
tinkutsiy (tinku-tsi-y) v.: 1. hacer alcan- zar distribuyendo. 2. hacer durar la
cose- cha anterior hasta la nueva cosecha, hacer coincidir los dos extremos. ¡Vawa- wan mamatan tinkutsiyta munaa: Quiero hacer encontrar la nueva cosecha con la anterior.
3. comparar, hacer analogía. Qamtaqa
paywanmi tinkutsiq: A ti te comparo con él.
tinkuutsiy v.:
llevar algo para entregar a alguien que viene (antes de que llegue). Kay aswata tsaka qiru apamuqkunata tinkuutsiy. Lleva esta chicha para los que están trayendo el palo para
el puente, tinkuy v.: 1. encontrarse, dar el encuen- tro a alguien. Mamaata tinkuu: Doy
en- cuentro a mi mamá. 2. ser lo exacto, ser adecuado. 3. cumplirse la fecha,
concluir el plazo. Churakuykaptiilla killa tinkurin: Llega el mes cuando me estoy preparan- do. 4. semejarse,
parecerse coincidir, tinri adj.: abultado, inflado (estómago de niños desnutridos o
con parásitos), tinri pacha: barrigón, ventrudo,
tinriyay (tinri-ya-y)
v.: inflarse el estó- mago (por
desnutrición, parasitosis).
tinti s.: langosta, saltamonte, chapulín. —>uqsha kuru.
tinti adj.: inmóvil,
paralizado,
tintishqa p. p.: paralizado, inmóvil, dor- mido. tintishqa ñawi chiina:
muchacha de ojos dormidos.
tintiy v.: paralizarse, quedarse inmóvil (ref. líquido o masa
gelatinosa),
tinya s.: tinya, tambor pequeño, tinya pacha:
barriga resaltada como una tinya. tiñina
(tiñi-na) s.: herramienta de tintore- ría. tiñina manka: olla
que sirve para teñir, tiñiy v. esp.: teñir, agarrar bien el color, tipina (tipi-na) s.: tipicuna, despancador. Herramienta puntiaguda para
quitar la panca del maíz. Tipinata
makyaykamay.
237
Alcánzame el despancador.
tipiy v.: despancar, quitar la panca de la mazorca.
tiplla s.: 1. maíz suave descascarado, choclo descascarado para
moler y prepa- rar las humitas, tamales y otras viandas. 2. labor de
descascarar el grano remojado, tipllay
v.: descascarar granos blandos o
remojados (choclo, maíz o fréjol).
tipshi s.: 1. pellizco. 2. pellizco, pedacito de algo. —>sipti, kipchu.
tipshinakuy (tipshi-naku-y) v. recíp.: pe- llizcarse.
tipshipanakuy (tipshi-pa-naku-y)
v. re- cíp.: compartir un pedazo, repartirse aun- que sean pedacitos. Huk tantallatapis tip- shipanakurmi mikukuyaa: Aunque sea un pan comemos compartiendo los pedacitos. tipshipaanakuy (tipshi-pa-a-naku-y) v. recíp.: pellizcarse, provocarse con pelliz- cos. Tipshipaanakurmi kuyanakuyta qa- llantsik: Pellizcándonos comenzamos a amarnos.
tipshiy v.: 1. pellizcar. Tipshimaytsu: No me pellizques. —»siptiy.
2. romper un pe- dacito. —>kipchuy. 2.
matar animales pe- queños de un pellizco en el cuello. Tipshu s.: hipoc. de
Teófilo, -a. —>Tiushi.
tipukyay v.: latir, palpitar (corazón, bu- che
de aves).
tipullyay v.: borbotar, palpitar, latir, her- vir de gente
(movimiento de la masa humana en una reunión). Tushu kaptinqa kay rimaq pampachau runakuna tipull- yaayan: Cuando hay fiesta la plaza hier- ve de gente.
tipuy v.: jadear, fatigarse.
tiq s.
onomat.: sonido que produce algo espeso al hervir.
tiqlla 1. s.: hastío, saciedad. 2. adj.: sa- ciado, hastiado.
tiqllatsiy (tiqlla-tsi-y) v.:
hacer llenar el estómago, saciar. Atska
mikuywanqa lla- panta tiqllatsinki:
Vas a saciar a todos
238
con harta comida.
tiqllaatsiy (tiqlla-a-tsi-y)
v.: hartar, has- tiar, hacer aburrir. Papa
apiwan tiqllaa- tsimashkanki: Me
has hartado con maza- morra de papa.
tiqllay v.: llenarse, hartarse, hastiarse, tiqmu s.: eclipse. —>rupay wañuy. tiqmuy v.: eclipsarse, haber eclipse, tiqsa s.: carda, objeto
para cardar,
tiqsay v.: cardar, raspar la tela con algo áspero.
tiqsi s.: origen, principio, tiqsi rumi: pie- dra angular.
tiqsiy v.: poner la base, cimentar,
tiqtiy, titíqtay v. onomat.: producir so- nido al hervir algo espeso. Apiki tiqtiq- yannam:
Tu mazamorra ya hierve sono- ramente.
tiqwash s.: ticuash. Pequeña planta aro- mática que ayuda la
digestión (Huaraz). tirana (tira-na) s.: 1. desyerbo, tirana aruy. trabajo
de desyerbo. —>qarwan- chu. 2. pinza, escarbador,
tiraq (tira-q) p. pte.: que
desyerba, des- yerbados
¡tiraq! s. onomat.: cacareo de la gallina, tiraqyay (tiraq-ya-y) v. onomat.: caca- rear.
tiray s.: desyerbo, trabajo de limpieza de las chacras.
tiray v.: arrancar yedras de las chacras, jalar desde la raíz. Ama aqtsaata tiraytsu: No
arranques mi pelo
tiririnqa s. onomat.: mosca azul de car- ne. —>qinrash.
tirisya s. esp.: ictericia. Enfermedad que
amarilla el rostro y la retina del ojo. tirisya
kuru s.: gusano de ictericia. Es como un
anillo negro y grueso que cuan- do lo escupe una persona con algún ór- gano
inflamado se vuelve amarillo. Se supone que su picadura produce la en- fermedad
de ictericia,
tirisyay v.: enfermarse de ictericia, tirsiupiilu s.
esp.: terciopelo. Una espe-
cie de maíz.
¡tisa! inteij.: ¡tesa! Voz para mandar al ganado vacuno para que
haga caso, tisapay (tisa-pa-y)
v.: ayudar a otro para que la yunta le obedezca mientras are. tisay v.: mandar al ganado
vacuno para que obedezca.
tishay (Chachapoyas) v.: carmenar. Alli tishay:
Carmena bien. —>hichiy.
tispiy (metátesis de tipshiy, tipsiy) v.:
pe- llizcar.
tishqu s.: isla, isleta.
tisuylu s. esp.: tesuelo, fleco de tela nueva, tita adj.: grueso,
voluminoso, tita qiru: palo grueso, tita
shimi: voz gruesa,
titaq < tita kaq exp.
adj.: lo que es grue- so, la parte gruesa, titaq
chanka: lit. "la parte gruesa de la
pierna", muslo de la pierna (entre la ingle y rodilla), titaq ri- kra:
muslo del brazo (entre el hombro y codo).
titayay (tita-ya-y)
v.: engrosarse, hacerse grueso.
titi < tiki < tiksi s.:
universo. —>tiksi.
titi s.: plomo, yuraq titi: plomo
blanco, estaño.
Titi Qaqa s. top.: Titicaca, lit. "roca de plomo". Lago
entre Perú y Bolivia. Se dice que una de sus islas tenía yacimiento de plomo.
titira s.: zancudo. —>wanwa,
qinllaatsi. titu adj.: profundo, oscuro, inexplicable. Tiulla s.: hipoc. de
Teodora. Teo.
Tiullu s.: hipoc. de Teodoro. Teo. La oposición Tiullu / Tiulla es
influencia del castellano.
Tiushi s.: hipoc. de Teófilo, -a.
tiushiy v.: picotear (aves). —>taush¡y.
Tiushu s.: hipoc. de Teodosio, -a.
tiuti adj.: 1. muy delgado, enclenque. 2. s. onomat. sonido agudo
como el canto del pichón de cóndor y gavilán,
tiutiuyay v.: producir sonido muy agudo, tiuyay v.: saltar, brincar.
Maa, washa tsimpayaq tiuyashun: A ver, saltemos
hasta la otra orilla.
tiya s.: asiento, banco. —>tiyana.
tiya s. esp.: tía. mamapa ñañan, yayapa panin: hermana de mamá, hermana de papá. Nuqam tiyayki kaa:
Yo soy tu tía. tiyakuy (Q II) v.
enfát.: sentarse, tomar asiento. —>taakuy.
tiyaykay v.: estar sentado, estar firme en su
base. —»taykay.
tiyana s.: asiento, banco. —>taakuna. Tiyawanaku s.
top.: Tiahuanaco. Cultu- ra preinca del altiplano peruano y boli- viano.
tiyay v.: sentar, sentarse.
tiyu s., adj.: arena, arenoso. —>aqu.
tiyu s. esp.: tío. mamapa turin, yayapa wauqin: hermano de mamá, hermano de papá.
traahi s. esp.: traje, vestido de mujer, tramuuhu s.
esp.: tramojo. Palo que se amarra entre el cuello y la estaca para que el
animal no muerda la soga, tramuuhuy v. esp.: poner el tramojo, ¡tran! s. onomat.: ¡tran!
Sonido de golpe o trueno.
tranka s.: tranca, palo que asegura la puerta, tranka hirka:
colina donde se cie- rra la portada.
trankay v.: trancar, atrancar, asegurar la puerta con algo.
tranyay v. onomat.: sonar ¡tran!, tronar, trapichi s.
esp.: trapiche, antigua fábrica de azúcar y chancaca, trapichi pampa:
la pampa del trapiche.
triibul s. esp.: trébol, triibul
pampa: la pampa del trébol.
triigu s. esp.: trigo, triigu
tanta: pan de trigo.
triilla s. esp.: trilla. Los caballos ensarta- dos pisotean las
gavillas amontonadas hasta que los granos caigan. Es una fiesta comunal con
música, licor y comida, triillay v. esp.: trillar, hacer pisotear las espigas o vainas con
caballos,
trinchi s. esp.: trinche, tenedor (cubierto
239
de mesa).
trukay v. esp.: trocar, comerciar a trueque, tugaadu adj. esp.: delicado,
togado,
tuki s.: siembra haciendo hueco,
tukikuy (tuki-ku-y)
v. enfát.: sembrar ha- ciendo hoyo, engendrar (ref. macho), tukilla s.: toquilla
(Carludovica diver- gens). Paja que sirve para hacer sombrero, tukiy v.: hacer un hueco
en el terreno pa- ra arrojar allí la semilla (una forma de sembrar),
engendrar. Harata tukishun: Sembremos maíz.
tukllu s.: hongo de sombrerillo (Amanita muscaria). Agárico
comestible, ayapa tukllun: lit. "hongo del muerto", hongo venenoso.
Generalmente, es más grande, más delicado y huele a podrido,
tukma s.: apuntalamiento. —>tuksha.
tukmana s.: algo que sirve para apuntalar, tukmay v.: apuntalar, hacer
sostener con uno palos el techo de una casa. —>qilliy.
tukru s.: bastón, cayado. —>shukshu. tukruy v.:
1. caminar usando el bastón. Aukisnau
tukrunki: Usas el bastón como un anciano. 2.
garrotear con el bastón. Allquta, kanimaq
shamuykaqta, tukrus- kii: Garroteé al perro
que esta viniendo a morderme.
tuksi s.: puñalada, cuchillada. Kuchi
Tuksi: lit.
"degüello del cerdo", Venus. A la hora que sale Venus se degüella
al chancho.
tuksikuq (tuksi-ku-q)
p. pte.: cuchillero, que apuñala.
tuksikuy (tuksi-ku-y) v. enfát.: apuñalar, chavetear.
tuksina s.: algo que sirve para hincar o apuñalar.
tuksinakuy (tuksi-naku-y) v. recíp.: acu- chillarse, chavetearse, apuñalarse. Chim- buutikunaqam tuksinakuyan: Los chim- botanos se apuñalan.
tuksiy v.: acuchillar,
chavetear, hincar, herir profundo. Kuchiita
tuksipallaamay. Por favor, degüelle mi chancho.
240
tuksiy v.: señalar con el
dedo. No se seña- la con el dedo: a las personas (a no ser que sea para
acusarlas), al arco iris (porque se pudre el dedo: tuparu), al
sol, a la luna y a las estrellas. Sólo se señala objetos,
tukshi s.: punzada,
hincón,
tukshiy v.: hincar, pinchar, punzar. Imach waqtaachau tukshiman: No sé qué me hinca la espalda.
tuktu s.: flor, capullo, yema de una planta, tuktupillin s.
onomat.: tuctupillín, putilla (Pyrocephalus rubinus). Pequeño pájaro de la
región yunga, de pecho rojo, espal- da marrón; la hembra tiene el pecho ana-
ranjado claro. Es amuleto de amor, tuktuy
v.: brotar capullos, estar a punto de
florecer. Uqantsik tuktuykannam: Nuestra oca ya está en capullo. —>muqtuy.
tuku s. onomat.: buho, ave rapaz noctur-
na. Es mal agüero si canta cerca de una casa.
tukuman (tuku uma-n) s.:
lit. "cabeza de buho", gorro que cubre la cabeza y ore- jas. Se
parece a la cabeza del buho. Tukuman s. top.: Tucumán. Provincia al norte de Argentina que
recibió la in- fluencia quechua.
tukupa ñawin s.: lit. "ojo del buho". Te- jido con figuras
como los ojos del buho, tukuru s.: 1. locro, sopa espesa de cho- clo, zapallo y carne. 2.
engrudo de harina, tukuy v.: parecerse, semejarse, adoptar una personalidad ajena,
simular, fingir, creerse, yashqa tukuy. simular ser perso- na mayor. Kuuraqa Qapaq tukun: El
cura se cree dios.
tukuy adv.: todo, muchas cosas. Tukuy
yachaq: El que lo sabe todo. Qatuía ri- karmi tukuyta munantsik: Queremos mu- chas cosas porque vemos la mercancía. Taqay tukuy, puka raqaa (trabalenguas):
Por todo lugar, caserones rojos,
tukuy morf. exagerativo: hasta. Taqay
tukuy ashashunki: Hasta aquél te insulta. —*kama, yaq.
tukuy rikaq (tukuy
rika-q) Q I s.:
lit. "que ve todo", el que investiga de vista, vista.
tukuyrikuq (tukuy riku-q) Q
II s.: visita- dor en la época incaica,
policía de inves- tigación. En Ancash: tukuy
rikaq. tukuuyu s. esp.: tocuyo, shumaq
tukuu- yu: tocuyo bonito.
TuIIi s.: hipoc. de
Toribio, -a.
tullma s.: soldadura de hueso o rama ro- ta. maray tullma: planta
enredadera de la puna que sirve para soldar los huesos ro- tos o rajados.
tullmatsiy (tullma-tsi-y)
v.: hacer soldar, tullmay v.: soldarse los miembros rotos. Wamrapa tullunqa sasmi tullmanqa: El hueso del niño se va a soldar rápido, tulipa s.: piedra del
fogón que sostiene la olla. top. Tullparraju (tulipa rahu: neva-
do como piedra de fogón), nevado y la- guna sobre Huaraz.
tulipa papa s.: papa tulipa. Papa de cás- cara suave y negra como la
piedra del fo- gón. Se usa en sopa o guiso porque es un poco acuosa y sosa,
tullpay v.: preparar el fogón,
tullpu adj.: remojado,
tullpu s.: tullpo. Ají picado con culantro, cebolla y sal en un
platillo de agua hervi- da o agua de papa sancochada. Es un acompañante simple
cuando se come pa- pa sancochada, qimaa
tullpu: tullpo con agua de papa sancochada,
tullpunakuy (tullpu-naku-y)
v. recíp.: remojarse (juego de carnaval),
tullpuy v.: remojar, sumergir en el agua. tullpushqa qara:
cuero remojado,
tullu s.: hueso. Parte desechable y desti- nada a los perros. Ayapa tullunshi llullu killachau atsikyan: Dicen que el hueso del muerto brilla en la luna nueva, tullu siki: lit.
"culo huesudo", flaco, puro hue- so. waman tullu:
clavícula,
tullu tullu exp. exagerativa: muy flaco, puro hueso.
tulluta hitapuy exp.v.:
lit. "tirarle un hueso", darle un hueso para complacer o deshacerse
de alguien, tratar como a pe- rro, darle un hueso para callar,
tulluta kaptuy exp.
ofensiva: lit. "mor- der hueso", no hacer caso a un imperti- nente. Tulluta kaptuy: No
jodas y dedíca- te a morder huesos. Es un trato como a perro.
tulluta matankaatsiy exp.
v.: lit. "cargar el hueso en hombro ajeno", mentir, en- gañar. —>llullatsiy, ulitsiy.
tulluta waqruy exp. v.: lit. "morder el
hueso", ocuparse en algo no importante, hacer callar dándole la faena de
morder el hueso. Es una forma de hacer callar a los imprudentes; porque perro
con hueso ya no ladra. Tulluta waqrutsun: Que muerda hueso (Que se calle. Que haga cualquier cosa y
no se meta),
tulluyay (tullu-ya-y) v.: osificarse, con- vertirse en hueso, enflaquecer,
turna s.: vuelta, rodeo, kichki
turna: vuel- ta estrecha.
tumaati s. azteca: tomate
(planta y fru- to).
tumana s. curva, vuelta,
turna turna exp. adv.: de muchas vueltas, en zigzag, ref. caminos. —>winqu winqu. tumapay (tuma-pa-y)
v.: dar vueltas ob- servando, dar muchas vueltas sobre un tema sin hablar
directo. Llullu bisiirruta kunturkuna
tumapaayan: Los cóndores dan vueltas y vueltas
sobre el becerro tierno.
tumarinqa (Sicsibamba
- Ancash) s.: tu- maringa. Planta andina que cura el flujo de flor blanca. —>panas.
tumatsiy v.: hacer volver, hacer voltear, hacer
girar.
tumay v.: rodear, dar
vuelta, retornar. Taqay hirkachau, itsuq kaq naaniman
tumanki: En esa cumbre voltea hacia el camino
de la izquierda,
tumi s.: cuchillo
ceremonial, especie de
241
bisturí.
tumpa s.: sospecha, conjetura,
tumpana adj.: sospechoso,
tumpanakuy (tumpa-naku-y)
v. recíp.: sospecharse.
tumpaq (tumpa-q) p. pte.: el que
sospe- cha, acusador.
tumpa tumpa s.: tumpatumpa. Planta de la puna de flores pequeñas de
variados colores.
Tumpa tumpa wayta qamshi tumpamanki; amaraq tumpamaytsu,
tsayraq qallapaykaa.
Flor de tumpatumpa / dicen que me sos- pechas; / todavía
no me sospeches, / re- cién la estoy fastidiando. - Hay analogía fonética,
porque tumpa significa "flor" y "sospecha".
tumpay v.: calumniar,
sospechar, echar la culpa. Qamkunaqamishari,
nuqallata tumpayaamanki: Ocurre que ustedes
so- lamente a mí me sospechan,
tumpay masi exp.
s.: supuesto cómplice, amante. Manam
nuqaqa tumpay masiki- tsu kaa: Yo
no soy tu cómplice. Yo no soy tu amante.
tumpay tukuy exp.
v.: hacerse sospe- choso, dar sospechas,
tumpu s.: brote del cuerno romo y sin punta. —»upa waqra.
tumpush s. onomat.: tábano
que tiene dulce en su abdomen, lo cual se saca y come. Revolotea junto a las
vacas, waaka tumpush: tábano que vive junto a las va- cas. Se mete una pajita en
el abdomen para que lleve la carta al diablo, mishki
wachaq tumpush: abeja, tumpush pam- pay: el
entierro del moscón. Los tábanos se entierran en huecos bajo tierra donde
inviernan, tumpush pampay killa: abril. —>tankayllu.
tumshu s.: entumecimiento,
dolor de los miembros por el frío o mala circulación de sangre,
adormecimiento, top. Tum-
242
shucaico (tumshu qaiku). Caraz - An- cash.
tumshuy v.: entumecerse, sentir dolor por frío, adormecerse algún
miembro por mala circulación de sangre. —»usunkay.
tuna s.: lugar retirado, sementera aban-
donada. tuna papa: papa silvestre. Tuna-
chaumi taakuu: Yo vivo en un lugar reti- rado. —»haapa.
tunaqay v.: apoyarse en algo
para tener- se de pie.
tunay s.: per. chungo, piedra que sirve para moler sobre el
batán. —>tuñay. tunkuuchi s.: montoncito de algo, mon- tón de excremento.
tunkutsiy, tunkushiy v.:
1. hacer sentar. 2. aporcar echando tierra a los lados has- ta hacerlo
"sentar" bien la planta, tunkushi,
tunkushu s.: aporque cubrien- do la raíz del
maíz por todos lados para que se siente bien y eche buenas raíces,
tunkuy v.: ponerse en
cuclillas, sentarse en cuclillas. Tsaychau
tunkuraykay, ay- waa kutiramushaq (adivinanza):
Estate allí sentado, voy y vuelvo. Respuesta: ismay (excremento). —>chunkuy.
tunqur s.: laringe,
garganta, per. tongor. —»purutuku.
tuñay s.: per. chungo, piedra con se mue- le
sobre el batán, moledor. C de H: tunee.
tupa s.: cantidad de hilo en el palo hila- dor, hilado. Tupaatam maychauchi ha- qishkaa: No sé en dónde he dejado mi hilado.
tupaq (Q II) adj.: insigne,
noble. Ono- másticos: Tupac Yupanqui, Tupac Amaru. tuparu s.: hinchazón de
dedos por infec- ción. Se dice que los dedos se hinchan cuando se señala al
arco iris,
tuparuyay v.:
hincharse el dedo por se- ñalar el arco iris.
tupra s.: tropezón, bamboleo. —»tapra.
tupray v.: andar a tropezones, andar ba-
lanceándose como los tontos,
tupsa s.: pico de ave.
tupu s.: 1. per. topo,
medida, porción de terreno que se daba al recién nacido. Al varón le
correspondía un topo, y a
la mu- jer medio topo. 2. pequeño depósito que sirve para medir los granos y cosas moli- das. ishkay tupu kachi:
dos medidas de sal. 3. alfiler, prendedor. —>tikpi.
tupukuy (tupu-ku-y) v. enfát.: medirse o probarse (ropa). ¿Mushuq llatapaykita tupukushkankinaku?: ¿Ya te has probado tu vestido nuevo? C de H: tupukiy.
tupuy v.: medir (peso,
longitud, volu- men). Kay wasita allí tupushun: Mida- mos bien esta casa.
tuq s.
onomat.: cloc. Sonido que produce la gallina clueca.
¡tuq tuq tuq! inteij.:
¡to to to! Voz para llamar gallinas. Imitación de la gallina que llama a sus
polluelos. —»¡chipa chipa! tuqakuy v. enfát.: escupir, lanzar el es- cupitajo.
tuqapi s.: saliva,
escupitajo, -»tuqay. tuqapuy (tuqa-pu-y)
v.: escupir a alguien o a algo.
tuqay, toqay s.: saliva, esputo,
tuqay, toqay v.: escupir, esputar, tuqaykachay
(tuqa-ykacha-y) v.: dar es- cupitajos en cualquier lugar como signo de
que los demás no le merecen respeto, tuqlla,
toqlla s.: 1. trampa, artimaña, ar- did,
emboscada. Tuqllawanmi chukaru toorutaqa
aptantsik: Al toro chucaro se atrapa con la
trampa, tuqlla waska: soga de trampa. 2. engaño hecho con brujería para vencer
al rival.
tuqllay v.: hacer la trampa, preparar la trampa, tramar.
tuqpa s.: mazo para golpear la ropa al la- var.
tuqpi s.: tocpi, cachada. Juego de trompos que consiste en poner
un trompo dentro de un círculo a donde todos tiran sus trompos con el objetivo
de alcanzarlo con la punta metálica,
tuqpinakuy (tuqpi-naku-y)
v. recíp.:
hincarse con algo agudo, jugar el tocpi golpeándose el
trompo,
tuqpiy v.: jugar el tocpi, ahuecar a golpe, tuqriy, toqriy v.:
agujerear, hincar con palo, meter el palo al hueco tratando de encontrar algo,
asustar con palo. Kay uchkuman huk xvarkuy yaykushqa,
tuqriy yarqamunanpaq: A este hueco ha entra- do una rata,
asusta con el palo para que salga por aquí.
tuqruu, toqruu adj.
s.: sonso, tarado, ido mental. —>upa,
tuqshu.
tuqshu, toqshu s.: seso, tuétano,
tuqshu, toqshu adj.: adj.: tonto, sonso (ref. personas).
tuqtu s. onomat.: tocto.
Enfermedad de la papa por la que el tubérculo tiene un vacío en el centro, y
a veces con una sus- tancia suave como almidón podrido. Ge- neralmente esto
sucede cuando el tubér- culo es de tamaño muy grande. Cuando se golpea suena
¡tuq, tuq! por lo que ya se puede saber antes de partirlo,
tuqtu uma adj.:
lit. "cabeza hueca", ton- to. Por analogía con la papa enferma de
tocto.
tuqtuqyaq (tuqtuq-ya-q)
p. pte.: 1. que suena tuq tuq. 2. que cloquea, clueca (ref. gallina). —>chuqyaq, ruqyaq.
tuqtuqyay v.
onomat.: 1. sonar tuq tuq (papa enferma de tocto, de corazón va- cío). 2.
cloquear (gallina),
tuqtuy v. onomat.: enfermarse la papa por tocto (vacío en el
centro), tuqtushqa
papa: papa enferma de
tocto,
tuqu, toqu s.: 1. hueco, concavidad, so- cavón. —>uchku, ushnu. 2.
alma, calave- ra (ref. ojos vacíos de calavera),
tuqu ñawi adj.: de ojos hundidos, ojón. —>puturka.
tuqush, toqush s.: tocosh, maíz o papa remojada en
pozos donde se descompo- ne. Su olor desagradable se disipa al se- carse. Con
tocosh se elaboran muchos potajes. Medicina para la úlcera estoma-
243
cal y asma, hara
tuqush: tocosh de maíz. papa tuqush'. tocosh
de papa. —»tsunu.
tuquy, toquy v.:
hundir algo, profundi- zar alguna herida, agujerear, ahuecar, tuquyay (tuqu-ya-y) v.: ahuecarse, hun- dirse, profundizarse.
tuqyay v.: reventar,
erupcionar, abrirse la flor o la yema, reventar el huevo al sa- lir el pichón.
—>pashtay.
turi s.: hermano de la hermana. Relacio-
nado con la mujer, turiikuna: mis herma- nos. urkupa
turi: hermanastro, turmanyay s.:
arco iris, gas que sale del vientre de la tierra, yana turmanyay: lit.
"arco iris negro". Vapor negro que ema- nan ciertas lagunas y
pantanos. Es un in- menso árbol negro que se levanta hacia el cielo y cae
donde hay grasa (wira: símbo- lo de vida). Si cae sobre la persona, le "come
el corazón", la víctima muere vo- mitando sangre o secándose como paja.
yuraq turmanyay. lit. "arco iris blanco". Vapor blanco que sale en
noches de luna llena. El arco iris teme a la bosta, tabaco y coca. C de H: turmanyee. —»kwichi.
turpuna s.: espada,
turpuy v.: punzar, hincar, —»tuqriy. turqu, torqu s.:
viga principal entre las dos alas del techo de la casa, viga madre, turquy v.: poner la viga
madre,
turu s.: 1. barro, llampu
turu: barro sua- ve. —>qitaa, mitu. 2.
teja, puka turu: teja roja.
turuna s.: turuna. Árbol
andino de espi- nas grandes y madera dura, sus frutos amarillos, redondos y
amargos sirven de alimento de murciélago, zorzal, cuculí. Es muy utilizada
como cerco,
turupa s.: rastrojo de
maíz y otros cerea- les que queda después de la siega, turupakuy (turupa-ku-y) v.: herirse con tallo del rastrojo (de maíz, cereales), tusha s.: haba tostada y
hervida. —»shinti. tushana s.: algo que sirve para apuntalar, tushay v.: apuntalar. —>tukmav.
244
tushpi s.: mosca, —»chuspi,
tushu s.: baile, danza, anaka tushu: baile
de anaca. Iluta tushu: baile ordinario, tushu
s.: antojo, el mal del antojo. En-
fermedad de mujeres y animales en em- barazo. De repente tienen antojo por
cier- ta comida. Sus síntomas son: náuseas, decaimiento, dolor de estómago,
dolor de hígado y hasta fiebre. Un antojo no satis- fecho puede causar aborto;
por eso, no se come delante de otros sin invitar. Tu- shuykim nananqa, imapaqtan runa mi- kunqanta
rikapaakunki: Para qué miras lo que come otra
gente, te va a doler tu antojo (vas a tener el mal del antojo), tushu pacha exp.
adj.: lit. "estómago de baile", bailarín, que se aloca por el
baile. Tushu pacha warmi, wamran puñunqan-
yaq tushuman akatan: Mujer que se aloca por el baile, acude
al baile mientras duerme su niño.
tushupakuy (tushu-pa-ku-y)
v.: bailar por paga o en correspondencia de algo, tushuq (tushu-q) p. pte.: el que baila, bailarín, danzante. Tushuqkunam puntata mikuyan: Los danzantes comen primero, tushutsiy (tushu-tsi-y) v.: 1. hacer bailar. 2. dominar la pelota como si se la
hiciera bailar.
tushuutsiy (tushu-u-tsi-y)
v.: ayudar a bailar, acompañar en el baile,
tushuy v.: bailar, danzar. Kay
runaraqmi shumaq tushunqaqa, ¿maychauraq ya- chakurqun?: Este hombre sí que baila bonito, ¿dónde habrá aprendido?
tuspi s.: mosquito que pica. —»chuspi,
tuta: 1. s.: oscuridad, tiniebla. Tutapa- nam: Ya
es de noche. —»paqas. 2. adj.: oscuro, lóbrego, tuta paqas:
noche oscura, tuta tuta 1. exp. adv.: de noche, al ano- checer. 2. adj.: muy
oscuro,
tuta tutalla exp. adv.: muy de noche, en la oscuridad.
tutapa (tuta-pa) s.: noche,
tiniebla, oscu- ridad. Tutapachauqa, naanita qallaatsu:
No inicio el viaje en la noche, —»paqas. tutapalla (tuta-pa-lla) exp. adv.: lit. "de noche nomás", madrugada,
aún de noche, antes de que amanezca,
tutapaapukuy (tuta-pa-a-pu-ku-y) v.: hacerse de noche, llegarle la noche sor-
presivamente.
tutapay v.: anochecer, oscurecerse, ec- lipsarse.
Tutapaq Kallki s.
top.: Tutapac Callqui, lit. "quebrada oscura". Es una grieta muy
estrecha y profunda que aun de día está oscura. Quitaracsa.
tutay adv.: la otra vez,
la vez anterior. tutay paqas: la otra noche, tutay
killa: el mes pasado. C de H: tutee.
tutay witsay exp. adv. enfática: la otra vez, la vez pasada. C de H: tutee witsee. tutayay
v.: oscurecer, anochecer, llegar la
noche. —»tutapay, paqasyay.
¡tu tu tu! inteij.:
¡tu tu tu! Voz para lla- mar a gallinas, —»chipa
chipa,
tutu s.: último hijo, benjamín. —»shullka. tutuma s.:
tutuma (Crescentia cujete). Planta de zona yunga de frutos grandes y redondos
como la calabaza. Sirve de pla- to y envase.
tutush s.: último hijo,
benjamín, tutush wawa: hija última (relación con mamá), —»shullka.
tutura s.: junco, espadaña. Planta acuáti-
ca cuya raíz se come y con sus tallos se hace esteras. —»ututu.
tuuhu s. esp.: tufo, olor,
vapor que ema- nan las comidas. Ayaqash
mikuypa tuuhullanta yawan: Dicen que el alma
sólo prueba el tufo de la comida. —»mu-
shku.
tuuma s. esp.: toma. Lugar
de donde se deriva el agua.
tuunas s.: tuna, nopal (Opuntia ficus in- dica). Fruta espinosa de
frutos comes- tibles.
tuupa s.: topa. Una
especie de coca, tuupakay (tuupa-pa-ka-y)
v.: encontrar-
se, coincidir en el camino, chocarse. Naanichau piwanpis tuupakarquutsu: N o me he encontrado con nadie en el camino, tuupay v.: 1. dar el
encuentro, dar la bienvenida. —»tinkuy.
2. esp.: tocar, pal- par. —»yatay.
tuusa s.: per. coronta,
carozo, tusa. Co- razón poroso de la mazorca de maíz que queda después de
desgranar,
tuya s.: calandria, tuyapa
runtun: huevo de calandria.
tuyay v.: picar (ref.
insectos),
tuyutuyu s.: tuyotuyo. Planta de hojas lanceoladas (verdes, rojas o
grises) que crece prendida en las rocas. Su flor es machitu. —miqllaa.
-tya- morf. v.: 1. acción inconclusa, en
proceso de cumplirse, laqwatyay: tener ganas de comer algo, hacerse agua en la boca, millputyay. tener
ganas de pasarlo por la garganta, tragar saliva por antojo. wañutyay:
estar por morirse. 2. na-tya-y: sentir deseo muy leve, yakunatyay:
sentir un poco de sed. El morf. na- le añade la
intención desiderativa.
245
246
TS
tsakitsiy (tsaki-tsi-y) v.: hacer secar, se- car. Mana allí parqurmi chirimuuya yu- rata tsakitsishkanki: Has hecho secar la planta de chirimoya por no regarla bien,
tsakiy v.: secarse, enflaquecer,
tsakma s.: tierra arada una
vez, tierra virgen removida. —>chaqma, tsaqma.
tsakmay v.: labrar tierra virgen, deshacer los
terrones del barbecho,
tsakpaa s.: chacpá
(Oreocallis grandiflo- ra). Árbol de la puna de flores vistosas, sus frutos se
cuelgan en el cuello para que desaparezca el bocio,
tsakpaa s.: sexo femenino.
Analogía con el fruto de chacpá y la vulva. El fruto es una vaina larga con
una raya rojiza verti- cal por donde se abre cuando está maduro, tsakpiy v.: apedrear, tirar
piedra, lapidar. —»saqmay.
tsakra s.: atoro.
tsakrakay v.: atorarse. —>pantakay.
tsaktsi (Huaraz) s. onomat.:
murciélago. —>tsiktsi
tsakwa s.: perdiz. Tsakwa uqaata mikun: La
perdiz come mi oca. —»yutu.
Tsakwa s.: Perdiz.
Constelación visible en el atardecer de julio y agosto,
tsalla adj.: desigual, que no armoniza, tsallaqya s.:
presentimiento, corazonada, tsallaqyay (tsallaq-ya-y)
v.: presentir con hincones súbitos al corazón, sentir pálpitos, tener
corazonada. Shunquu tsa- llaqyan: Mi corazón presiente algo, tsamana s.: chamana. Planta
de tallos rectos que se usan en rejas de arados y en quinchas. (Sicsibamba -
Ancash). tsampa s.: césped, champa (Distichia muscoides). —»champa,
tsampa adj.: melenudo,
pelucón, lanudo, enredado, tsampa piqa: lit. "cabeza como césped", melenudo, pelucón.
tsampi s.: hato de plantas, gavilla, tabla- da del carnaval.
tsampiyay v.:
remover el césped, quitar
ts [ts]: fonema
africado dental sordo, ca- racterístico del quechua ancashino (Q I). En otros
dialectos quechuas lo pronun- cian como [tj]. En Ancash diferencian /ts/ de
/tJ7: tsaki (seco) / chaki (pie), pa- isa (tierra, mundo, tiempo) / pacha
(es- tómago). qatsa (partido) / qacha (sucio), -tsa morf. v.
transformativo y causativo, pospuesto a sustantivo y adjetivo: con- vertir en,
transformar, yawartsay. san- grar, causar sangría, wiratsay: aceitar,
engrasar, hatuntsay: agrandar, allitsay:
arreglar, mejorar, allqutsay:
tratar como a un perro, convertir en perro, -tsa
> -ta. -tsaaku (tsa-a-ku) morf. v.: tratar
como, adoptar como, mamatsaakuy. tratar como a su propia madre, markatsaakuy: adop-
tar como su pueblo natal,
tsaka s.: puente. Tsaka puntanchau yana uushata atuq mikushqa: El zorro ha co- mido una oveja negra en la entrada del
puente. —»chaka.
tsaka adj.: que atraviesa
horizontalmen- te. tsaka rumi: piedra del puente, piedra que atraviesa como brazos de
cruz, tsakana s.: travesaño, dintel. —>tsaqana.
Tsaka Rumi s. top.: Tsaca Rumi. Ruina sobre
Quitaracsa que tiene un dintel de piedra como puente o brazos de cruz, tsakay v.: poner algo como
puente, ten- der el puente, atravesar una viga en for- ma horizontal.
tsaki adj.: 1. seco, sin
agua, tsaki ma- chay. cueva seca, tsaki
patsa: tierra seca, tiempo seco. 2. flaco,
delgado, tsaki siki: nalga flaca, tsaki
pacha: lit. "barriga se- ca", sin
barriga, de vientre hundido, tsakikay (tsaki-ka-y)
v. pasivo: secarse, cicatrizarse.
la champa.
tsamqa s.: cereal molido en pedazos grandes, semimolido.
tsamqana s.: batán para moler cereales, tsamqay v.: moler en pedazos
grandes, tsankapay (tsanka-pa-y)
v.: andar a tro- piezos.
tsankapaykachay (tsanka-pa-ykacha-y) v.:
andar a tropezones,
tsankay v.: tropezar, andar a trompicones, tsankaykachay (tsanka-ykacha-y) v.: an- dar sin rumbo, tontear. Tsankaykachan- qanpitaqa, wauqikiqa hamaykur qillqa- nan
kaqta ushanman: Tu hermano debe sentarse para terminar
lo que tiene que escribir en vez de estar tonteando, tsapakay (tsapa-ka-y) v.: atorarse, cu- brirse. —>latukay.
tsapaanakuy v. recíp.: cubrirse, encu- brirse,
atajarse.
tsapaq (tsapa-q) p. pte.: el que
ataja, ar- quero. —»arkiiru.
tsapay v.: 1. atajar, retener, atorar, tapar
un hueco. Kay uchkuta tsapay. Tapa este hueco. —»chapay,
latuy. 2. cubrir, tapar. Punchuuwan puñukashqa wamrata tsa- pay: Cubre con mi poncho al niño dor- mido. 3. encubrir,
proteger. Mamaqa, mana alli ruraq wawantapis
tsapan: La madre defiende hasta a su hijo mal-
hechor. —»qupiy.
tsapiy v.: golpear algo levantando y ti-
rando al suelo con fuerza, sacudir telas, tsapikllaariy
(tsapi-klla-a-ri-y) v.: gol- pear sin compasión tirando y levantando, tsapruy v.: hacer en
pedazos, desmenuzar, tsapu s.: mezcla de afrecho con agua (comida de cerdo).
tsapuy v.: mezclar afrecho con agua, re- mojar.
tsaqa s.: columna vertebral, espina dor- sal. —>hirka washu.
tsaqa s.: crepúsculo, frontera entre el
día y la noche.
tsaqana quyllur s.: estrella del anoche-
247
cer, cruz del sur, estrella de brazos ex- tendidos.
tsaqana s.: camilla para cargar el cadá- ver. —>wantuna.
tsaqay v.: 1. anochecer,
oscurecer. Tsa- qaarin manaraq waakata watashqa: Y a anocheció antes de que amarremos la va- ca. 2.
tender algo horizontalmente. tsaqlla s.: palo delgado que sirve para hacer la quincha, palo
delgado que se ata sobre vigas más gruesas al hacer el techo de paja. —»chaqlla.
tsaqllay v.:
poner los palos delgados pa- ra hacer quincha o techo. Kananmi wasi- ta tsaqllashaq: Hoy amarraré los palos delgados del techo de la casa,
tsaqma s.: tierra
barbechada, tierra vir- gen removida, per. chacma. Tsaqmaykita aku ñututsishun: V ayamos a deshacer los terrones de tu barbecho. —>chaqma. tsaqmay v.:
arar por primera vez, labrar tierra virgen, deshacer los terrones del barbecho.
—>kurpata ñututsiy. tsaqtakuy (tsaqta-ku-y)
v.: 1. refl. gol- pearse. 2. enfát. tocar la puerta,
tsaqtay v.: golpear, tocar
la puerta con golpes fuertes. —>takay.
tsaqtsuna (tsaqtsu-na) s.: hisopo, objeto rociador.
tsaqtsupay (tsaqtsu-pa-y) v.: estar ro- ciando poco a poco.
tsaqtsuy v.: rociar, aspetjar. Mullpu
pa- tsata allim tsaqtsushaq: Rociaré
bien el suelo polvoriento. —»tashnuy.
tsaqu s.: lugar de tala
para preparar abo- no vegetal, trocha,
tsaqukay (tsaqu-ka-y)
v.: hundirse, tsaqukuy v. enfát. talar para sembrar, trochar.
tsaquy v.: trochar, talar
el bosque para preparar el abono vegetal. Tsaqur
mu- rurmi hachata ushatsiyan: Destruyen
los árboles porque siembran talando, tsarakuy
v.: resistir, soportar sin caerse,
estar firme, agarrarse.
248
tsarapakuy (tsara-pa-ku-y) v.: asirse, agarrarse para no caer, soportar sin caerse, tsarapay (tsara-pa-y) v.: ayudar a aga- rrar, retener un momento. Washaq tukur, wauqiita tsarapashkanki runa kutanan- paq: Simulando parar la pelea tú has aga- rrado a mi hermano
para que el otro lo golpeara.
tsararay (tsara-ra-y) v.: tener agarrado a alguien o algo por mucho tiempo,
rete- ner. Qillaynintsikta tsararaashun: Reten- gamos nuestro dinero,
tsaray v.: agarrar,
retener, sostener, tener en la mano. Tsarallaamay:
Agárreme, por favor. —>aptay.
tsarikuna (tsari-ku-na) s.: trapo que pro- tege las manos del calor cuando se
coge olla u otros utensilios de cocina muy ca- lientes.
tsarikuy (tsari-ku-y) v. refl.: apropiarse, agarrar algo escogiéndolo,
tsarina (tsari-na) s.: mango, asa,
parte por donde se coge una herramienta. Mar-
tillupa tsarínan pakishqa: Se ha roto el
mango del martillo.
tsaripakuy (tsari-pa-ku-y) v.: 1. refl. agarrarse, asirse. 2. enfát. sentir los
sín- tomas de algún mal grave (cólicos, epi- lepsia, parto).
tsaripay (tsari-pa-y) v.: 1. tomar la ma- no, palpar. 2. tener cogido algo o alguien
para que otro haga algo de él (cuando se cura un animal, operación sin
anestesia), tsaritsari s.: sarisari. Planta de la puna de flores que se pegan en
la ropa y en la lana de oveja. Es remedio para el mal viento.
tsaritsari s.
onomat.: libélula, caballito del diablo. —>qurpa
kuru.
tsaritsiy (tsari-tsi-y) v.: 1. hacer agarrar con hilo, zurcir provisionalmente,
hacer capturar. 2. acertar en el color. 3. encen- der el fuego, prender. 4.
hacer tener. Paymi mantsakuyta tsaritsimarqun: El me ha hecho tener miedo.
tsariy v.: 1. agarrar,
capturar. —>aptay. 2. dar buen color, colorearse bien. Pa- tsuwan patsatsinmi allí tsarin: La capa- rrosa y patsatsín (árbol) dan buen color. 3.
encenderse, prenderse. Uqu uqshachau nina tsarintsu: El fuego no se enciende en paja húmeda. 4. coger,
afectar, tener: Nuqataqa mantsakuypis tsarimantsu: Y o no tengo miedo a nada. A mí no me afec- ta el miedo.
tsarki s.: charqui, carne
salada y seca, cecina. —>charki.
tsarkiy v.: hacer charqui, cecinar,
tsatsa s.: anciano, patriarca, padre de pa- dres, anciana,
matriarca. Tsatsantsikku- napaq huk chakrata
murushun: Sembre- mos una chacra para nuestros
ancianos, —»chacha.
tsautsa s.: chaucha. Papa
que se madura en cuatro meses, yuraq
tsautsa: chaucha blanca. —»chaucha.
tsay pron., adj.: ese, esa, eso. tsay tukru: ese
bastón. Ayway, tsaykunata pusha- muy:Veytraeaesos.CdeH:tsee.
tsay exp. de llamada de
atención: toma, ¿no te dije?, ¿no te advertí?, ¿ya ves? tsayanku s.:
sayanco, chayanco. Planta de hojas aceitosas que suelda los huesos rotos. —»chayanku.
tsaylla (tsay-lla) adv.: per. "aquicito, cerquita" (para el andino
no hay distan- cias lejanas), muy cerca, allí nomás. Ka- nanqa, may markapis tsayllam: Ahora, cualquier pueblo está muy cerca. C de H: tseella.
tsayllaraq (tsay-lla-raq) exp. adv.: re- ciencito, hace un momentito. Tsayllaraq wañuskin: Reciencito
acaba de morir, tsayna (tsay-na) adv.: entonces,
ya, lue- go, después. Tsaynach qam imatapis ru- ranki: Entonces tú harás cualquier cosa. C de H: tseena.
tsaynau (tsay-nau) adv.: así, de esa ma- nera, de esa forma. Tsaynau katsun:
Así sea, amén. C de H: tseenoo.
Tsaynau kaptinmi warmita munaatsu, tsullan midiastawan
puritsillaamaptin.
Porque es así / no quiero a la mujer / con media impar /
me hace caminar (huayno). tsaynauchau (tsay-nau-chau)
exp.: lit. "como en eso", en eso, en esa condición, en esa
circunstancia. Tsaynauchaumi ku- yanakuy,
tsaynauchaumi wayllunakuy. En eso podemos
querernos, en eso po- demos amarnos. C de H: tseenoochoo.
tsaynauqa (tsay-nau-qa)
adv. modal: así, en esa condición. Tsaynauqa
pipis alli mikun: Así cualquiera come bien, tsaypita (tsay-pita) exp. adv.: desde allí, desde entonces. Tsaypita kinrayllata ay- wakullanki: Desde allí vaya derecho no más (sin subir ni bajar). C de
H: tseepita. tsaypunqa (tsay-pun-qa) adv.: entonces, luego, por tanto, en conclusión. Tsay- punqa, manach aywankitsu: Entonces, ya no vas. C de H: tseepunqa.
tsayraq (tsay-raq) adv.: recién, en ese momento. Mamaykiqa unaynam wañu- kushqa, ¿tsayraqku, ay mamallaa,
nin- ki?\ Hace ya mucho tiempo que se murió tu
madre, ¿recién dices: ay madre mía? tsayllaraq:
reciencito, hace un momenti- to. Tsayllaraq Ayrata rikapakarquu: Re- ciencito he tenido la visión de Ayra. C de H: tseeraq.
tsay tsika exp.
de exageración de canti- dad: en gran cantidad,
tsay tsikan exp. de exageración: enorme, grandazo, tsay tsikan kuru:
gusano enor- me. —»tsikankaray.
tsayyaq (tsay-yaq) exp. adv.: mientras tanto, en eso. Huk runash wallpanta, qi- pinta naanichau haqiykur, ismakuq
ay- wanaq; tsayyaq, pitsakqa wallpanta hi- qaratsinaq: Dicen que un hombre se había ido a defecar dejando su
gallina y su equipaje en el camino; mientras tanto
el gavilán se había llevado su gallina.
249
-tsi morf. v. causativo
(después del tema verbal): mandar, ordenar, hacer + infiniti- vo. arutsiy: hacer trabajar, qillqatsiy: man-
dar escribir, hacer escribir. —>-chi
(QII). tsika s.: cantidad. ¿Ima tsika?: ¿Qué
can- tidad?, ¿Cuánto?
tsika tsika exp.
adv.: mucho, demasiado, exorbitante, en gran cantidad. Qarakuy- pis alli, tsika tsikam allitsuqa: Es bueno regalar pero no en gran cantidad. —>allaapa.
tsikan: 1. s.: tamaño. ¿Ima tsikan?: ¿De
qué tamaño? 2. adj.: inmenso, tsikankaray
adj.: enorme, inmenso, muy alto. Rahupita huk tsikankaray runa uraamuqta rikaayashqa: Han visto a un hombre enorme bajando del nevado, tsikasaq (tsika-saq) adj. colectivo: gran- des, enormes,
tsiktsi s.: murciélago,
tsiktsina s.: tsictsina, herramienta para tallar cucharas.
tsilli s.: desgarre, rajadura, ranura, tsilli puku: escudilla
rajada. —»qashqa.
tsillina (tsilli-na) s.: cincel, cuña, herra- mienta para partir maderas y
piedras, tsilliq (tsilli-q) p. pte.: 1. s.:
que parte al- go, cincelador, rumi
tsilliq: cantero, pi- capedrero. 2. adj.: que
se raja o agrieta. Tsilliq chaki kaykar llanqikunkitsu.
Ma- na wanakuq kanki: Teniendo pie con grietas no te pones
el llanque. Tú no es- carmientas.
tsilliy v.: 1. partir, rajar. Kananmi
kay rumita tsillishaq: Hoy mismo partiré
esta piedra. 2. rajarse, cuartearse, agrietarse, tsillka s.: chilca
(Baccharis latifolia). Planta andina de flores blancas y hojas dentadas y
aceitosas. Sus hojas calenta- das en fogón sirven para poner emplasto en las
dislocaduras. —>chilka.
tsillpi s.: astilla, ramrash tsillpi: astilla
de aliso.
tsillpiy v.: astillar.
tsimpa s.: orilla, banda, ribera, wak tsim-
250
pa, kay tsimpa:
la otra ribera y esta ribe- ra. ->chimpa.
tsimpa tsimpa exp. adv.: banda a banda, frente a
frente.
tsimpay v.: vadear, pasar a
la otra banda, cruzar el río o quebrada. Kaypa
tsimpay. Vadea por aquí.
tsinka adj.: escondido, oculto. —»chinka.
tsinka tsinka exp. adv.: a escondidas, ocultamente,
en secreto, sigilosamente, con miedo de ser visto,
tsinkana s.:
escondite, tsinkakuna mar- ka: lugar de escondites,
tsinkakuy (tsinka-ku-y)
v. enfát.: escon- derse, ocultarse. Kananyaq,
chakra runa kachaakupita tsinkakun:
Hasta ahora el campesino se esconde del militar, tsinkana, tsinkakuna s.:
escondite, per. chingana.
tsinkatsiy (tsinka-tsi-y) v.: ocultar o es- conder a alguien o algo. Atuq wawanta tsinkatsin: El
zorro esconde a su cría, tsinkapanakuy (tsinka-pa-naku-y)
v. re- cíp.: evitar tener el encuentro, jugar es- condiéndose, jugar a las
escondidas, tsinkay v.: esconderse, ocultarse,
tsinka pufluutsi s.:
juego de las escondi- das. Los que juegan se dividen en dos grupos, pero fijan
un lugar o persona de salvación para no "morir" al ser visto e
identificado. Si es mujer la salvadora, los que llegan sin ser vistos o
reconocidos gritan: Mamallaachi. Si es varón el sal- vador, los que se salvan gritan: Yayallaa- chi. Después
del sorteo, mama o yaya ta- pa con mantos a los buscadores para que otros tengan
tiempo de esconderse. Ge- neralmente se juega de noche, —»rata puñuutsi.
tsinka puñuutsiy v.:
jugar a las escondi- das, esconderse esperando ser buscado, tsintsuu s.:
tsintso, chincho (Tagetes el- liptica). Planta aromática que se usa para moler
con ají, aderezar la carne, yanta tsintsuu: lit. "chincho de leña". Chincho
de tallos largos, sus hojas son muy ver- des. Remedio para
la gastritis. —»chin- chilla.
tsipapiy v.: brillar, resplandecer. Imach tsipapin:
Algo brilla.—>chipapiy.
tsipya s.: ambiente
despejado. —>chipya. tsipyaq (tsipya-q) adj.: limpio,
resplan- deciente.
tsipyay v.: estar despejado, estar limpio, tsiqa tsiqa exp.:
con prosa, gallardo, al- tivo, pedante.
tsiqiipa adv.:
verdaderamente, de ver- dad, sin duda.
tsiqlla s.: cintura, rachi
tsiqlla chima: muchacha de cintura delgada (lit.
"cintu- ra que ya se arranca"),
tsiqlla watu s.:
lit. "pabilo de cintura", cinturón. Cinta de pollera que la sujeta
en la cintura.
tsiqlli s.: brote, retoño. —»lliqlli,
muqtu. tsiqlliy v.: brotar, retoñar,
tsiqta s.: 1. trabajo de
partir la leña. 2. leña rajada.
tsiqtana s.: herramienta para rajar leña, hacha.
tsiqtaq (tsiqta-q) p. pte.: el que raja leña, leñador.
tsiqtay v.: partir o rajar la leña. Yantata tsiqtayayna: Rajen
ya la leña,
tsiqtsi s. onomat.:
murciélago. —>masu. tsiqu rumi s.: piedra hueca por efecto del torbellino o rayo. El polvo
de su interior huele a pólvora. —>shukukuy
rumi. tsiqya adj.: verde, verdoso, tsiqya papa: papa
verde.
tsiqyaq p. pte., adj.: que
verdea, verde, tsiqyaq tsiqyaq exp. adj.: muy verde, verdísimo.
tsiqyaqsa (tsiqyaq-sa)
adj.: verduzco. tsiqyay v.: verdear, ponerse verde. Ta- qay pampa tsiqyaykannam: Aquella pam- pa ya está verdeando,
tsitsi s.: tsitsi. Pan de
la primera hornea- da. Generalmente tiene chicharrón, tsitsi tanta: pan
tsitsi.
tsitsiy v.: hacer el pan
tsitsi.
tsitsuq s.: persona que hace nudos al ex- tremo mientras se
preparan los hilos en el piso antes de llevarlo al telar. Se necesita dos
anudadores.
tsitsuy v.: hacer nudos en cada hebra. Es- ta labor se hace en el
momento del aulliy. tsiuqa s.: junco, totora. —>tutura, matara, -tsu morf. de negación: no. Va en el nú- cleo de la negación.
El uso del adv. mana y -tsu en la misma oración enfatiza la negación. Se puede omitir
mana, pe- ro -tsu es imprescindible. Taqay
kuu- raqa, kuura karpis, manam runatsu: Aquel
cura, aunque sea cura, no es gente. Mana
kantsu: No hay. Imaapis kantsu: No
tengo nada. —>-chu (Q II).
tsukan s.: sangre coagulada que se come en
guiso.
tsukllaa s.: choza, shuntur
tsukllaa: cho- za cónica como iglú.
tsuktsu s. onomat.: temblor del cuerpo por fiebre palúdica. La
fiebre alta estre- mece el cuerpo. —>chapi.
tsuktsukyav (tsuktsu-kya-y) v.: temblar, estremecerse (por frío, temor o fiebre). Mantsakurninmi tsuktsukyanki: Tú tiem- blas porque tienes miedo, tsuktsukyaatsiy (tsuktsu-kya-a-tsi-y) v.: hacer temblar, estremecer. Hinchi shimi- llaawan tsuktsukyaatsiq: Con un grito fuerte te hago temblar,
tsuktsuy v.: temblar por fiebre palúdica, tsuku s.: sombrero, paku tsuku: sombrero
de lana de alpaca, istira tsuku: sombrero de paja, lapi
tsuku: sombrero de ala caí- da. laapa tsuku: sombrero
de ala ancha. tsuku watu: cinta del sombrero, tsuku
ru- raq: sombrerero. —>chuku.
tsuku tsuku exp. adj.: abierto y con bor- de ancho
como sombrero. Generalmente se refiere a sexo de mujer gorda, tsukukuy (tsuku-ku-y) v.: ponerse el sombrero.
tsukutsiy (tsuku-tsi-y) v.: hacer poner el
251
sombrero.
tsulla adj.: impar, sin pareja, solo, tsulla rínri: carente
de una oreja, tsulla ñawi: tuerto, -^chulla.
Tsulla Chaki s.: Chullachaqui, lit. "de un
solo pie", diablo cojuelo. —»Chulla
Chaki.
tsullannaq (tsulla-n-naq) s.: sin pareja, impar. También se usa la forma incorrec-
ta: tsullanninnaq, donde aparece repetido el morf. de tercera, pers. (-n-nin). tsullayay
(tsulla-ya-y) v.: quedar solo, quedar sin pareja.
tsullku s.: chullco. Planta andina seme- jante a la oca, sus tallos
contienen jugo ácido que se usa para teñir y cortar la le- che. puka tsullku: chullco
rojo, yuraq tsullku: chullco blanco, patsa
tsullku: chullco oscuro que cura dolor de
muela. ->chullku.
tsullpay v.: tumbar cebadales o trigales.
Generalmente es el efecto del ventarrón, tsulluy
v.: derretirse, deshacerse por efecto
del calor. Hatun rahuntsik tsullup- tin, quchaman
alaq wiqin ishkimun: Cuando se derrite nuestro gran nevado
sus lágrimas frías caen a la laguna, tsumpu
s.: choclo asado en brasa u hor- no
dentro de sus pancas. —>chumpu. tsumpuy v.: asar choclo dentro de su panca. —>kuway, watyay.
tsumuy v.: aplastar con el puño, madurar la
masa con los puños. Hatun makinwan tsumuskaman: Me aplastó con sus manos grandes.
-tsun morf. v. desiderativo, se usa en ter- cera. pers.: Hiña aywatsun: No
importa que vaya. Allí runa kayta yachakutsun: Que aprenda a ser hombre bueno,
tsunta s.: chonta. Planta espinosa de ma- dera dura que sirve para
bastón. —»pinqus. tsunu s.: 1. almidón, papa
tsunu: almi- dón de papa. 2. papa remojada
en agua hasta hidratarse totalmente. Se cuela con manta, se bota la cáscara y
agua, se
252
hacen bolas de almidón que secadas pue- den conservarse
afios sin malograrse. —>tuqush, chunu.
tsununuku s.: tsununuco, chununuco. Papa de
ciscara negra, contiene mucho almidón.
tsunya adj.: silencioso,
tranquilo, des- habitado. tsunya wasi: casa silenciosa (abandonada).
tsunyaq (tsunya-q) p. pte.: que hace
si- lencio, silencioso, tranquilo. —>upaalla.
tsunyay v.: 1. estar silencioso, estar sin
ruido. 2. silenciarse, callarse. 3. ausentar- se. Tsunyaptiimi qurapis wasi punkuu- chau miran: La hierba también crece en mi patio porque me ausento,
tsuqllu s.: choclo, maíz
aún no maduro, elote. —»chuqllu.
tsuqllu tsuqllu s.: tsoclio tsocllo, socllo socllo.
Yerba medicinal para la diarrea y el cólico. Por su olor fragante se toma en
infusión.
tsuqllukuy v.:
proveerse de choclo, co- sechar choclo.
tsuqlluyay (tsuqllu-ya-y)
v.: llegar a la condición de choclo, hacerse choclo, tsuqpakuy (tsuqpa-ku-y) v.: 1. pedir cle- mencia juntando las manos (las palmas).
Llullu wishkash tsuqpakur waqan: La vizcacha tierna llora juntando sus patas delanteras. 2.
hacer hatos de lefia o pasto, tsuqpay
v.: 1. juntar las palmas de las manos
y poner a la altura del pecho como para implorar. 2. formar hato, amontonar en
orden.
-tsuraq (-tsu-raq) exp. adv. dubitativa: quizás, ¿será?, posiblemente no,
a lo mejor no, no creo. ¿Allitsuraq kaypita
aywakuu- man?: ¿Sería bueno que me vaya de aquí?
¿Payqa shamuntsuraq?: ¿V endrá él? Qamtsuraq
ruranki, mana ruranqaata: No creo que tú
hagas lo que no he podido, tsuri s.: hijo cuando lo dice el padre. Warmi tsurikita alli rikay: Cuida bien a tu hija, -»churi.
tsuriikuy (tsuri-ku-y) v.: engendrar (ref. varón, macho). Tsuriikuyqa ahatsu, qish- pitsiymi ahaqa: Tener hijo es fácil; lo di-
fícil es criarlo.
tsuritsaakuy (tsuri-tsa-a-ku-y)
v.: adop- tar (ref. varón, macho) como hijo o hija, tsuru s.: escarcha,
carámbano,
tsururru s.: agua congelada, carámbano. Tsururruta mikuytsu, wirpaykitam lliki- tsinki: No comas carámbano, partirás tu labio. —>hullullu, rankachu.
tsururruy v.: congelarse el agua,
tsutsu s.: flor de nabo silvestre,
tsutsuqa s.: chochoca. Maíz medio san- cochado y secado. Es una
técnica tradi- cional de conservar el maíz. Molida se usa en sopa, guiso y
dulces, tsutsuqa kashki: sopa de chochoca, tutsuqa
mach- ka: harina de chochoca. —>chuchuka. tsutsuqmaa s.:
tsotsocma, sosocma. Planta rastrera cuyos frutos pequeños y negros son dulces.
Su raíz es abortiva, tsuya adj.: no espeso, aguado, líquido. —>chuya.
tsuyaatsiy (tsuya-a-tsi-y) v.: aguar, dejar que se asiente lo espeso en la base, tsuyayaatsiy (tsuya-ya-a-tsi-y) v.: hacer que lo espeso y líquido se separen. Acti-
vidad de los pueblos de zonas yungas cuando el rio va muy turbio,
tsuyay v.: clarearse el agua.
u
u [u], [u] (en diptongo <au>):
vocal ce- rrada, posterior.
ubiilla s. esp.: uvilla. —>shanku.
uchku s.: hueco, agujero, uchku rumi: piedra
con huecos, top. Uchcucaca: lit. "roca con huecos". Zona de rocas con
huecos debajo de las cuales hay centena- res de andenes. Quitaracsa.
Uchku Pedro s.:
Uchcu Pedro. Sobre- nombre de Pedro Celestino Cochachín por su cara picada de
viruela. Él y Pedro Pablo Atusparia encabezaron la rebelión indígena del
Callejón de Huaylas (1885) contra el pago de tributo al que el go- bierno de
Miguel Iglesias les obligaba. Al morir Atusparia quedó al mando de la
rebelión hasta que fue capturado y ejecu- tado.
Uchku Pedru shamuykan Atusparíapa qipanta. Ayllu apuntsik
qallaykan
Uchku Pedrupa naaninta.
Uchco Pedro está viniendo / siguiendo a Atusparia. /
Nuestro líder comienza / el camino de Uchco Pedro (huayno). uchkuna s.: perforador,
herramienta que sirve para perforar.
uchkuq (uchku-q) p. pte.: 1. perforador, agujereador, rumi uchkuq:
picapedrero, cantero. 2. violador, fornicador,
uchkuy v.: 1. hacer hueco, agujerear, perforar. 2. violar a una
virgen, uchkuyay (uchku-ya-y) v.:
ahuecarse, hacerse hueco.
uchkuyuq (uchku-yuq) adj.: ahuecado, que tiene hueco.
uchpa s.: ceniza, residuo de quemazón. Kullash uchpawan llushtunki: Haz el pe- lado de granos con ceniza de molle. uchpaatsiy (uchpa-a-tsi-y) v.: ayudar a
253
hacer ceniza.
uchpas (uchpa-s) adj.: de color
ceniza, ceniciento, uchpas wallpa: gallina ceni- cienta.
uchpay v.: cenizar, echar ceniza, esparcir ceniza. Waray alliq ayapa llupinta ri- kaanapaq, patsata uchpaashun: Echemos ceniza al piso para ver mañana en la ma- ñana
la huella del alma. En la noche del rito del pichcay (al quinto día de la
muer- te) se esparce ceniza en el piso donde se dejan las prendas del difunto.
La habita- ción queda cerrada hasta el otro día en que se abre delante de los
familiares. Allí aparecen raras huellas o dibujos que son mensajes del
difunto,
uchpayay (uchpa-ya-y)
v.: hacerse ceni- za, convertirse en ceniza, volverse ceniza, uchpayaatsiy (uchpa-ya-a-tsi-y) v.: ha- cer volver en ceniza.
uchu (Q II) s.: ají, picante, uchu
llaqta: pueblo que produce ají. —>utsu.
uchuk (Q II) adj.: pequeño, diminuto. —Hchik.
uchuklla adj.: muy pequeño. —>ichiklla. uchuy v.:
comer pequeñas cosas (cerea- les tostados). Rachak
chuspita uchun: La rana traga la mosca.
uchuy (Q II) v.: estar picoso, picar, tener sabor de ají. —>utsuy.
uha s.: piojo, parásito del cuerpo, yuraq uha: piojo
blanco, uha piqa: cabeza pio- josa. usa
> uha, cambio fonético común en el
Callejón de Huaylas. —»usa. uhaakuy (uha-a-ku-y)
v. enfát.: despio- jarse, quitarse los piojos. Yukrispis, yu- kris kayninchau, uhaakun: Hasta el zor- zal, siendo zorzal, se despioja,
uhapaakuy (uha-pa-a-ku-y)
v.: despio- jarse buen rato.
uhasapa (uha-sapa) s.: piojoso, uhaanakuy v.
recíp.: despiojarse, quitar- se los piojos.
uhay v.: despiojar, sacar piojos. —>usay.
¡uhu! interj.: Voz para
mandar a la yunta
254
para que vuelva o baje al surco. —>uku. uhukuy (uhu-ku-y) v.: acostarse, echarse al lecho.
uhutsiy (uhu-tsi-y)
v.: 1. acostar, reclinar en el piso. 2. desparramar, perder, des- aprovechar,
hacer caer. —>uqray.
uhuy v.: 1. acostarse,
echarse al suelo. —»iskay. 2. caer al suelo. —>ishkiy.
uksi s.: hociqueo, kuchi uksi: hociqueo
del chancho.
uksinakuy (uksi-naku-y) v. recíp.: hoci- quearse, empujarse con la trompa,
uksiy v.: hociquear, empujar con la trompa. Kuchikikuna papa chakraata uk- siyashqa: Tus cerdos han hociqueado mi chacra de papa.
ukshi s.: buche, mallaq ukshi: hambrien-
to. qara ukshi: lit. "buche de cuero", po- bre, que no cubre su
cuerpo. —>uytu.
uku (Q II)
adj.: interior, profundo, uku
pacha: el mundo de abajo, uku yaku: agua
de fuente. —>ruri.
¡uku! inteij.: Voz para mandar a la yunta
para que baje o vuelva al surco. —>uhu.
ukucha s.: pericote, ratón. —>ukush. ukuku s.:
oso negro andino. —>ukumarya. ukumari s.: oso. —>ukuku.
ukumarya s.:
oso negro. —>yana puma, ukush: 1. s.: ratón, pericote. 2. adj.: sal- vaje, silvestre, no
comestible por el hom- bre. El ratón, zorro y cóndor no son ani- males
domésticos. Ukush ñumya: arveja de ratón. Planta de frutos redondos, amargos, y
no comestibles,
ukush kasha s.:
ucush casha, lit. "espina de ratón". Planta rastrera de espinas di-
minutas y muy agudas como los dientes del ratón, crecen en pampas. —»ulluna kasha.
ukush Ualliy exp.:
lit. "ganar el ratón", ol- vidarse algo que uno está por decir. Ima- tach ninaq karqun, ukush llalliskaman: No sé qué iba a decirte, se me olvidó,
ukushta llaliy exp.:
lit. "ganar al ratón", ponerse ropa nueva antes que muerda el
ratón, hacerlo muy rápido. Ukushta llaliy (mushuq llatapaykita sas shukukuy): Vís- tete tu nueva ropa, gana al ratón,
ukush ñumya s.: ucush ñumya, lit. "ar- veja de ratón".
Planta de la puna de fru- tos redondos y amargos; sus hojas, usa- das en
frotación, bajan la fiebre,
ukushpa pachan s.:
ucushpa pachan, lit. "barriga de ratón". Oca de tubérculo del color
como la piel de la barriga de ratón, ukush
papa s.: lit. "papa de ratón".
Papa colorada, mediana y que al ser masticada revienta como el roer del ratón,
ukush puqru s.:
lit. "absceso de ratón", absceso grandef que parece como un ratón
introducido en la piel. —»chuupu.
ukuti s.: recto, ano. —>uqiti.
uli s.: mentira,
embuste,
ulikuq (uli-ku-q) p. pte.: que
miente, mentiroso, engañador, embaucador, uli-
kuq pishqu: pájaro mentiroso,
ulikuy (uli-ku-y) v. enfát.:
mentir, enga- ñar. Imapaqtan ulikunki: Para qué mien- tes. —>llullakuy,
suqakuy.
uliy v.: mentir, engañar,
ultu s.: renacuajo. Remedio para el cáncer estomacal. Se muele
el renacuajo quitán- dole los intestinos, esa masa negra se pone como emplasto
en la parte cancerosa, ultupa ñawin s.: lit. "ojo de renacuajo". Papa de color morado
oscuro que por su sabor agradable y gomoso se come más en sancochado o en
mazamorra. El ojo del tubérculo se parece al ojo del renacuajo, ulyu s.: bautismo, ulyu llatapa:
vestido de bautismo. Ulyupis chaniyuqmi: El bautismo también cuesta. Posible: óleo > ulyu.
ulyutsiy (ulyu-tsi-y) v.: hacer bautizar, bautizar.
ulyuy v.: bautizarse, recibir el bautismo, ullku s.: varón. —>ullqu.
ulikuy kushma s.:
ullcuy cushma. Pe- queña planta de la puna, medicina para el mal sitio.
ullma s.: menhir plantado
por motivos religiosos o geográficos (lindero o direc- ción). —»urwa rumi, hawi rumi.
ullmis s.: ruiseñor, china ullmis:
ruiseño- ra. —>chauriqsa.
ullqu s.: varón, hombre.
Tiene relación con urqu (macho), ullqu pura: entre hombres. —>qari.
ullqu qimllana s.: lit. "llamador de
hombres", cintas multicolores que cuel- gan del sombrero de las mujeres
solteras anunciando su estado civil. También son conocidas como choolu qimllana. ullquutsiy
(ullqu-u-tsi-y) v.: enojar a va- rón o animal macho. Antónimo de war- miitsiy.
ullquy v.: enojarse
(varón, animal ma- cho).
Ullu s.: hipoc. de Eulogio, -a. —>Iullu. ullu s.:
pene. —>pishqu, rani.
ulluku s.: olluco (Ullucus
tuberosus). Tu- bérculo andino. Sus hojas suaves como las de espinaca y sus
tubérculos de cás- cara muy delgada son comestibles, ulluku pichu: guiso
de olluco. atuqpa ullukun: lit. "olluco de zorro". Olluco silvestre cu- yas
hojas se aprovechan en sopas, el tu- bérculo cura las inflamaciones,
ullullma s.,
adj.: ullullma. Tubérculo ra- quítico y duro por efecto de la helada, más
ref. papa. Ullullmaqa murupaqpis allitsu: El tubérculo raquítico no es bue- no ni para semilla.
ullullmay v.:
quedarse pequeña y dura el tubérculo por enfermedad. Papaami ullullmashqa:
Mi papa se ha enfermado y tiene frutos pequeños y duros,
ullumuy (ullu-mu-y) v.: salir por lugar muy estrecho hacia el interlocutor,
filtrar. Rupay ullumunqanam: Ya va a salir el sol. Ya va a rayar la aurora,
ulluna kasha s.:
ulluna casha, lit. "espi- na que penetra". Planta rastrera de espina
muy puntiaguda. —>ukush kasha.
ullush (Huari) s.: bolita de piedra, kimsa
255
ullush: tres bolitas de
piedra. —>qullushta. ullutsiy (ullu-tsi-y)
v.: meter por hueco estrecho.
ulluy v.: entrar por espacio estrecho, pasar superando
obstáculos, introducirse, filtrar- se. Rupay
ullunna: Ya se oculta el sol. ullwincha (Santiago
del Estero): gigan- tón. —>shikullu.
urna s.: parte superior,
parte de arriba. Se usa con morf. locat. umapita:
desde la parte de arriba, umaman: hacia arriba. Umachau waatantsik mikuykan: En la parte de arriba está comiendo nuestro ga- nado. —>hanaq.
urna s.: cabeza, shuytu urna: cabeza
có- nica. umasapa: cabezón, kuntur
urna: ca- beza de cóndor, urna tullu: cráneo,
cala- vera. alli umayuq: que tiene buena cabe- za, inteligente, willka urna: cabeza
con- sagrada, sacerdote de la religión solar. —>piqa.
umalliy < umariy
v.: cabecear, levantar algo con la
cabeza, llevar el bulto sobre la cabeza.
unían kashki, uman kaldu s.: caldo de cabeza de ganado. Uman kaldutaraq upuramushaq: Déjame que tome primero el caldo de cabeza. —>piqan kaldu. umash (uma-sh) adj.: de cabeza
alargada hacia arriba (puede ser por pelos o plu- mas parados).
umiña s.: piedra preciosa,
cristal, puka umiña: rubí, tsiqyaq umiña: esmeralda. qispi
umiña: diamante,
umisha s.: unsha, silulo. Árbol de carna- val que se adorna y se
corta. —>unsha, si- lulu.
umita s.: humita. Masa de
harina con dulce o sal que se hierve envuelto con panca de mazorca de maíz o
con hojas de plátano o achira. Es la comida del 24 de junio y de 25 de
diciembre (Ancash). Al- gunas humitas de sal llevan aderezos en medio. Es algo
parecido al tamal peque- ño. yuuka
umita: humita de harina de yu-
256
ca. hara umita: humita de maíz, mishki
umita: humita dulce. —>parpa.
umpa s.: encargo (que se deja en casa
ajena). —»paytaku.
umpakuy (umpa-ku-y) v. enfát.: encar- gar, dejar encargo. Kay qipillaa umpa- kushqayki: Por favor, le encargo este mi bulto.
umpay v.: encargar, dejar
encargo en ca- sa ajena, umpay qipi: bulto encargado, umpu
adj.: cabeza gacha, con la cabeza
baja.
umpu umpu exp.
adv. modal: cabizbajo, cabeza gacha, con vergüenza o recelo, humildemente. Mana alli ruraqkunallam umpu umpu puriyan: Sólo los malhecho- res andan cabizbajos,
umpukashqa (umpu-ka-shqa) p. p.: jo- robado, de cabeza gacha. Hábito o defec- to
innato.
umpukay (umpu-ka-y)
v.: quedar cabeza gacha (por vejez, sueño o enfermedad). Aukisqa puñunarmi umpukan: El anciano dobla la cabeza por sueño,
umpukuy (umpu-ku-y) v.: agacharse, in- clinarse. Hanaapa tiuyaptikim umpukur- quu: Me he agachado porque tú saltabas por mi encima.
umpuutsiy v.:
hacer agachar, hacer in- clinar la cabeza.
umpuy v.: agacharse, inclinarse, hacer venia.
unancha s.: bandera,
estandarte, turman- yay unancha: bandera de arco iris (ban-
dera de los incas).
unau s.: unau. Planta pequeña de clima templado, de hojas
aceitosas y flores me- líferas. (Mato - Ancash).
unaatsiy (una-a-tsi-y)
v.: prolongar el término de una actividad, demorar,
unay: 1. adj.: antiguo, remoto, pretérito, de hace tiempo, unay patsa: tiempo
re- moto. unay runakuna: hombres antiguos. unay
pun: tiempo pasado, unay wata: an-
taño. 2. adv.: antes, época pasada, mucho
tiempo transcurrido, in illo tempore. Unaynam kaychau taakuu:
Vivo aquí ya hace mucho tiempo. Unaypita
chaara- munki: Llegas desde hace tanto tiempo. C de
H: unee.
unay v.: tardar, durar,
demorar. Ama unankitsu: No tardes. No demores,
unchu adj.: en cuclillas, acurrucado, unchukuy (unchu-ku-y) v. enfát.: poner- se en cuclillas, acurrucarse. Kayllachau unchukushun: Aquí
no más pongámonos en cuclillas.
unchuy v.: ponerse en
cuclillas,
unka s.: unca (Myrcianthus oreophylla). Árbol de la puna, de
madera dura y de frutos negros y dulces, unka
taklla: arado de unca.
unkanakuy (unka-naku-y)
v. recíp.: dar- se la comida como dos aves, compartir la escasa comida. C de
H: unkanakiy. unkay v.: dar la comida
directamente de boca a boca como hacen las aves con sus crios tiernos.
unku s.: unco, camiseta indígena, cush- ma. —>kushma.
unku s.: segundo aporque,
unkuy v.: aporcar por segunda vez. unquy s.: enfermedad. Iluta unquy:
en- fermedad común, taki unquy: culto este- lar, canto a las estrellas (combatida por los
sacerdotes católicos durante la colo- nia española). —>qishyay.
unquy v.: enfermarse,
unquy quyllur s.: cabrillas, pléyade, unsha
s.: silulo. Árbol del carnaval
"ves- tido" de muchos regalos y serpentinas que se corta lentamente
mientras se va bailando en su contorno. Vestigio del rito al árbol (axis
mundi). —>silulu, wachi walli.
unta adj.: lleno, pleno, —shunta,
untay v.: llenar.
untsuy v.: agacharse, ponerse en cucli- llas. —»unchuy.
untuy v.: cojear. —>ratakyay.
unu (Cuzco) s.: agua. Umita munani: Quiero
agua. —>yaku.
linuu s.: unau. Planta pequeña de hojas
aceitosas y flores melíferas. —>unau.
upa adj.: 1. sonso, ido,
tarado, cretino. —»tuqruu. 2. huero, inservible, pasado (en frutas y huevos), no
logrado, upa runtu: huevo huero, upa
rinrv. sordo, upa shimi: mudo,
upa maki: mano sin destre- za. 3. ingenuo, inocente, tontito. Kay wamraqa upallaraqmi: Este
niño todavía es ingenuo. 4. romo (sin punta, sin filo). upa waqra: cuerno
sin punta (cuerno que recién brota).
upaalla (upa-a-lla) adj.: callado, silen- cioso. Upaalla kakushun:
Estémonos ca- llados. —»tsunya, chulluk.
¡upaalla! inteij.: ¡silencio!, ¡cállense! Voz
para hacer callar,
upaallalla (upa-a-lla-lla) exp. adv.: si- lenciosamente, muy callado, sigilosamen-
te. Upaallalla kaqmi yachanaq: Quien sabía era el que estaba muy callado, ¡upaalla shimi! exp.
imperativa: ¡calla la boca!, ¡ciérralaboca!, ¡silencio! upaallatsinakuy (upaalla-tsi-naku-y) v. recíp.: hacerse callar, silenciarse, upaallatsiy (upaalla-tsi-y) v.: hacer ca- llar, ordenar que se calle, hacer
silenciar, upaallay v.: silenciarse, callarse, guardar silencio. Mamam puñun, upaallashun: Callémonos, mamá duerme,
upa pishqu s.:
upa pishco, lit. "pájaro tonto" (Catamenia analis). Pájaro de la
puna de color gris que no canta como los demás pájaros. —>uqsha pishqu.
upa pitsak s.:
lit. "gavilán tonto", espe- cie de gavilán que parece tonto pero es
fiero. —>quqis.
upas < upasapa: 1. s.:
animal mocho o sin cuerno. El animal mocho, por su ca- beza grande y redonda,
tiene la aparien- cia de tonto. 2. adj.: tontazo, idiota, upasakashqa adj.:
atontado, desmayado, upasakay v.: atontarse, desmayarse.
257
upashanku, upa shanku s.:
upashanco. Planta pequeña de la puna de frutos pe- queños, dulces y
anaranjados que se co- me en silencio, upashanku
wayu: fruto del upashanco.
upa runtu s.:
huevo huero,
upatu s.: hongo negro que ataca la mazor- ca de maíz, maíz que
por el hongo no llega a desarrollarse. —>puqpii,
pakurma. upaypa makin s.: lit. "la mano del espí-
ritu", maqui maqui. Árbol de hojas gran- des como las manos abiertas, de
flor blanca, de semillas negras y muy amar- gas. Su madera suave sirve para
labrar muchas cosas: escudillas, bateas. C de H: upeepa makin. —>maki
maki, pumapa makin.
upay s.: 1. espíritu del ser vivo,
espíritu, ánima. C de H: upee. 2. sombra,
upayay (upa-ya-y) v.: volverse
tonto, atontarse.
upay tukru s.: lit. "bastón del espíritu". Planta de la
puna de hojas menudas y ta- llos delgados. Huele a cadáver,
upi s.:
mosto, residuo espeso de chicha antes del fermento,
upi s.:
muerte, fuego apagado,
upitsiy (upi-tsi-y)
v.: apagar, hacer apa- gar (fuego, candil, luz eléctrica). Tsay ninata upitsiy: Apaga
ese fuego,
upiy v.: 1. apagar. Atskita
upiy: Apaga la luz. 2. apagarse, morirse el
fuego o luz. Chiuchiki upirinnam: Tu candil ya está apagándose.
upsha s.: búsqueda de comida aunque sea por pedacitos como las
aves y acémi- las en lugares de comida escasa, upshakuy (upsha-ku-y) v.: rebuscarse el alimento escaso.
upshatsiy (upsha-tsi-y)
v.: hacer rebus- car la comida.
upshay v.: rebuscar el alimento escaso, upukuy (upu-ku-y) v. enfát.: tomar (so- pa, mazamorra).
uputinti s.: alacrán. —>atuq
kuru.
258
uputsinakuy (upu-tsi-naku-y) v. recíp.: hacerse tomar, invitarse algo que se toma, uputsiy v.: hacer tomar,
invitar algo que se está tomando.
upuy v.: tomar alimentos
sin necesidad de masticar (mazamorra, sopa). Aywaku-
nayki kaptinpis, shapash apitaraq upu- riy. Toma
primero la mazamorra de zapallo aunque tengas que irte,
upya s.: borrachera,
jarana. Qila runa- llam upyata ashir purin: Sólo el hombre ocioso anda buscando la borrachera, upyana (upya-na) s.: 1. bebida, lo bebi- ble. 2. vasija, vaso, per. poto,
upyapakuy (upya-pa-ku-y) v.: beber por brindis ajeno.
upyapaakuy (upya-pa-a-ku-y)
v.: beber despacio saboreando,
upyashqa (upya-shqa) adj.: bebido, to- mado, borracho.
upyatsinakuy (upya-tsi-naku-y)
v. re- cíp.: hacerse beber, invitarse la bebida, upyatsiy (upya-tsi-y) v.: hacer beber, in- vitar a beber.
upyay v.: beber, tomar,
libar. Upyallaa- shun: Salud. Bebamos, por favor. Upya- rishun: Salud.
Brindemos. Upyarkushun: Salud. A ver, bebamos.
Upyakullaashun, machakullaashun hukllaylla kawayta
yarparillarnin. Waray, waraatin wañukullashqa kawaqkunam rimakamaashun.
Bebamos y emborrachémonos / recor- dando la vida es una. /
Mañana o pasado cuando muramos / otros vivos van a ra- jarnos. (huayno)
uqa, oqa s.:
oca (Tropaeolum tubero- sum). Planta de la puna cuyo tubérculo es comestible.
Algunas clases de oca: chumpak: oca anaranjada, harinosa. Bue- na en sopa, chimpiinu, chimbiinu: oca
delgada, anaranjada, ácida, acuosa. Es buena para cahui (partida y secada al
sol para que se haga dulce), mishmiimu: oca pequeña, delgada, blanca, harinosa.
uqakuy (uqa-ku-y) v.: proveerse de oca, cosechar oca.
uqaushu s.: ocausho, lit. "oquita". Pe- queña planta
silvestre de la jalea, de tu- bérculo con sabor de oca dulce. Se cose- cha en
mayo. Quitaracsa.
uqi, oqi adj.:
de color plomo y un poco morado (como sangre coagulada por gol- pe), gris, uqi tsuku: sombrero
plomizo. uqi qaqlla: cara con mancha morada. —>saha.
uqis (uqi-s): 1. adj.: plomizo, grisáceo. 2. s.: Maíz de grano
plomizo.
uqish (uqi-sh) adj.: muy plomo,
muy gris. uqiti s.: recto, parte final del intestino. uqiti kuru s.:
almorrana, lit. "gusano del recto".
uqitishqa adj.:
con recto salido, con al- morrana. uqitsishqa
warmi: mujer con recto salido.
uqitiy v.: salirse el recto por el esfuerzo al parir o defecar. Wacharnin, uqitinqan- yaq hinchikuykun: Hizo tanta fuerza al parir que hasta se salió su recto,
uqlla, oqlla s.:
regazo, abrigo de la cama, uqllaq (uqlla-q) p. pte.: 1. que
lleva algo en el seno, que calienta en su seno. 2. que cobija en su cama. 3.
que ova, que empo- lla. uqllaq wallpa: gallina que ova. uqllanakuy
(uqlla-naku-y) v. recíp.: abrigarse, calentarse en la misma cama, darse
calor. Aku uqllanakurishun: Vamos a la cama a abrigarnos,
uqllatsiy (uqlla-tsi-y) v.: hacer ovar, hacer abrigar.
uqllay v.: 1. calentar en los senos, dar el calor del cuerpo,
acunar. 2. hacer dormir en su cama. Puñukashqa
wamraykita uq- llay. Acuna a tu niño dormido. 3. empo-
llar, ovar. Wallpa uqllaykannam: La ga- llina ya está ovando,
uqra s.: pérdida,
extravío,
uqra uqra exp. adv.: vivir perdiendo co- sas, vivir sin cuidado,
uqrakashqa adj.: perdido, extraviado.
uqrapakushqa (uqra-pa-ku-shqa) p. p.: que ha perdido algo. Waakaakunata u- qrapakushqa karmi Sixvasyaq aywarqaa: Por haber perdido mis vacas fui hasta Si- guas.
uqrapakuy (uqra-pa-ku-y) v.: tener la mala suerte de perder algo. Kaychauqa imatapis uqrapákushkaatsu: Aquí no se me ha perdido nada.
uqray, oqray v.:
perder algo. Runapa qipinta uqrankimantaq: Cuidado con perder bulto ajeno.
uqsha, oqsha s.: paja, ichu grande, pajo- nal. Uqshata apamuy: Trae
paja. top. Oxapampa (uqsha pampa: pampa de pa- jonal).
uqsha kuru s.:
langosta, saltamonte, chapulín. —»pintiq
kuru.
uqshakuy (uqsha-ku-y) v.: proveerse de paja, cortar paja para techar,
uqsha pishqu s.:
lit. "pájaro pajizo" (Ca- tamenia analis), pájaro pequeño de color
de paja seca que no canta. —»upa pishqu. uqsha
uqsha s.: pajonal, lugar donde hay mucha
paja. top. Ocsha Ocsha (pastizal en Quitaracsa).
uqta num.: seis. —>suqta.
uqtiy, oqtiy v.: 1. escarbar, cavar. Qu- llanankunapa wasinta ama uqtiitsu: No escarbes la casa de los antiguos. 2. escar- bar el
pasado, recordar para criticar,
uqu, oqu adj.: mojado, húmedo, uqu
wa- si: casa húmeda.
uqukuy (uqu-ku-y) v. refl.: mojarse,
sal- picarse.
uqullu s.: lit. " siempre mojadito", rena- cuajo. —>ultu.
uqu patsa s.: tierra húmeda, per. oconal, uqutsinakuy (uqu-tsi-naku-y) v. recíp.: mojarse.
uqutsiy (uqu-tsi-y)
v.: humedecer, mojar, uquy v.: mojarse, humedecerse. Kay
pa- tsam sas uqun: Esta tierra se humedece rápido.
ura: 1. adv.: abajo, la parte inferior. Se
259
usa con morf. loe.: urachau:
abajo, en la parte baja, uraman: hacia abajo, hacia
la parte baja, urapita: desde abajo, desde la parte baja. 2. adj.: de la parte
baja, ura naani: camino de la parte baja, ura kall- ki: quebrada
de abajo,
uraakuy (ura-a-ku-y) v. enfát.: descen- der, bajar.
uraamuy (ura-a-mu-y)
v.: venir hacia abajo, descender hacia el lugar de refe- rencia. Nuqa alliqlla uraamushaq: Yo bajaré temprano aquí,
uraapa s.: piojo de ave,
urapa, chuchuya. uraapa siki wiskul: gallinazo piojento. —>chuchuuya,
puyaati.
uraatsiy (ura-a-tsi-y) v.: hacer bajar, uran
witsan exp. adv.: sube y baja, lit.
"baja y sube", por todo lugar. Se refiere a la acción frecuente de
caminar subidas y bajadas. La orografía andina es más in- clinada que llana. Uran witsan ashirpis hampi bachata tarirquutsu: No he encon- trado la planta medicinal ni aún buscando
arriba y abajo.
uray v.: bajar,
descender. Kay kallkipam Lachuq suwakuna
uraayaanaq: Los la- drones de Lachoc habían
bajado por esta quebrada. C de H: uree.
uraysinqa (uray
sinqa) expres.: boca abajo, a la inversa.
uraysinqay v.: lit. "poner la nariz aba- jo", poner boca
abajo, voltear, invertir, poner la base hacia arriba. Wallpata, ama uraysinqaytsu, wañunmanpismi: No bo- cabajes la gallina, puede morirse,
urin adv.: abajo, parte
inferior, —»ura. uritu s.: urito. Planta de la puna de hojas carnosas. Cura el mal
viento,
uriwa s.: animal con deficiencia física y mental.
urku s.: frente, frontal, paqla
urku: fren- te calva, frente pelada,
urkupa (urku-pa) adj.: relación
familiar no directa, natural, político, astro, urkupa yaya: padrastro,
urkupa wauqi: herma-
260
nastro. urkupa tsuri: hijastro, hijo políti- co. urkupa mama:
madrastra, urkupa ñaña: hermanastra.
urku pashta s.: urco pashta, lit. "que re- vienta en la
frente". Planta de la puna de hojas menudas y de tallos delgados pare-
cida al upay tuero. Sus flores como bolsi- tas amarillas revientan al
presionarse en la frente o en la palma de la mano, urkupay (urku-pa-y) v.: cargar en la es- palda sosteniendo el cincho o la
punta del poncho en la frente. Así cargan en Vicos y Parobamba (Ancash). —»parushllay. urmay v.:
caer, caerse. —Hshkiy.
urpa < hurupa
adj.: espeso, masacote. urpay s.: palomita. C de
H: urpee.
urpi s.: paloma, amada, yana
urpi: palo- ma negra. Urpinau shumaq kanki:
Eres bella como la paloma,
urpichallay (urpi-cha-lla-y)
exp. afecti- va: palomita mía,
palomita de mi alma, amorcito mío, amada mía.
urpillay (urpi-lla-y)
exp.: paloma mía, amor mío.
urpu s.: cántaro grande.
—>puyftu.
urqu s.: cerro, montaña. —»hirka.
urqu, orqu adj.: macho. Se antepone al nombre de
animal y planta para indicar el género masculino. Género epiceno, urqu mishi: gato
macho, urqu kuchi: chancho macho, verraco, urqu
hacha: árbol ma- cho (que no da fruto),
urqutuuna adj.: marimacha, mujer que tiene carácter del varón, que
tiene gustos de los varones. —»qari
sina.
uru s.: uro. Grupo étnico de las islas
del Titicaca.
urunquy s.: moscardón, moscón negro que deja sus dulces en palos
o en subsue- lo. —wayrunqu.
urus s.: seso, médula. —>tuqshu.
urwa adj.: estéril, que no da fruto, urwa hara:
maíz sin fruto, sirve sólo para cafta. urwa
runa: hombre solo,
urwa rumi s.: menhir, lit. "piedra solita-
ria, piedra sin prole". En Quitaracsa las mujeres que
tienen muchos hijos hacen el simulacro de cargar esta piedra para ya no tener
más prole. —Hillma, hawi rumi. urwayay (urwa-ya-y) v.:
hacerse estéril, quedarse sin frutos, quedarse solo,
urya s.: 1. aporque,
trabajo que consiste en echar tierra en las raíces de algunas plantas en
desarrollo (papa, maíz), huk urya: primer aporque, ishkay
urya: se- gundo aporque, papa urya:
aporque de papa. 2. trabajo, labor, faena,
uryakuy (urya-ku-y) v. enfát.: aporcar, trabajar, laborar. Warmiimi imatach ur- yakuykan: Mimujerestápreparandoalgo, uryapakuy (urya-pa-ku-y)
v.: hacer aporque en chacras ajenas. Uryapakuqmi shamuu: Vengo
a ayudar a aporcar, uryatsiy (urya-tsi-y)
v.: hacer aporcar, hacer trabajar.
uryay v.: 1. aporcar,
echar tierra en la ra- íz de plantas. Papaykitaraq
uryarishun, tsaypitanach nuqapata:
Primero apor- quemos tu papal, después el mío. 2. tra- bajar, laborar. C de
h: uryee.
usa s.: 1. piojo,
parásito de animales y plantas. 2. piojera, plaga de piojo. Uu- shakunata usa tsarishqa: La piojera ha atacado a las ovejas, usa > uha. —>uha.
usaakuy v. refl.: despiojarse, quitarse los
piojos.
usaanakuy (usa-a-naku-y) v. recíp.: des- piojarse, quitarse los piojos, matarse
los piojos. Usaanakuyay: Despiójense, usapaakuy
(usa-pa-a-ku-y) v. refl.: estar despiojándose, despiojarse despacio. Ka- nanqa allí usapaakunki: Ahora debes despiojarte bien.
usa siki adj.:
lit. "culo con piojo, piojoso hasta en el culo", piojoso, sucio,
usay v.: despiojar, quitar los piojos, ma- tar los piojos. Wallpa kuchita usan:
La gallina despioja al cerdo,
ushakaatsiy (usha-ka-tsi-y) v.: hacer acabar, terminar.
ushakay (usha-ka-y) v.: terminarse, aca- barse, llegar al fin. Kay patsam ushakan- qa nir mantsatsikuyan: Hacen asustar di- ciendo que este mundo se va a acabar, ushanan hampi exp.
s.: lit. "último re- medio", muerte, la última sentencia para un
hombre incorregible. Los pasos que le preceden son tres: yachatsiy (aconsejar),
allí yachatsiy (aconsejar bien, castigar), hitarikuy (expulsar
de la comunidad). Só- lo después de agotar estos pasos se deci- de el ushanan hampi.
ushapakatsiy (usha-pa-ka-tsi-y) v.: ayu- dar a terminar una obra. Kay aruyta u- shapakatsiy: Ayuda a terminar esta obra, ushapakaatsiy v.:
ser cómplice del mal- gasto.
ushapakuy (usha-pa-ku-y) v.: 1. termi- nar un trabajo. 2. terminar lo que uno tie-
ne, malgastar.
ushatsiy (usha-tsi-y)
v.: 1. hacer acabar, terminar, dar los últimos toques. Kay qillqata ushatsiinam:
Ya estoy acabando este escrito. 2. matar, exterminar. Runa- kuna, yarpaayay: chapitunkuna ushatsi- maynintsikta
munayarqan: Hombres, re- cuerden: los chapetones
quisieron exter- minarnos.
ushay v.: terminar, dar
término, finalizar. Llapanta ushaatsu: No termino todo. Ushi
s.: hipoc. de Eusebio, -a.
Ushka s.: hipoc. de Óscar,
ushka s.: el pago que se
hace con pro- ductos agrícolas,
ushkay v.: pagar con productos,
ushku s.: menhir, piedra plantada (por razones religiosas, señal
de camino, lin- dero, reloj solar). —>usnu,
urwa rumi. ushma adj.: haragán, ocioso, perezoso. Ushma runata manam pipis wanantsu: Nadie necesita al hombre ocioso, ushmaatsiy v.:
lit. "hacer una acción muy lenta", cocinar a fuego lento hasta que
se espese o arroje el afrecho (chicha o mazamorra). Mana ushmaatsiptikiqa
261
apipis saksantsu: Si
no lo hierves a fuego lento ni la mazamorra se espesa,
ushmay v.: 1. ociosear, haraganear. 2. remojar. —»tullpuy.
ushnu s.: hueco, cueva. —»tuqu.
usnu s.: menhir, piedra plantada en luga-
res estratégicos que sirve para delimita- ción geográfica, sacralización
del lugar o reloj solar. ->hawi rumi,
ushku.
ushpay (metátesis de upshay) v.: rebus- car el
escaso alimento, —»upshay. ushpika s.: ushpica. Planta pequeña de la puna muy apreciada por
los chamanes, ushpiku s.: ushpico. Pequeña planta que cura el mal de la verruga,
ushpiku yaku: té de ushpico.
ushqu, oshqu s.: gato montés. Wallpata
ushqu mikushqa: El gato montés ha co- mido la
gallina.
Ushta s.: hipoc. de Eustaquio, -a.
ushtiy v.: cavar, escarbar. —»uqtiy.
ushun s.: per. ushun, cansaboca. Ciruelo de
frutos de cáscara verde con manchas marrones, pero de interior colorado y muy
dulce. Crece en zonas yungas. Los muchachos preguntan: Maa ushun, niy: A
ver di ushun. Si el interpelado dice: Ushun.
Al instante le dicen: Panikita qushun: Forniquemos
a tu hermana. Qui- taracsa.
Ushwa s.: hipoc. de Oswaldo, -a.
usunka s.: entumecimiento, adormeci- miento de miembros, chaki usunka:
en- tumecimiento de pie. —>tumshu. usunkay v.: entumecerse, adormecerse el cuerpo por mala
circulación de sangre o por frío. Chakii
usunkashqa: Mi pie se ha adormecido. —»tumshuy.
ususi (Cuzco) s.: hija (si lo dice el pa-
dre). —>warmi tsuri.
ususu s.: gallo, garañón,
usuta s.: per. ojota, sandalia andina, llanque. —>llanqi.
usya s.: sequía, época de sol y calor, usya pukutay: nube
de la época de sequía.
262
usyay v. unipersonal:
escampar, hacer tiempo seco, no llover. Kay
wataqa allaa- pash usyanqa, mikuynintsikta allí chura- kushun: Guardemos bien nuestra cosecha porque dicen que este año
habrá mucha
sequía.
uta: 1. s.: uta. Grano que aparece en el rostro, da escozor, se
convierte en pus y deja cicatriz. Esta enfermedad ulcerosa es causada por
picazón de mosquitos in- fectados. Enfermedad común en los va- lles muy
cálidos, uta mikushqa: comido por la uta, utoso. uta
hampi: remedio de uta (jabón germicida).
2. adj.: utoso, per- sona que tiene uta. uta
qaqlla: cara utosa. uta kuru: gusano
de uta.
utha < utka adj.: rápido,
veloz. —>sas. uthalla adv.: rápidamente, velozmente, pronto.
uti: 1. s.: epilepsia. Mana
alli wayrapi- tam, utiqa: La epilepsia es por
el mal viento. 2. adj.: epiléptico, loco, uti
runa: hombre epiléptico.
uti wayra s.: lit. "viento loco", torbelli- no, huracán.
Son almas de los hijos rui- nes con sus padres que andan llorando alocados.
utiy v.: 1. tener epilepsia, alocarse. Qan- yan watapitana kay runa utin: Este hom- bre tiene epilepsia desde el año pasado. 2.
cansarse, fatigarse,
utka adv.: rápido, de prisa. —>sas,
ras. utkalla adv.: muy pronto, muy rápido, utku s.: algodón, utku punchu: poncho
de algodón, utku muru: semilla de algo- dón. utku
pampa: pampa de algodón, utku adj.: pálido y
pelusiento (rostro de persona enferma y con dolores),
utkuyay (utku-ya-y)
v.: 1.
ponerse como algodón. 2. ponerse pálido y hasta con pelusas en la cara.
utqu s.: grano de maíz que se queda en el carozo y que no
crece, mazorca que no granea. Es una enfermedad de maíz. Kay wataqa harantsik utqulla yarqushqa: Es-
te año nuestro maíz no ha graneado, utquy v.: no desarrollarse
el grano de maíz en la mazorca.
utsu: 1. s.: ají, picante. Sazonador muy importante en la comida
peruana. Hay muchas clases de ají: puka
utsu: ají rojo, ají colorado, qarwa utsu: ají
amarillo, ají escabeche, tsiqyaq utsu: ají verde, ruqutu:
rocoto, qapllaq: capllaco.
chincha utsu: chinchano, miracielo. tsaki
utsu: ají seco. Adivinanza de ají: Imallaqash, imalla- qash kallan: shunquu shaqraq, shaqraq;
runtuu plaq: Qué será, qué será: mi cora- zón
suena shajraj, shajraj (sonido de ají seco); mi testículo suena plaj (sonido
del rocoto cuando se muele). 2. adj.: picante, picoso, utsu mikuy: comida
picosa. —>uchu.
utsu mikuq s.: ajicero, lit. "que come a-
jí". Pájaro de plumaje plomizo con man- chas marrones y pecho negro que
come rocoto. —>pichkukus.
utsu putu s.: 1. envase de ají, ajicero. 2.
tobillo (porque se parece al envase de ají).
utsuq (utsu-q) p. pte.: que pica,
picoso. utsuq mikuy: comida que pica, utsuq
kashki: sopa que pica,
utsutsay (utsu-tsa-y)
v.: sazonar con ají, echar ají.
utsu wayta s.: 1. flor de la planta de ají. 2. uchu huayta, lit.
"flor de picante". Planta andina de flores anaranjadas o amarillas
que se muelen para colorear el plato picante de papa. Su flor se parece a la de
la caléndula.
utsuy v.: picar (ají), ser picante. Kashkiki allaapa utsun: Tu
sopa pica mucho, uturunqu s.: otorongo. Felino de la selva, utush adj.: benjamín, el
último de la fa- milia. —>shullka.
utush s.: gusano de maíz,
ututu s.: junco, totora, ututu
waylla: pampa de junco, juncal, ututu wayta: flor
de junco. —>tutura, matara.
uusha: 1. s.: oveja, ganado
lanar, yana uusha: oveja negra. Es la preferida para comer porque se supone
que es más ali- menticia. 2. adj.: de oveja, ovino, uusha wanu: guano
de oveja, uusha punchu: poncho de lana de oveja,
uusi s. esp.: hoz. mushuq uusi: hoz
nueva, uusiy v. esp.: usar la hoz, segar,
uya (Q
II) s.:
cara, rostro, uyu uya: cara flaca. —>qaqlla.
uyanchay v.:
reprochar, amonestar, echar en cara, encarar. —»anyay,
piñapay.
uyay (Q II)
v.: oír, escuchar. —>wiyay. uymaa s.:
uymá. Planta mediana que se usa en la tintorería. Sin ninguna mezcla da el
color amarillo; pero con salitre da el verde oscuro,
uytu s.: buche. —»ukshi.
uyu adj.: flaco, delgado. Uyu aytsallata rantikuyan:
Venden sólo carne flaca. An- tónimo de wira.
uyush (Huaraz) s.: cuy tierno. —>ulluksha.
uyuukuy (uyu-u-ku-y) v.: enflaquecer, enflaquecerse.
uyuulu adj.: flacuchento, delgaducho, uyuyaatsiy (uyu-ya-a-tsi-y) v.: hacer en- flaquecer.
uyuy v.: enflaquecer, adelgazar. Imata- natan yarpachakunki, tsaynauna uyunki: Qué te preocupa, tanto te enflaqueces, uyuyay (uyu-ya-y): enflaquecer, adelga- zar. ¿Uyuyaytaku munanki?: ¿Quieres
enflaquecer?
uywa s.: animal (toda especie de animal). llapan uywakuna: todos
los animales.
Wasi uywatam waata nintsik: Decimos waata
al animal doméstico.
263
264
w
mantsatsin:
El espantapájaros espanta al zorro.
waalliy v.: ser un espantapájaros, poner un espantapájaros.
Waasht s.: hipoc. de
Washington,
waata s.: animal doméstico. Waatakuna-
ta alli rikanki: Cuida bien los animales, waatakuq (waata-ku-q) p. pte.: criande- ro, ganadero. Waatakuq kaptinmi aytsa-
pis kan: Hay
carne porque hay ganadero, waatakuy (waata-ku-y)
v.: criar, cuidar, waatana adj.: persona y animal ampara- dos o bajo tutelaje.
waatanakuy (waata-naku-y) v. recíp.: convivir, cohabitar.
waatay v.: 1. criar, cuidar, amparar, ha- cer crecer, rakan waataq: (ref.
mujer) lit. "que cría sólo su vagina", botarate, que no sabe tener
nada, ranin waataq: (ref. varón) lit. "que cría su pene",
botarate. haka waataq: que cría cuyes. —>qish-
pitsiy. 2. tener por esposa. Alli warmitam waatanaq kanki: Ocurre que habías teni- do una buena esposa,
waatay adj.: criado (que se
ha criado), amparado, tutelado, waatay
wamra: mu- chacho que se ha criado en casa, waatay ukumari: oso
domesticado, waatay ama- ru: culebra domesticada. C de H: waatee. wachaaka
s.: correa, cincho, qara wa- chaaka: correa
de cuero,
wachakas adj.:
con línea que casi con- tornea como cinturón. —>wachkas. wachakay adj.:
que tiene línea que con- tornea.
wachakay v.:
cargar en la espalda un pe- so liviano envuelto en forma diagonal, las puntas
del poncho o manta deben cru- zarse por el pecho, una de las puntas so- bre un
hombro y la otra punta debajo del otro hombro.
wachakaakuy (wachaka-a-ku-y) v.: ves- tirse, amarrarse la cintura (pantalón o po-
llera). Wachakaakuyayna, patsapis naa- qanam
warashqa: Vístanse ya, hace rato
w [w]: fonema fricativo velar. En la or-
tografía castellana propuesta por Antonio de Nebrija equivale a los diptongos
cre- cientes escritos con <h>: <hua>, <hui>. -wa (Q II) pronombre de
primera persona o. d. incorporado en el verbo (transición): me, a mí. Kuyawanki: me
amas. Pay ku- yawan: Ella me ama. En Q I: -ma.
waachu adj.: huérfano, que se ha queda- do solo, waachu wamra:
muchacho huér- fano.
waachu s.: billete suelto
de la lotería, bi- llete huérfano.
waachu s.: corderito, huacho. Huk
waa- chuta rantikallaamay. Véndame un cor-
derito, por favor.
¡waahi! inteij.: huaji,
aaji. Exp. de ale- gría y desafio.
waaka s. esp.: vaca, waaka
qishyay: en- fermedad vacuna, waaka waka:
huaca con figura de vaca, waaka wanu: excre- mento de vaca.
waaka kuru s.:
lit. "gusano de vaca" (porque vive en guano de vaca), ragao. —>raqau.
waaka murpaa s.: murpá de vaca (le gusta a la
vaca). Planta de la puna, medi- cina para dolor de estómago y para cólico de
mujer embarazada. Su raíz tomada en mazamorra cura el mal del susto,
waaka tumpush s.
onomat.: tábano de vaca. Moscón pequeño que tiene una bolsita de miel en su
abdomen. Se saca su miel y se come. Generalmente revolo- tea junto a las vacas.
Se mete una pajita en el abdomen para que lleve la carta al diablo, tumpush pampay:
el entierro del moscón. Los tábanos se entierran en hue- cos bajo tierra
donde inviernan,
waalli s.: espantapájaros.
Waallim atuqta
que ha amanecido.
wachakuy (wacha-ku-y)
v. enfát.: parir, dar luz, concebir.
wachanay (wacha-na-y)
v.: tener sínto- mas de parto.
wachapakuy (wacha-pa-ku-y)
v.: parir un hijo natural (sin estar casada ni convivir), wachatsiy (wacha-tsi-y) v.: hacer parir, engendrar.
wachauka s.: cuero que sirve para ama- rrar la punta o reja en el
arado. —>qara wanku.
wachay s.: 1. parto, alumbramiento. Wa- chaywan mamaa ichikpa wañurqan: Mi mamá por poco murió con el parto. 2. fru- to,
producto, ganancia, chakrapa wachay- nin: producto de la chacra, qillaypa
wa- chaynin: ganancia del dinero, el interés que
gana el dinero. C de H: wachee. wachay v.: 1. dar luz,
parir, alumbrar, dar fruto, poner huevos, ¿lmanirninraq,
taqay warmi, warmillata wachan?\ ¿Por
qué será que aquella mujer sólo da a luz mujeres? Supaypa wachashqan: hijo
del diablo, malvado, wachaq wallpa: gallina ponedora. 2. dar ganancia, rendir en di- nero. Kay qatun alli wachan:
Este nego- cio rinde bien. 3. filtrar agua. Kaypayaku
wachan: Por aquí filtra el agua,
wachi s.: huachi. Gusano largo y delgado que come tubérculo de
papa. Hampita rantiyaamuy, wachim
papanísikta usha- rinna: Compren remedio
que el huachi ya va a terminar nuestro papal,
wachi s.: flecha, dardo, algo punzante, wachiq (wachi-q) p. pte.: que punza, punzante.
wachiq wachiq, wachiwachi s.: tábano negro de alas azuladas, avispón negro. Es una
especie de avispa negra cuya picadu- ra es dolorosa e infecciosa. Su presa pre-
ferida es la tarántula a la que lleva a su hueco para tener comida al
invernar. Existe la creencia de que el tábano negro picó los senos de Virgen
María cuando
265
estaba lactando a su niño; por eso, quien mata este animal
hace méritos para su salvación. —»tankayllu.
wachi walli, wachi walliitu s.: silulo, árbol
del carnaval "vestido" de serpenti- nas, muchos regalos y frutas, la
gente baila en su contorno mientras va cortan- do lentamente. Es un vestigio
del rito al árbol. —»silulu, unsha.
wachiqya s.:
punzada, dolor agudo como de un aguijón.
wachiqyay v.: sentir algo punzante, wachiy
v.: punzar, hincar, herir punzando,
aguijonear. Pulían hunaqmi rupay wachin: El sol punza a mediodía. Shimpum
wachi- mashqa: La avispa me ha picado,
wachkas < wachakas
adj.: que tiene una raya como
cinturón. wachkas kuru: gusa- no con franja de otro color,
wachu s.: surco, camellón, maman
wa- chu: camellón madre, camellón principal
de donde se reparte el agua,
wachuku s.: 1. faja. ¿Imaypaqtan wa- chukuu ruramunki?: ¿Para cuándo vas a hacer mi faja? 2. meseta alargada, wachukukuy (wachuku-ku-y) v.: fajarse, amarrarse la cintura. Manaraqpis wachu- kukuyta yacharnin warmita munanki: Quieres mujer sin saber siquiera amarrar- te la cintura
(pantalón),
wachuq p. pte.: fornicador,
hechor, wachuy v.: 1. fornicar, violar. 2. surcar, abrir surcos.
wachwa s.: huachua. Ave grande de la jalea. —>watswa.
wahakuy (waha-ku-y) v. enfát.: espantar.
Warmiimi hara chakrapita wallpata wa- hakuykan: Mi esposa está espantando la gallina del maizal.
wahanakuy v. recíp.: empujarse, arrear- se, mandarse.
wahapakuy (waha-pa-ku-y) v.: sentir los síntomas de alguna enfermedad, wahapaakuy (waha-pa-a-ku-y)
v.: estar en la labor de arrear o
espantar.
266
wahay v.: arrear,
espantar, mandar, con- ducir el ganado. Taqayman
uushantsik- kunata wahaykushun:
Arreemos hacia allá nuestras ovejas.
wahay v.: comenzar otra
vez el dolor, re- tornar el mal. Unay
nanaynin wahan: Otra vez comienza su dolor de antes, ¡wahay! inteij.: ¡huajay!
Grito con que se remata la risa alargando el sonido final. Propio de mujeres
poco serias; en caso del varón, propio de los afeminados. Es la risa del Chakri, el diablo
incestuoso, wahayllay (wahay-lla-y)
v. onomat.: re- írse a gritos, gritar ¡huajay!
wahi (C de H) s.: casa,
hogar, wasi > ha- hi > wayi.
wahu s.: provocación, desafío, pendencia, wahu adj.: adj.:
provocador, desafiador, buscapleitos.
wahukuq adj. enfát.:
buscapleitos, pro- vocador, pendenciero, wahukuq
runa: hombre buscapleitos.
wahukuy (wahu-ku-y)
v. enfát.: provo- car, buscar líos. Aypa
kaqnaupis wahu- kunki: Provocas como si pudieras, wahunakuy (wahu-naku-y) v. recíp.: provocarse, buscarse líos. Kaykunaqa, wahunakuyta qallaykurqa, maqanaku- yanqam: Éstos, si comienzan a provocar- se, van a pelearse.
wahuy v.: provocar,
fastidiar, buscar líos, buscar pleitos.
wak: adj.: lejano, remoto, wak
marka: pueblo lejano.
wak adv.: lejos, allá,
allende. Se usa con morf. locat. wakchau: en un lugar lejano. Wakpitam
kutimushkaa: He regresado de lejos. Wakmanmi aywakushaq:
Me iré le- jos. —>waq.
waka s.: 1. huaca,
adoratorio, lugar sa- grado que emana mucha energía, piedra de forma muy rara.
Estos lugares, gene- ralmente, quedan en las partes más altas del pueblo. 2.
Elemental zoomorfo que contiene el espíritu original de los anima-
les, sale de cerros, pantanos y lagunas cuando hay nube con
sol o en luna llena para encastar animales que después llegan a tener crías
muy preciosas, waaka waka: huaca de vaca, háka
waka: huaca de cuy, piedra en forma de cuy
que se pone en el cuyero, y los cuyes aumentan. Los que conocen a las huacas
diferencian wamani (huaca grande) de illa
(huaca pequeña), wakakay v. onomat.: reír
sin control, destornillarse de risa, reír a carcajadas. No es propio de damas.
Wakakaq warmi- ta manam warmiipaq
munaatsu: No quie- ro por esposa a una mujer
que no sabe controlar su risa.
wakamayu s.:
huacamayo, papagayo. Ave selvática de vistosos colores, más grande que el
loro, waqaq mayu > waka- mayu (rio gimiente, llanto del río, canto del río).
wakatay s.: huacatay
(Tagetes minuta). Planta aromática que se usa para dar sa- bor y aroma al ají
molido y guisos. Es vermífugo.
wakay v.: 1. llorar. 2.
cantar (ref. anima- les). 3. sonar (ref. naturaleza). —»waqay. wakcha adj.:
pobre, wakcha runa: hom- bre pobre. —>waktsa.
wakchayay v.:
volverse pobre, empo- brecerse.
waki s.: una parte del todo, algunos, una porción, lo demás,
lo restante. Se usa se- guido del morf. pers. wakiikikuna:
algu- nos de nosotros, wakikikuna:
algunos de ustedes, wakinkuna: los demás. Wakin-
llata apakullay: Llévese sólo una parte, wakinakuy (waki-naku-y) v. recíp.: se- pararse, repartirse,
wakiy v.: separar. —>rakiy.
wakiyaq s.: huaquero, escarbador de rui- nas y
tumbas.
wakiyay v.: huaquear, escarbar ruinas, waklliy v.: ladearse,
desequilibrarse el peso. —»tikshuy.
wakra s.: cuerno. —maqra.
wakshu s.: aguardiente,
ron. wakshu pa- cha: borracho.
wakshiyay v.: beber aguardiente,
waktsa adj.: pobre, mísero, desgraciado. Allaapa waktsa kaypis allitsu: Ser muy pobre, tampoco es bueno. —>wakcha. waktsayaatsiy (waktsa-ya-a-tsi-y)
v.: empobrecer, hacer que se vuelva pobre. Tukuy
laaya qishyaykunatn waktsayaatsi- yaaman: Muchas
clases de enfermedades nos empobrecen.
waktsayay (waktsa-ya-y) v.: empobre- cerse, hacerse pobre.
waku: 1. s.: huaco, cerámica prehispáni- ca. 2. adj.: feo,
parecido al huaco. wakuyay (waku-ya-y)
v.: volverse hua- co, semejarse al huaco.
wakway v.: socavar, cavar
haciendo para derrumbar cerros.
wakyaq s.: per. huaquero, profanador de tumbas en busca de
tesoros,
wakyay v.: per. huaquear,
profanar tum- bas en busca de tesoros, excavar buscan- do huacos. —>wakiyay.
waltaku s.: hualtaco (Loxopterigium huasango).
Planta medicinal andina, wallaka: 1. s.: raya o línea en curva. 2. adj.: con líneas o rayas
en curva. Walla- ka kuru: gusano con franja que la circunda, wallaka s.: huallaca. Una
especie de pa- pa que tiene franjas blancas o coloradas que la contornean.
wallata s.: huallata. Ave
palmípeda de la región puna.
Walli s.: hipoc. de Valerio, -a.
wallinku s.: conejo silvestre, liebre, wallka adj.: poco,
insuficiente, escaso. wallka yaku: poca agua. Qamqamishari
wallka mikuq kanaq kanki: Ocurre que tú
habías sido de poco comer,
wallkay v.: menguar,
disminuir, esca- sear. Mana tamya kaptin yaku wallkan: El agua escasea cuando no hay lluvia, wallkayay (wallka-ya-y)
v.: disminuirse, reducirse. —»yauyay.
267
wallki s.: huallqui. Bolsa
especial para llevar la coca, cartera, billetera. —>piksha. wallkiq (wallki-q) p. pte.: que acompaña en el velatorio del muerto,
wallkiy v.: acompañar en
los ritos a los muertos (velatorio y pichcay). En esos ri- tos se mastica coca,
wallkush s.: papada, lóbulo de oreja, wallkuy s.: lunar
resaltante, verruga que sale generalmente en la cara de las per- sonas de edad.
wallmi wallmi s.:
huallmi huallmi. Plan- ta de la puna, remedio para cólico esto- macal.
Ay.pachallaa, mamay, mamay:
wallmi wallmiwan shupaykamay, mamay. Mana wallmi wallmi kaptin, mamay. Shumaq
warmita pushaykamuy, mamay.
Ay, mi barriga, mamá, mamá. / Sóbeme con huallmi
huallmi, mamá. / Si no hay huallmi huallmi, mamá, mamá. / Trái- game una
mujer bonita, mamá. - En esta canción hay analogía fonética de warmi (mujer) con wallmi wallmi (nombre
de planta, que también es mujer en lenguaje infantil).
wallpa s.: gallina, wallpa wira: grasa
de gallina, enjundia, wallpa qara: piel de gallina, wallpa
chiku: gallinero,
wallpa puku s.: jaula de gallina,
wallpa llupiy v.:
1. desplumar la gallina. 2. chismear, propagar chismes como plumas de gallina.
wallqa s.: collar, wayruru
wallqa: collar de huayruro.
wallqakuy (wallqa-ku-y) v.: ponerse el collar.
wallqatsiy (wallqa-tsi-y)
v.: 1. poner el collar. 2. engañar, embaucar (runtuta wall- qatsiy. poner
los testículos como collar sin que la otra persona se dé cuenta),
wallqay v.: llevar puesto el
collar, colgar el collar.
wallqayuq (wallqa-yuq)
s.: que tiene co- llar. top. Hualgayoc (wallqayuq), Perú.
268
walluy v.: talar, cortar,
wallwa s.: gusano delgado, top.: Huall- hua. Poblado en Pomabamba
(Ancash). Wallwa s.: hipoc. de Bárbara,
wallwaku s.: sobaco. -í>iñaksu,
lluki. wallwakuy v.: llevar algo debajo del brazo. —»ifiuy.
wallwatukuy, wallwa tukuy v.: serpen- tearse,
moverse en zigzag, cosquillear en el interior del cuerpo,
wamalliishu adj.: miedoso, cobarde, muermo. —>mantsalliishu.
waman s.: halcón, águila americana. Wa- man puñunati qaqa:
cerro donde duerme el halcón.
wamani s.: huaca grande,
waman pinta s.: huaman pinta (Chuqui- raga spinosa). Planta espinosa de
la puna. Cura el mal viento y epilepsia. Muy apreciada por los brujos porque
tiene otros usos.
wamanrripa s.: huamanripa (Senecio chionogeton). Planta de la jalea
que cura la tos y el susto.
waman tullu s.: lit. "hueso de halcón", hombro, clavícula.
wamaq (wama-q) adj.: famoso,
impor- tante. wamaq runa: persona importante. wamaq
marka: pueblo famoso,
wamaq adj.: raro, genuino, wamaq
tsuku (ichuku): sombrero raro. top. Huamachu- co
(Perú).
wamaqpa (wamaq-pa) adv.: por primera
vez. Wamaqpa lluytsuta illapashqa kar- mi
ushapakuntsu willakur: Por haber ca- zado venado por
primera vez no acaba de contar su hazaña.
wamaqta (wamaq-ta) adv.: cuando me- nos
se espera, rara vez, momento menos pensado. Wamaqta
kutimunki: Vuelves en el momento menos pensado, wamaqyaatsiy v.:
dar fama o renombre, wamaqyay (wama-q-ya-y)
v.: hacerse famoso.
wamay v.: tener fama.
wamayay v.: temer, recelar.
—>mantsay. Wambilyay v. esp.: bambolear, oscilar. —>wampalyay, millmillyay.
waminka s.: jefe de un batallón, capitán, wamiy v.: batir harina en
agua,
wamla (Huancayo) s.:
niflo, muchacho. —>wamra.
wamllaatsi s.: huamllachi. Planta de hojas
menudas y carnosas que crece en las rocas. Cura el susto y la inflamación, wampalyay, wambalyay v.:
bambolear, balancearse.
wampu s.: canoa, balsa,
flotador, wampu qaywina s.: remo,
wampuutsiy (wampu-u-lsi-y)
v.: hacer flotar.
wampuy v.: flotar. Taqay quchachau pu- shuqay wampunraq: La espuma está que flota en aquella laguna,
wamra, wambra s.: niño, niña, muy
la wamra: niño que fastidia pidiendo algo. ullqu wamra:
niño, warmi wamra: niña. —>warma.
-wan morf. comitativo (de
compañía): 1. con, junto a. Shantiwan
ayway: Ve con Santiago. 2. mana -wan: sin,
carente de. Shantiqa mana munaywan aywan: San- tiago va sin querer.
-wan morf. instrumental:
con, por medio de. Kay laapiswan qillqayay: Escriban con este lápiz.
-wan morf. causativo: por, con, de. Chu- qawan kimsa wamra wañuyashqa: Han muerto cinco niños con tos. Puñuywan wañuuna: Ya
me muero de sueño,
-wan conj. copulativa: y.
qamwan nuqa: tú y yo.
wanaaku: 1. s.: guanaco (Lama guani- coe). Auquénido andino de
cabeza gran- de y redonda que le da la apariencia de tonto. 2. adj.: tonto,
estúpido,
wanakuq (wana-ku-q) p. pte.: que es- carmienta, que saca la lección de la
vida, que se enmienda. Mana wanakuq kanki: Eres uno que no escarmienta. No escar-
mientas.
wanaakuq adj.: que necesita, necesitado, wanakuy v.: escarmentar,
sacar la lec- ción de la vida. Qusayki
maqaykaashup- tikipis, kutinyanki. Mana wanakunkitsu: Aunque tu esposo te esté pegando, vuel- ves junto a él.
Tú no escarmientas, wanaakuy v.: necesitar, requerir de algo, wanaanakuy (wanaa-naku-y) v. recíp.: necesitarse. Kawanqantsikyaqqam wa- naanakushun: Mientras vivamos nos va- mos a necesitar.
wanaatsiy v.: hacer sentir la necesidad, no satisfacer.
wanaq (wana-q): 1. que necesita,
necesi- tado. 2. (Chiquián - Ancash) adj.: de mal genio, malo, fiero. —>aksay, yaqa. wanarpu s.:
huanarpo (Jatropha sp.). Planta de la región yunga, de tallos grue- sos y
cortos como tubérculos de yuca, de flor roja que se convierte en bellota. Su
savia lechosa es excitante sexual,
wanay v.: necesitar, merecer. ¿Wanaa-
mankiku manaku?: ¿Me necesitas o no? wanay s.: guanay
(Phalacrocorax bou- gainvillii). Ave marina de aspecto tonto, wanchaaku s.:
huanchaco. Pájaro de la región yunga, de pecho rojo, come maíz en germen y
choclo por lo que hay que espantarlo, puka
qasqu wanchaaku: huanchaco de pecho colorado. —>wan- chaq.
wanchaq s.: huanchaco.
Suqu punchu wanchaq, puka qasqu wanchaq;
unay kaq kawayniita
amari willakuytsu.
Huanchaco de poncho gris, / huanchaco de pecho rojo. / Mi
vida pasada, / por fa- vor, no cuentes (huayno). -^wanchaaku. waniyay v.:
per. guanear, abonar, echar abono. —»wanutsay.
wanka s.: 1. huanca. Grupo
étnico al su- reste de Ancash. Por comer carne de pe- rro fueron llamados allqu mikuq wanka,
269
allqu wiksa wanka. 2.
Música y danza de los huancas. Es rítmica, pausada y sólo para varones.
wanka adj.: ovalado, alargado, wanka
piqa: dolicocéfalo. wanka rumi: piedra
larga. —>shuytu.
wankana s.: huancana, cerdo
silvestre. Purun kuchitam wankana niyan: Llaman huancana al cerdo salvaje,
wankar s.: huáncar. Tambor guerrero más grande que tinya.
wankash (wanka-sh) adj.: ovoide, alar- gado. —»waywash.
wankay s.: caruacasha. Planta cactácea de la
puna, de espinas grandes, amarillas y
punzantes como agujas. C de H: wankee. —>qarwa
kasha.
wanki s.: huanqui.
Plátano silvestre. Pu- run plaatanum wanki: El plátano silves- tre es huanqui.
wankilla s.: huanquilla. Danza guerrera de hombres, los danzantes
llevan casca- beles, espejo en la frente, sable, manopla, cintas diagonales en
el pecho,
wanku s.: envoltijo,
fardo, vestido muy ceñido.
wanku adj.: ceñido, apretado, estrecho, envuelto, qara wanku: carahuanco.
Cinta de cuero con que se amarra la punta me- tálica en el arado, aya wanku: mortaja,
wanku, wangu s.: (Ecuador) trenza de las damas envuelta con algo,
wankuku s.: adorno de
animales con flo- res y frutas.
wankukuy v.: adornar animales con flo- res, frutas e hilos. Este
rito es para que aumente el ganado, en el Callejón de Conchucos se celebra el
24 de diciembre. —>puylluy.
wankukuy killa s.:
mes de adornar ani- males, diciembre.
wankuna (wanku-na) s.: venda, cinta, wankuy v.: envolver,
vendar, enredar. Wishushuta wankushun: Enredemos al potrillo.
270
wanlis adj.: ancho,
acampanado (ref. ro- pa).
wanlis wanlis exp. adv.: bambolearse pesadamente de un lado a otro, wanquyru s.:
moscardón, moscón negro. —>urunquy.
wansa adj.: cobarde,
muermo, maricón. —>wayllaallu, lausa.
wanshallu s.: huanshallo. Pequeña plan- ta de
la puna que se da a los cerdos para que engorden rápido,
wanti s.: sífilis, buba
en el trasero de al- gunos pájaros. Lavarse con agua empo- zada en las piedras
no es bueno porque allí se lavan también los pájaros enfer- mos.
wantiyuq (wanti-yuq) adj.: que tiene sí- filis, sifilítico.
wantu s.: rampa, camilla, anda,
wantuna s.: camilla para cargar el cadá- ver, rampa. —»tsaqana.
wantuq (wantu-q) p. pte.: cargador de camilla o anda, aya wantuq: cargador
de cadáver o féretro.
wantuq s.: floripondio, campanilla. Esta planta
"traslada" a otro mundo,
wantuy v.: cargar entre
varios sobre los hombros, llevar en anda o camilla,
wanu s.: per. guano, abono animal o vege- tal, fertilizante,
humus, haka wanu: guano de cuy. runa
wanu: abono humano, chin- cha wanu: guano
de isla, guano de aves marinas, hacha
wanu: abono vegetal, wanutsay (wanu-tsa-y) v.: per. guanear, echar fertilizante, abonar,
wanuy v.: guanear, abonar,
wanuy v.: morir. —wañuy.
wanwa s.: zancudo, llullu wanwa: zan-
cudo tierno. Usya kaptillanmi wanwa yu- rikan: E! zancudo aparece sólo cuando hay sequía. —>titira, qinllaatsi.
wanway v.: zumbar, producir el sonido del
vuelo del zancudo,
wañukuy (wañu-ku-y) v.: morirse.
Ka- nanqa wañukushaqpis: Ahora no me im-
porta que me muera.
wañunay (wañu-na-y) v.:
1. agonizar, estar a las justas, estar en proceso de mo- rirse. 2. desear la
muerte propia, querer morirse, morirse por desear algo (exage- ración). Qilallam, wañunaa, wañunaa nin: Sólo el ocioso dice: quiero morirme, quiero morirme. Tushuman aywayta mu- nar wañunaa: Me muero por ir al baile, wañupakuy
(wañu-pa-ku-y) v.: morírse- le, ser responsable de la muerte de un
animal o persona. Chipshata shumaq apay,
wañupakunkimantaq: Lleva bonito el pollito, cuidado que
se te muera, wañuq (wañu-q) p. pte.: el que
muere, mortal. Llapantsikpis wañuqllam kantsik: Todos nosotros, sin excepción, somos mortales, mana wañuq: inmortal,
wañushqa (wañu-shqa)
p. p.: muerto, fi- nado, difunto. —>aya.
waAutsinakuy (wañu-tsi-naku-y) v. re- cíp.: matarse.
waflutsiy (wañu-tsi-y) v.: matar, asesi- nar. ¿Kuchi
wañutsiyta yachankiku?: ¿Sabes matar
chancho?
wañu wañu adj.: enclenque, debilucho, enfermizo, moribundo. Wañu wañu runa kaykar wahukunki: Provocas siendo un hombre enclenque.
waffuy s.: muerte, deceso,
fallecimiento. Wañuyta mantsaatsu: No temo a la muer- te. inti
wañuy: lit. "muerte del sol",
eclip- se solar. Wañuywanqa, may tsaychaupis,
paqtallam purintsik: En
donde sea cami- namos acompañados de la muerte. A na- die se le debe desear la
muerte,
wañuy v.: morir, fallecer, expirar, apa- garse. Inti wañun: Se
muere el sol. El sol se eclipsa. Chiuchiki
wañun: Se apaga tu candil.
wañuypa (wañuy-pa)
exp. adv.: de muerte, mucho, -ísimo. Wañuypa yaku- naa: Me
muero de sed. Tengo mucha sed. wañuypa
alli: muy bueno, wañuypa yachaq: sapientísimo.
¡wapi wapi! interj.:
voz para espantar o avisar la presencia de aves rapaces, wapapay v. onomat.: flamear
el fuego. —>lapapay.
271
waqay v.: 1. llorar. Atska wamrash kapu- shunki, amana wañuq wamraykipaq wa-
qaytsu: Ya no llores por tu hijo muerto, dicen
que tendrás muchos hijos. Mamay,
wapu s.: 1. ave rapaz. 2.
adj.: rapaz, glo- ama waqayísu, imay karpis kutimushaq-
mi: Madre mía, no
llores, voy a volver cuando sea. 2. cantar (ref. animales). Pishqukuna shumaq waqayan: Los pá- jaros cantan bonito. 3. sonar el estómago. Mallaqarnin pachaa waqan: Mi estóma-
tón, que come a boca llena,
wapulay v.: comer a boca llena,
waq 1.
adj.: lejano, remoto, waq marka:
pueblo lejano. 2. adv.: lejos, allá,
allende,
afuera. Se usa con morf. locat. waqchau:
en un lugar lejano. Waqpita kutimun: go llora de hambre. —>qaullulluy.
4. fil-
Vuelve de lejos. —>wak.
waqaallu s.: huagallo (Andaymayo ~ An- cash),
turuna. Arbol de espinas grandes, de semillas amarillas y amargas, —»turuna. waqakuy (waqa-ku-y) v. enfát.: llorar, lamentarse, sonar el estómago,
cantar los pájaros.
waqalliishu adj.: llorón, flojo,
waqanay (waqa-na-y)
v.: estar por llo- rar, querer llorar.
waqanaykachay (xvaqa-na-ykacha-y)
v.: gimotear, soportar el llanto,
waqanku s.: huaganco. Flor de la puna parecida a la azucena. Su
pétalos parecen lágrimas como si estuviera llorando, waqapakuq (waqa-pa-kn-q) s.: plañide- ra, llorón, persona que llora previo pago,
waqapaakuq (waqa-pa-a-ku-q)
s.: per- sona que busca algo con sus lloriqueos, waqapakuy (waqa-pa-ku-y) v.: hacer el papel de plañidera, llorar por paga, waqapaakuy v.:
llorar cierto rato, waqapay (waqa-pa-y)
v.: llorar cierto ra- to.
waqarpa s.: garza, yuraq
waqarpa: gar- za blanca.
waqatsinakuy (waqa-tsi-naku-y)
v. re- cip.: hacerse llorar.
waqatsiy (waqa-tsi-y)
v.: hacer llorar, hacer gemir, causar el llanto, hacer sonar. Ama mamata waqatsiytsu: No
hagas llo- rar a mamá. Kay aukismi
antaarata shu- maq waqatsin: Este
anciano toca bonito la antara (flauta pan).
trar líquido como lágrimas. —>wachay. 5.
sonar el instrumento musical. Kay
arpa shumaq waqan: Esta arpa suena bonito, waqay siki adj.:
lit. "culo que llora, que llora hasta por el culo", llorón, flojo,
ge- mebundo.
waqinakuy (waqi-naku-y) v. recíp.: do- blarse, tumbarse, hacerse requiebros de
amor.
waqiy v.: doblar (el rio cuando arrastra a la persona). Kawallullaa yarqushaq, yar- qushaq nikaptin, miraq mayu
waqiskin: Pobre mi caballo, cuando ya estaba por
salir, el río crecido lo dobló,
waqra s.: 1. cuerno,
cacho, cresta, antena de gusano, waaka
waqra: cuerno de va- ca. quña waqra: cuerno
con pelusas, gaa- llupa waqran: cresta de gallo. Planta de la jalea que produce diarrea, su
humo mata las polillas. —»hirkan puriq. 2. co- sa inútil, lo inservible. Waqrata kaptuy: lit.
"Muerde cuerno". Come mierda, waqrakay
(waqra-ka-y) v.: chocarse de frente.
waqra masi s.:
lit. "cuerno como tú", semejante, calaña, hijo del adulterio, bas-
tardo. Se usa en forma insultativa. Waqra
masikita mikutsiy: Da de comer a tu ca- laña. C de H: waqra mayi.
waqranakuy (waqra-naku-y) v. recíp.: cornearse.
waqranyay v.: lit. "irse al cuerno", irse sin despedirse,
largarse, irse al carajo. Maypapapis
waqranyaatsun, mana alli
272
aywapakurqam upaallalla kutimunqa:
Que se largue a donde sea, si le va mal, volverá
calladito.
waqrapuuka, waqrapuuku s.: huacra- puco, instrumento de viento hecho de cuernos de
res.
waqra puukaq s.:
persona que sopla el cuerno, huacrapuco.
waqrash s.: huacrash (Duranta rupes- tris). Arbusto espinoso,
waqrashqa adj.:
con cuerno, demonio, diablo, inmoral.
waqratsiy (waqra-tsi-y) v.:
1. hacer cor- near. 2. poner cuernos a la pareja, waqray v.: 1. cornear,
embestir con los cuernos. Tooru wamraykita
waqrashqa: El toro ha corneado a tu hijo. 2.
cometer adulterio.
waqrayuq (waqra-yuq) s., adj.: que tiene cuerno, cornudo, diablo,
waqruy v.: morder con los caninos, roer, tascar. Allqunau tulluta waqrunki:
Muer- des el hueso cual un perro,
waqshay v.: saltar como
corderillo y ca- brito.
waqta 1. s.: espalda. ¿Waqtaykiku
na- nan?\ ¿Te duele la espalda? —>wasa. 2.
la parte de atrás, parte posterior, detrás de, atrás de, a la vuelta de. hirkapa waqtan:
al otro lado del cerro. Wasiki waqtanchau
shapashta tukirqaa: Sembré zapallo detrás de tu casa.
—>qipa. 3. afuera, fuera. Waq-
tachau puñuy: Duerme afuera. Waqtapita rikaashun:
Veamos desde afuera. Waqta- man aywakuy. Vete afuera. —>aq.
waqta tullu s.:
hueso de la espalda, vér- tebra. —masa
tullu.
waqtsa s.: astilla, qiru waqtsa:
astilla de madera. —>turupa.
waqtsi adj.: ref. cría
separada de su ma- dre. —>wasq¡.
waqtsiy v.: destetar.
waqtsuy v.: cambiar o mudar los dientes de leche.
waqtuu s., adj.: colmillo,
diente que sale
sobre otro.
waqu s.: muela de juicio, raigón. Ka- kashpa waqun hiqaptinmi, nuqa wañu- shaq: Yo moriré cuando al gallo le salga la muela.
waqunakuy (waqu-naku-y)
v. recíp.: abrazarse y zamaquearse.
waquru s.: huagoro (Opuntia lagopus). Planta cactácea muy
pequeña, de fruto gomoso y dulce parecido a la tuna, crece casi a ras del
suelo y sus espinas se con- funden con el pasto. Es de clima jalea. waquru pampa:
la pampa de huagoro. waquy v.: abrazar y zamaquear.
waqyaa s. onomat.: per. huaico, avalan- cha de agua y lodo. Waqyaa naanita ya- qatsin: El huayco daña el camino. —wayku.
waqya s. onomat.: ladrido,
waqyapay (waqya-pa-y) v.:
1. ladrar por un rato. 2. resondrar, llamar la atención, molestar en voz alta.
Yayaykita waqyapar- quu: He llamado la atención a tu padre, waqyaq (waqya-q) p. pte.: que ladra, la- drador.
waqyatsiy (waqya-tsi-y)
v.: hacer ladrar, hacer producir el sonido como de ladrido, waqyay v. onomat.: ladrar. Allquykiqa llapan paqas waqyakun: Tu perro ladra toda la noche.
wara s.: pantalón o falda de bayeta, suq- pi wara:
pantalón o falda mal amarrados, que están por caerse, top. Yanahuara. waraanin s.:
día siguiente, pasado ma- ñana. —>waraatin.
waraapakuy (wara-a-pa-ku-y) v.: ama- necer sin que se haya concluido lo pro- gramado,
cogerle el día.
waraapu s.: per. huarapo. Bebida hecha de caña de maíz.
waraatin, warantin s.: pasado mañana, waraatsiy
(wara-a-tsi-y) v.: hacer ama- necer, retener toda la noche,
warachiku s.: rito de ponerse los panta- lones, rito de la mayoría
de edad.
waraka s.: honda, huaraca,
instrumento de cacería, aabaspa tuktun
waraka: lit. "honda de flor de
haba", tejido de honda. Kuntur waqay waraka: lit. "honda del llanto del cóndor", de
dieciséis hebras de diferentes colores, paki
waraka: honda paqui, tiene ocho hebras.
Protege de los malos espíritus, puka
waraka'. honda roja, warakanakuy (waraka-rtaku-y) v. recíp.: tirarse hondazos.
waraka rumi s.:
piedra redonda de ta- maño adecuado como para la honda, warakay v.: hondear,
utilizar la honda, tirar la honda. Haka
warakaq runapa makin pakishqa:
La mano del hombre que mata cuyes con honda se ha roto, waranka num.: mil. waranka runakuna: mil
personas. —waranqa.
waranqa num.: mil. huk pachak waran- qa: cien
mil. waranqa waranqa: miles de miles, waranqa
kimsa: mil tres, ishkay waranqa pitsqa wata: año dos mil cinco, waranqu
s.: huarango (Acacia huaran- go).
Árbol de clima yunga semejante al algarrobo, de madera dura pero que pron- to
se apolilla.
waran waran exp.
adv.: cada día, diaria- mente.
waratapsi, wara tapsi s.: lit. "la sacudi- da del pantalón", el
último hijo, benja- mín, producto de la última sacudida. —>shullka.
waraq s.: huarango. Arbol
de región yunga. waranqu.
waraq (wara-q) p. pte.: que amanece, waraq
adj.: temprano, del amanecer, al- ba. waraq wayra: viento
del amanecer, waraq adv.: al amanecer, al rayar el alba, temprano. Waraq chaamunki: Llega
tem- prano (al amanecer).
Waraq Quyllur s.:
estrella matutina, Venus. —»Kuchi Tuksi.
warat (wara-t) exp. adv.: toda la noche. Wara! puñuykuutsu: No
pude dormir toda la noche.
273
warauyaa s.:
huaroma, huarauya (Teco- ma sambucifolia). Árbol de la puna de flor amarilla,
de buena madera,
waray s.: el amanecer, el alborear. —>alliq. waray v.:
1. amanecer, clarear el nuevo día. ref. tiempo y naturaleza. Patsa wa- raarin: Ya
amaneció (mundo, tiempo). 2. amanecer (despertarse). Mana qanyan imatapis mikushqa karmi mallaqashqa waraa: Amanezco hambriento porque ayer no comí nada.
waray adv.: mañana,
futuro. Waray wa- tukamanki: Visítame mañana, waray
pun: tiempo futuro, el mañana. C de H: waree. wari
s.: 1. Wari, Huari: dios de la agri-
cultura. 2. huari. Grupo étnico del Calle- jón de Conchucos que resistió a
los incas. También llamado sati.
wari s.: huari. Música y
danza guerrera de los caseríos del Callejón de Conchu- cos (Ancash). La quena
para esta música es pequeña y delgada,
wari adj.: autóctono,
primitivo, natural. wari runa: hombre primitivo. Tiene rela- ción con ariy.
waricha s.: prostituta, ramera, mujer pú- blica. —»pampa warmi.
wariy v.: inaugurar. Mushuq mankata waririshun: Inauguremos la olla nueva. ->ariy.
warka s.: 1. pelo grande y enredado que se
corta en la ceremonia con padrinos y fiesta. —>qitu.
2. cualquier objeto adicio- nal
colgante de la boca de los animales, baba.
warkakay (warka-ka-y)
v.: colgarse, sus- penderse,
ahorcarse, quedarse colgado, warkakaykachay (warka-ka-ykacha-y) v.:jugar
colgándose.
warkakuna (warka-ku-na) s.: colgador (de ropas u otras cosas). —markuna. warkakuy (warka-ku-y) v. enfát.: colgar algo.
warkaray (warka-ra-y)
v.: estar colga- do, estar suspendido.
274
warkay v.: 1. colgar,
pender. Uqu pun- chuykita warkay: Cuelga tu poncho mo- jado. 2. ahorcar. Haka mikuq allquta war- kayan: Ahorcan al perro que come cuyes, warku s.: peso, balanza,
warku (Calluash - Huaylas)
s.: huarco. Cacto largo de clima templado, de fruto ácido, comestible, remedio
para úlcera estomacal. —>mankaullu.
warkuna s.: percha,
colgador. Síncopa de warkakuna.
warkuy s.: rata.
warma s.: niflo, ñifla. Metátesis de wamra. warmi
s.: 1. mujer, shumaq warmi:
mu- jer bella, allí warmi: mujer buena, warmi
mandarían: per. sacolargo, que es man- dado por
la mujer, hombre sin autoridad. warmi
aruy: trabajo de mujer, warmi wamra: niña,
muchacha, warmi rikuq: idéntico a mujer, afeminado, warmi traa- sa: afeminado.
Warmipaqam paitaran, ullqupaqam
muqruran: De la mujer está plano, del hombre
está resaltante. Ref. sexo. 2. esposa. Warmiimi
qishyan: Mi esposa está enferma.
warmiitsiy (warmi-i-tsiy) v.: enojar a mujer o animal hembra. Antónimo de ull- quuísiy.
warminchu (warmi-nchu)
s.: afeminado, andrógino, maricón. Warminchukunaqa
warminau wahayllaayan: Los afemina- dos se
ríen como las mujeres, warminnaq (warmi-nnaq)
adj.: sin mu- jer, soltero. Kuuraqa, warminnaq
kaykar, tsuriikun: El cura, siendo soltero, tiene hijos.
warmiy v.: enojarse la
mujer o animal hembra. Antónimo de ullquy.
warmiyuq (warmi-yuq)
adj.: casado, que tiene esposa. Warmiyuq
karpis, íarillarqa yawallaami: Aunque
soy casado, si en- cuentro, pruebo.
waru s.: puente de un
solo palo o piedra delgada, top. Huarupampa, Pacayhuaro {pakay waru: puente
de madera de pacay.
Nombre antiguo del actual Bocatoma en Caftón del Pato). Si
el puente es ancho: tsaka, chaka.
waruuma s.: huarauya, huaroma (Teco- ma sambucifolia). —»warauyaa.
wasa s.: cuento, relato,
wasa s.: espalda. —waqta.
wasarrima, wasa rima s., adj.: hipócrita, que habla a la
espalda. —»washarrima. wasa tullu s.: hueso de espalda, vértebra. —>waqta tullu, hirka washu.
wasay v.: hablar a su espalda, detractar,
calumniar.
washa s.: vértebra, —wasa
tullu.
washa- + morf. locat.: allá, lejos. Washa- chau: allá,
washapita: de allá, washaman:
hacia allá, washapa: por
allá lejos, washaakuq (washa-a-ku-q)
p. pte.: per- sona que separa a los que pelean, el que impide la pelea. Allau, washaakuqtapis kutaskiyan: Pobrecito, al que separa a los peleadores también le dan
un puñetazo, washaakuy (washa-a-ku-y)
v. enfát.: se- parar a los que pugnan,
washaanakuy (washa-a-naku-y)
v. re- cíp.: separarse el uno del otro cuando hay pelea.
washa waqta s.: al otro lado de la mon- taña. Dicen los del Callejón
de Huaylas refiriéndose al Callejón de Conchucos, washarrima, washa rima s.:
que habla a espalda ajena, hipócrita, detractor, raja- dor. >wasa rima, nina shimi.
washa rimay v.: hablar a la espalda, ser
hipócrita, rajar.
washay v.: separar a los que pelean, im- pedir que se peleen.
Washi s.: hipoc. de Basilio, -a.
washki s.: animal tierno que queda huér- fano. washki ashkash: corderito
sin ma- dre. —>waachu.
washkiyay v.: 1. (washki-ya-y)
quedar sin madre. 2. beber alcohol,
washku s.: alcohol, cañazo, ron, aguar- diente. Metátesis de wakshu.
washllaq s.:
huashllac. Planta de hojas menudas como las de la acacia. Remedio para el mal
viento.
wasi s.: casa, hogar, hatun
wasi: casa grande, wasi punku: patio,
puerta de ca- sa. wasi > wahi > wayi.
wasinnaq (wasi-nnaq) s.: sin casa, wasiyuq
(wasi-yuq) s.: dueño de casa, amo, que tiene casa.
waska s.: soga, cordel. Qara
waskaqam alli hinchi: La soga de cuero es bien fuer- te. aya waska: ayahuasca.
Planta sicotró- pica de la selva.
Waskar s.: Huáscar. Penúltimo inca, hijo de Huayna Cápac. En el
sur es símbolo de lealtad y amor fraterno porque respetó la vida de su
hermano Atahualpa, quien después lo mandó matar. Las madres, al llorar por
sus hijos, dicen: ¡Waskarllay,
Waskar!
waskar s.: huáscar. Una
especie de trigo, centeno.
waska shikullu s.: cacto de soga, huasca shicullo. Cacto alargado como
soga, de frutos ácidos que son remedios para la úlcera estomacal. —>warku, mankaullu. waska shupru s.: lit. "grano largo", es- pecie de trigo de
granos largos,
waskay v.: echar lazo,
lacear. —>shaway. waspi s.: vapor, vaho. —>haaka.
wasqikuq (wasqi-ku-q) p. pte.: que recha- za lo que se le da, que se hace de
rogar, wasqina (wasqi-na) adj.: rechazable, wasqinakuy v.
recíp.: hacerse de rogar, rechazarse.
wasqitsiy (wasqi-tsi-y) v.: hacer que la cría se separe de su madre para que ya
no mame, destetar.
wasqiy v.: 1. destetar, abandonar la cria, dejar de sobreproteger.
Llullu wawaykita amaraq wasqillaytsu: Por favor, todavía no destetes a tu tierna criatura. 2.
recha- zar, hacerse el "despeinado",
waswaka s.: piojo de ave. —>asaksa. wata s.:
amarre, atadura. Kay watata
275
paskay: Desata esta
amarradura,
wata s.: afio. ¿Ayka
watayuqtan kanki?: ¿Cuántos años tienes? shamuq wata: el
año entrante, qanyan wata: el año pasa- do. watanpi:
un año completo,
wata wata exp. adv.: cada año, de año en año, anualmente.
watakaashu, wata qallu adj.: tartamudo, tartaleta.
watakay (wata-ka-y) v.:
1. atarse, enre- darse. 2. tartamudear, atarse la lengua, watana s.: 1. algo que
sirve para ama- rrar, soga. 2. adj.: amarrable, atable, watantin (wata-ntin) exp. adv.: durante todo el año, todo el año, año
íntegro. —»watanpi.
wataray (wata-ra-y) v.: estar amarrado mucho tiempo.
watatsay (wa-ta-tsa-y) v.:
cumplir el año. watay v.: amarrar, atar, asegurar con la soga. Ashnuykita alli watanki, runapa mikunantataq ushaskinman: Debes ama- rrar bien tu asno, no vaya a ser que ter- mine
la sementera ajena, ashnuta watay: lit. "amarrar el burro", ser cortés, dejar a un
lado las burrradas.
watay s.: manojo, haz. —>aptay.
watqaq p. pte.: el que vigila o acecha, watqay v.: per. ahuaytar
(aguaitar), vigi- lar, acechar.
watu s.: 1. hilo para coser. Watu
mana kaptin hirashkaatsu: No he podido coser
por no tener hilo. 2. pita, cinta, correa. pilta
watu: cinta de trenza, llanqi watu: correa
de llanque, tsiqlla watu: cinturón. tsuku
watu: cinta del sombrero, shunqu watu: lit.
"cordón de donde pende el co- razón", un ser querido
watu s.: soga corta que sirve para ama- rrar animales, kuchi watu: soga
para ama- rrar cerdos.
watu adj.: que va detrás siempre, siki watu: lit.
"hilo del culo", cola, seguidor, watuchi
s.: adivinanza, acertijo, watuchiy v.:
hacer adivinar.
276
watukanakuy (watuka-naku-y) v. recíp.: echarse de menos, visitarse. Qamkunaqa manamishari watukanakuyankitsu: Ocu- rre que ustedes no se visitan,
watukay v.: echar de menos,
visitar. Waakantsiktaraq watukay: Primero echa de menos nuestras vacas,
watupa s.: aguja grande
para coser cos- tales, aguja de arriero. —>anta
kasha. watupiilla s.: per. huatupilla. Serpiente
venenosa y pequeña del tamaño de la aguja de arriero.
watutsay (watu-tsa-y) v.: poner el hilo o soga, amarrar,
watsi s.: raicilla.
watswa s.: huachua (Chloephaga mela- noptera). Ave grande de
plumaje blanco con partes negras, vive en las lagunas de los Andes. Es símbolo
de fidelidad con- yugal, porque cuando pierde a su pareja vive solitaria. —>wachwa.
watsu s.: fila, uno tras
otro,
watsutsuy v.: enfilar, ir en fila. Rashta
hananpa tasrushkuna watsutsuyan: So-
bre la escarcha las tarugas van en fila, watsutsuypa
watsutsur exp. adv.: en fi- la muy larga.
watya s.: horno pequeño para asar, watyay v.: asar en pequeño
horno, asar en brasa. —>kuway, shikshiy.
¡wau! inteij.: ¡ay! Expresión de susto y
dolor.
waullay v.: gritar muchos ayes.
wauqi s.: hermano referente al hermano (entre varones), urkupa wauqi: herma-
nastro. yashqa wauqi: hermano mayor, wauqi
masi exp.: "hermano", hombre que
comparte la misma mujer. ¿Imanir- tan
chikimanki? Nuqaqa manam qampa wauqi masikitsu kaa: ¿Por qué me odias? Yo no soy tu "hermano" (Yo no
compar- to la mujer contigo).
wauqi pura exp.: entre hermanos. Wauqi
puraqa shumaq upyakushun: Bebamos tranquilos
entre hermanos.
wauqitsaakuy (wauqi-tsa-a-ku-y) v.: aceptar como hermano, adoptar como hermano (trato de
varón a varón),
wausa s.: masturbación, sodomía, wausay v.: masturbarse,
cometer sodomía.
wauyay v. onomat.: aullar,
wawa s.: 1. hijo (-a) de la madre (ani- mal) fruto de planta. 2.
fruto, shumaq wawa: bonito hijo (-a), bonito fruto, wa- wannaq: mujer
sin hijo, animal hembra sin cria, planta sin fruto. —>wayu. 3.
mu- ñeca. rumi wawa: muñeca de piedra, qiru
wawa: muñeca de madera,
wawakuy (wawa-ku-y) v.:
(ref. mujer y animal hembra) hacerse de hijo, engen- drar, concebir.
wawanay (wawa-na-y) v.:
(ref. mujer, animal hembra) desear tener un hijo, wawannaq (wawa-nnaq) s.: mujer sin hijo, animal hembra sin cría, planta sin
fruto. Si es estéril: qulluq.
wawatsaakuy (wawa-tsa-a-ku-y)
s.: (ref. mujer) tomar por hijo o hija, adoptar, wawayuq (wawa-yuq) s.: mujer que tie- ne hijo, animal hembra con cría,
planta con fruto.
waya adj.: inclinado, declive, desnivel, desigual.
wayaka s.: bolsillo, bolsa para llevar la coca. —»piksha.
wayakan s.: huayacán (Tabebuia sp.). Árbol
de zona yunga de madera dura. wayanay
s.: golondrina, wayanay qaqa: cerro
de golondrinas.
wayaniitu (el morf. -ito es español) s.: golondrina.
Hirkan puríq wayaniitu,
ima nirtan waqar purinki. Maymi nuqa waqallaatsu, markan, markan tumaramurpis.
Golondrina de las colinas / por qué tú andas llorando. /
Mírame, cómo no lloro / viajando por tantos pueblos (huayno). wayantsa s.:
zanja o acequia alrededor
de casas y chacras para protegerlos de agua y animales. —>pintsa.
wayantsav v.: hacer zanja alrededor de casa o
chacra.
waychau s. onomat.:
huaichao. Pájaro de la puna de color plomizo y cola blanca, su excremento cura
el susto y el mal si- tio. waychaupa qishun: nido de huaichao. wayi
(Cordillera Negra) s.: casa, hogar. wasi > wahi > wayi.
waykakuy (wayka-ku-y) v. enfát.: que- mar, incendiar.
waykay v.: atizar la candela, hacer in- cendio, quemar. Saslla mikuy chaanan- paq, alli waykay: Atiza bien para que la comida se cocine rápido,
wayku s.: per. huaico,
huayco, desliza- miento de tierra con agua, wayku
kallki: quebrada de huaicos. —»waqyaa.
Waylas s. top.: Huaylas. El valle del rio
Santa, prov. y distrito en Ancash. waylla
> wayla.
waylash, waylas s.:
huaylash. Música y danza de competencia entre hombres y mujeres.
waylulu s.: huayruro, huaylulo (Erythrina sp.). —»wayruru.
waylla: 1. s.: césped, per.
champa, tsiq- yaq waylla: césped verde, kuyuq
waylla: pantano cubierto de césped por lo que
se mueve como alfombra. C de H: weella.
2. adj.: verde, lozano, top.
Huayllabamba. wayllaallu s.: maricón, afeminado, hom- bre que pega a su mujer,
hombre que se comporta como mujer, cobarde, huaylla- 11o. Waylaskunatam wayllaallu niyan: Dicen huayllallo a los del Callejón de
Huaylas.
wayllay v.: verdear como el césped, waylli s.: canción de
alegría,
wayllukuy (wayllu-ku-y)
v. enfát.: amar, querer, estimar.
wayllunakuy (wayllu-naku-y)
v. recíp.: amarse, quererse.
waylluy v.: amar con ternura, querer en-
277
trañablemente, amar como si fuera del mismo ayllu.
Wayllullaqmi nillamarqayki. Kuyallaqmi nillamarqayki. Hatun
Mayuta tsimparillarnin, riqillaqtsu nillamarqayki.
Te quiero mucho me dijiste. / Te amo mucho me dijiste. /
Después de cruzar Ja- tun Mayu, / no te conozco me dijiste, wayna s.: 1. (Q II) joven
varón. Wayna Qapaq: Joven Poderoso. 2. (Q I): aman- te. Sólo se ref. al
varón. ¿Waynaykitaku shuyanki?: ¿Esperas a tu amante? C de H: weena.
waynaakuy (wayna-a-ku-y) v.: conse- guirse un amante.
Wayna Qapaq (Joven Poderoso) s.: Inca Huayna Cápac que repartió el
imperio a sus dos hijos, a Huáscar el sur (Cuzco) y a Atahualpa el norte
(Quito),
waynu s.: per. huayno,
música y danza, se baila en parejas. Es lento pero termina en una fuga de
zapateo,
waynuy v.: bailar huayno.
wayquu s.: 1. lombriz, paisa wayquu: lombriz
de tierra, pacha wayquu: lombriz de estómago. 2. pene (por analogía). C de H: weequu.
wayra s.: viento, aire, uti wayra: venta-
rrón, mal viento, wayra apashqa: lit. "llevado por el viento", forastero. Way- rapis waqanmi: El
viento también llora. C de H: weera.
wayraatsiy (wayra-a-tsi-y)
v.: ventear, producir aire, ayudar a
ventear,
wayra killa s.: mes del viento, agosto. En este mes se cuida el fuego
para que no sea arrastrado por el viento,
wayralla (wayra-lla) adv.: rápido, pron- to. C de H: weeralla.
wayranpa tamya, wayrampa tamya (n > m por el contacto con /p/) s.: lluvia con viento. —»shiqimpa tamya.
wayrapay 1.
v.: ventear, hacer viento. Kaychauqa alliq
wayraparqunmi: Aquí ha
278
hecho viento un rato en la mañana. 2. v. transitivo:
ventear, airear. Chawa mankata wayrapay: Airea la olla no horneada, wayra warmi s.:
mit., lit. "mujer del viento", hada, mujer fugaz e invisible como el
viento, wayra > ayra.
wayra wayra exp.
adv.: como el viento, rápido, pronto.
wayray v. unipersonal: ventear, airear. Taqay hirkachaumi allaapa wayran: Ha- ce mucho viento en esa colina,
wayrinka < wayrarinqa
s.: huayrinca. Re- pisa colgante,
tejida con soguillas, sirve para secar mates (platos) y guardar comida (carne,
queso) lejos del alcance de perros, gatos y ratones. —>ashanqu, shinqi. wayrinkay v.: columpiar,
wayriyay v.:
1. ventear, echar al viento. 2. gastar sin ninguna medida,
wayru s.: huayro. Una especie de papa, wayrunqu s.:
moscardón, moscón negro.
Wayrunqupa mishkinta ashii: Busco el dulce del moscardón. —»urunquy. wayruru s.:
per. huayruro (Erythrina sp.). Árbol de la selva de semilla roja y negra que
se usa como collar y amuleto. C de H: weeruru
—»waylulu.
wayta s.: flor, hallqa wayta: flor
de la puna, quri wayta: flor de oro, respetable dama, utsu wayta:
flor de picante. Planta de flor amarilla que se usa como coloran- te en guisos.
La flor es parecida a la de la caléndula. C de H: weeta.
waytay v.: florecer, estar
en flor. Achisni- ki waytannam: Tu ajonjolí ya está en flor, wayu s.: fruto del
árbol, mishki wayu: fruto dulce, wayuyuq: con fruto, wayun-
naq hacha: árbol sin fruto. —»wawa. wayu s.:
1. colgador, objeto que sirve de colgador. 2. bulto adicional a la carga (va
colgando).
wayukuy v. enfát.: llevar
como soberno. wayuna: 1. s.: percha, cordón que sirve para colgar ropas. 2.
adj.: que se puede colgar, colgable.
wayunakuy (wayu-naku-y) v. recíp.: 1. apretarse por la cintura, balancearse
agarrados de la cintura. 2. ayudarse car- gando los bultos adicionales sobre
las
acémilas. C de H: wayunakiy.
wayunka s.: 1. per. huayunca, sarta de mazorcas de maíz unidos por
la panca. Cada huayunca tiene dos mazorcas. Huk
chunka wayunkata suwayashqa: Han
ro- bado diez sartas de maíz. 2. sexo mascu- lino (por analogía).
wayunkaakuy (mayunka-a-ku-y)
v. en- fát.: buscar huayunca, proveerse de hua- yunca. C de H: wayunkaakiy.
wayuukuy v. enfát.: frutear, echar fru- tos. Kay hachaqa shumaqmi wayuukun: Este árbol frutea bien,
wayuy v.: 1. frutear, echar frutos. 2. col- gar, suspender,
llevar como soberno. waywash adj.: alargado, delgado y largo. waywash papa:
papa larga, waywash ru- mi: piedra delgada y larga. —>wankash.
waywash s.: comadreja, china waywash: comadreja
hembra. Para espantar la co- madreja se hace sonar la tinya o cual- quier
objeto de percusión ya que su tím- pano débil no soporta los sonidos
fuertes. C de H: weewash. —»mashallu.
weeta (C de H) s.: flor. —»wayta. wichichiy v.
onomat.: chillar, gruñir (zo- rrillo, lechón).
wichqa s.: huichga, cerradura, traba, tranca. Los brujos hacen la
huichga para impedir el descubrimiento de algo, wichqakay (wichqa-ka-y) v.: quedarse encerrado, encerrarse,
wichqakuy (wichqa-ku-y)
v. enfát.: ce- rrar, cerrarse.
wichqapakuy (wichqa-pa-ku-y)
v.: ce- rrar las puertas, asegurar las puertas, wichqaraakuy (wichqa-ra-a-ku-y) v.: estar encerrado, estar encarcelado, wichqatsiy (wichqa-tsi-y) v.: hacer en- carcelar, hacer cerrar. Suwata wichqatsiy: Haz
encarcelar al ladrón.
wichqay v.: cerrar, tapar,
encarcelar. Qi- llayyuqkunata wichqayantsu,
waktsaku- nallata wichqayan: No encarcelan a
los ricos, sólo encarcelan a los pobres,
wichu 1. s.:
pantalón estrecho de los cam- pesinos. 2.
adj.: huraño. —>pinqaysaa. wichya s.:
silbido, chiflido.
wichvana adj.: silbable, que hace caso al silbido.
wichyanakuy (wichya-naku-y) v. recíp.: silbarse.
wichyaq (wichya-q) p. pte.: que
produce silbos, que chifla.
wichyaq punku s.:
puerta que rechina fuerte y cuyo sonido parece silbido, wichyay v.: silbar,
rechiflar. Atuqta ayqi- tsinaykipaq wichyakunki: Silba para es- pantar el zorro.
wikapa s.: palo que sirve
para arrojar, wikapanakuy (wikapa-naku-y)
v. recíp.: 1. aventarse, empujarse. 2. tirarse algo, wikapay v.: lanzar, aventar,
botar, arro- jar. Waskata wikapamuy: Bótame la soga, wiksa
s.: 1. hambre, p a p a wiksa: hambre de papa. ¿Wiksata pitan hampin?: ¿Quién
cura el hambre? 2. (Q
II) estóma-
go, barriga, allqu wiksa wanka: huanca comeperro. —>
pacha,
wiksanay (wiksa-na-y) v.: tener hambre, sentir el estómago vacío. Wiksanarqa mutita mañakunki: Si tienes hambre pe- dirás mote. —>mallaqay.
wiksasapa (wiksa-sapa) adj.: barrigón, ventrudo, panzón. —>pachasapa.
wikshu adj.: torcido (ref. boca),
wiksu adj.: torcido, doblado a un lado, sin puntería, wiksu kunka: cuello
torcido. wiksu maki: mano sin puntería,
wiksuy v.: torcerse, doblarse, ladearse. —>muqay.
wiksutsiy (wiksu-tsi-y) v.: torcer, doblar, wiksuyaatsiy
(wiksu-ya-a-tsi-y) v.: hacer que se tuerza o doble, torcer,
wiktsiy v.: esparcir granos. —>maqtsiy.
Wiku s.: mit. Huico. Ser fantasmagórico
279
de formas grotescas. Son los elementales que se manifiestan
en algunos lugares y épocas.
wiku s. onomat.: huico. Pájaro nocturno que defeca en telas
blancas, su excre- mento produce gangrena,
wiku s.: gangrena,
gangrena incurable y contagiosa que lentamente va pudriendo el miembro
afectado. Posibles causas: pi- cazón de algún insecto infectado, gas de
antimonio, excremento del pájaro huico. Wili
s.: hipoc. de Wilfredo. Wili.
wililiy v. onomat.: salir la
diarrea, cho- rrear, tener diarrea. —>qichay.
wili s. onomat.: sonido de la diarrea muy
líquida.
willachi (willa-chi) s., adj.: soplón, chis- moso, que no guarda secretos,
que trabaja para buscar datos ajenos. —>raka
shimi. willaku s.: aviso, noticia, información, willak urna s.:
sumo sacerdote de la reli- gión solar. —»
willka urna,
willakuq (willa-ku-q) p. pte., s.: el que avisa, anunciador, mensajero,
pregonero, agorero.
willakuq pishqu s.: pájaro mensajero. Pájaro que se alimenta de frutos
amar- gos. Su llegada es anuncio de alguna vi- sita.
willapaakuq (willa-pa-a-ku-q) s., adj.: soplón, chismoso. Huk mishtipa ñaupan- chauqa, upaallalla; mishtikunaqam
imay- pis willapaakuq kayashqa: Delante
de un mestizo, calladito; porque los mestizos siempre han sido soplones. —>raka shimi. willaq urna s.: sacerdote de la época in- caica. —»willka urna,
willay v.: avisar,
comunicar, dar nuevas, anunciar.
willaykachay (willa-ykacha-y)
v.: divul- gar datos, andar avisando, andar chismo- seando.
willchi adj.: tierno (que
puede reventar como grano tierno), willchi
tsuqllu: cho- clo muy tierno que mana leche.
280
Willhi s.: hipoc. de
Virgilio, -a.
willka s.: nieto. Willkaapaqmi
mushuq tsukuta rantimushkaa: He
comprado un sombrero nuevo para mi nieto,
willka adj.: sagrado, lugar de respeto, top. Huillca, Vilcabamba,
Vilcanota. willka urna s.: lit. "cabeza consagrada", sacerdote de la
religión solar,
willka yuyu s.: lit. "verdura sagrada", berro. Remedio para
la inflamación. Willki s.: hipoc. de Virginio, -a. winanish s.:
mollera, la parte más alta de la cabeza. —>pukllukshu,
ñupu.
wincha s.: 1. vincha, diadema. Cinta para
sujetar el pelo. 2. cordel grande que suje- ta la oroya (andarivel),
winchu s.: mal presagio, mal agüero. Tu- kum wasii qipanchau waqarqun. Tsayqa winchum: El buho ha cantado detrás de mi casa. Eso es mal
agüero. La pacapaca, chushec, huercuch son también aves de mal agüero. —>ranya, tapya.
winchu rumi s.: lit. "piedra de mal agüe-
ro", piedra imán. —>kichikala.
winchus s.: picaflor, colibrí. Wirtchusmi kunturta maqan:
El picaflor es quien ven- ce al cóndor. Símbolo de libertad y poder, wini s.: martillo de
piedra con mango de madera. —»wipu.
winku adj.: 1. torcido,
ondulante, winku mati: mate torcido. 2. resentido, que quiere llorar y tuerce
sus labios, winkuyay (winku-ya-y)
v.: 1. doblarse a un lado (como los platos de plástico por calor). 2.
resentirse, torcer los labios para llorar. —>haqayay.
winla adj.: (ref. aves)
cuello sin plumas, carioco, cuello calato, winla
kakash: gallo carioco.
winqu adj.: torcido, serpenteante, winqu naanr. camino
serpenteante,
winqu winqu exp.:
en zigzag, muy tor- cido. —>millu millu.
winquyay (winqu-ya-y) v.: torcerse, hacerse zigzag.
wintuy v.: ayudar a otro
para que gane, hacer cargamontón.
wiñapu s.: cereal germinado, germinado de maíz para chicha.
wifiatsiy (wiña-tsi-y) v.: 1. hacer crecer, criar. 2. hacer llenar algo a un
depósito, wiñay s.: época, período, unay
wiñay: épo- ca pasada, wiñay masi:
contemporáneo, wiñay v.: 1. crecer, aumentar de tamaño. Qanyan watapitana wiñankitsu: No cre- ces desde el año pasado. 2. llenar algo en
recipiente. Kay uchkuman allpata wiñay: Llena tierra en este hueco,
wiflay adj.: antes, en
tiempo pasado. C de H: wiñee.
wifiay wiflay exp. adv.: en una época remota, antiguamente, "in
illo tempore", por siempre. Wiñay
wiñaypitam kay mar- ka kikintsikpa:
Este pueblo es nuestro desde épocas remotas. Patsantsikqam
wiñay wiñay kawanqa: Nuestro mundo va a
existir por siempre.
Wiñi s.: hipoc. de
Benigno, -a. Niño, Nina, wipachi s.: plomada, nivelador, wipachiy
v.: poner la plomada, medir el nivel.
wipi s.: huipe, libra.
Balanza para pesar objetos livianos. Es de madera, se parece a una botella, el
cuello delgado y largo tiene nervaduras donde se atan dos hilos: uno, al
extremo, para amarrar el objeto que se pe- sa (lana, hilos); y otro, para alzar
al aire. La base ancha y pesada hace contrapeso, wipi kunka:
cuello delgado y largo,
wipiy v.: pesar con huipe.
wipu s.: martillo de piedra con mango de palo. —>wini.
wipyay v.: 1. zarandear, golpear contra algo.
2. hacer zumbar el látigo, golpear fuerte con palo o soga. —>sipyay.
wiqapi adj. fem.: despeinada, descuida- da,
sucia. —>wiqla.
wiqay v.: lavar las tripas volteándolas, wiqi, weqi s.:
lágrima, jugo, savia, wiqi- sapa: que tiene mucha lágrima, jugosa.
hachapa wiqin:
resina de planta,
wiqis (apóc. de wiqisapa)
adj.: legañoso, wiqisapa, adj.:
que tiene mucha lágrima, legañoso.
wiqitsiy v.: sajar corteza para sacar la savia, wiqla, weqla adj.
fem.: sucia, descuida- da, desaseada, ociosa, percudida.
Wiqla warmita rikaykullaptii shunqu nanaymi
tsarikaykallaamam. Allish choolu karnin witipaallaptii shunqu milanay
tsariykallaaman.
Apenas veo a mujer sucia / el corazón me duele al
instante. / Por ser audaz cuando me acerco / náusea y náusea me atacan, wiqllaa, weqllaa s.:
hueclla. Planta de hojas lanceoladas que crece sobre rocas, árboles, su hoja
sirve de alimento al ga- nado, su flor (machitu) de adorno para la capilla y procesión en Semana Santa.
En la base de las hojas mantiene el agua por mucho tiempo, suqu wiqllaa. hueclla
gris. Musgo que crece en rocas y árboles añosos, puka wiqllaa'. hueclla
de hojas rojas. —>tuyu tuyu.
wiqru, weqru adj.:
torcido, chueco, tu- llido. —»wishtu.
wiqruy v.: patear chueco, cojear,
wiqti, wiqiti: 1. s.: légaña, lagaña. Allqupa
wiqtinwan ñawita kuparqam ayata rikan- tsik: Si se soba el ojo con légaña de perro se ve el alma. 2.
adj.: legañoso, lagañoso, wiqsa s.: papa que madura casi en un año. —Musha, kurau.
wiqtsu s.: tallito
germinado del tubérculo por estar mucho tiempo guardado, este tallito también
es sembrable.
wiqtsuy v.: quitar el germen del tubérculo, wiqu s.: lombriz. —»wayquu.
wiqu wiqu exp.
adj.: zigzagueante, ser- penteante. —>winqu
winqu.
wira: 1. s.: manteca, grasa. Es símbolo de
vida. El mal sitio y el arco iris atacan más donde hay grasa, kuntur wira:
grasa de cóndor, rinri wira: cerumen, sebo del oído, shisha
wira: grasa que cubre el es-
281
tómago. puma wira: grasa de puma, wira
manka: olla donde se guarda la grasa. 2.
adj.: gordo, voluminoso, vital, seboso. wira
kuchi: cerdo gordo,
wiraqucha (wira
qucha) s.: 1. lit. "lago grasiento,
espuma del lago", magma pri- migenia, sustancia de la vida. Tiksi Wira Qucha: Fuente
de vida universal. 2. trato de cortesía: caballero, señor.
Wiraqucha s.:
Huiracocha. 1. Señor, dios sureño. Se apareció al príncipe Ri- pac para
aconsejarle y ayudarle en la de- fensa de Cuzco. 2. Octavo inca de la di-
nastía de Janan Cuzco,
wiraqutsa (Q
I) s.: señor, don. Trato a personajes importantes y autoridades, wiraqsa < wiraqutsa
s.: señor, don. wiras (wira-s)
adj.: un poco grasiento. wirasapa (wira-sapa) adj.: que tiene mucha grasa, mantecoso,
wirataka < wira
takaq (sebero) s.: gra- siento, mugriento.
wiratsay (wira-tsa-y) v.:
engrasar, untar, wirawira s.: oreja de venado, huirahuira (Culcitium canescens).
Planta de la jalea cuyas hojas pelusientas y de color gris claro se parecen a
orejas de venado, su tallo es grasiento. Remedio para la tos. —>lluytsupa rinrin.
wirayaatsiy (wira-ya-a-tsi-y) v. t.: hacer engordar, cebar, engordar,
wirayay (wira-ya-y)
v.: engordar, au- mentar de peso. ¿Ima
nirnintan mana wi- rayankitsu?: ¿Por
qué no engordas? wiray v.: engrasar, untar con sebo, wirikiki s.
onomat.: huerequeque. Pájaro como la gallareta.
Wirna s.: hipoc. de
Bernardo, -a. Wirnachu (Wirna-chu)
s.: hipoc. más afectivo. Bemardito.
wirpa s.: labio, hana
wirpa: labio supe- rior. ura wirpa: labio
inferior, qara wir-
pa: lampiño, rakta wirpa: labio
grueso, wirpa adj.: jetón, de labios resaltantes, wirpas (apóc. de wirpasapá) adj.:
jetón.
282
wirpasapa (wirpa-sapa), adj.: jetón, wirpay
v.: resaltar los labios por cólera o
infección.
wirquch, werquch s. onomat.: huergoch. Ave nocturna que va en el hombro de
las almas. Algunos dicen que es la gallareta, wiru
s.: cafla de maíz o de azúcar, mishki wiru:
cafla dulce.
wiruna (wiru-na): 1. s.: mazo,
golpea- dor. 2. adj.: golpeable, majable.
wiruy v.: garrotear, golpear con palo, dar palizas, majar. Aku pushkuta wiruq:
Va- yamos a garrotear el fréjol (para que sal- ga de su vaina seca).
wirwina s. esp.: verbena. Remedio para la jaqueca.
wishi s. esp.: becerro.
Wishi s.: hipoc. de Vicente, Vicenta, wishiy v. sacar el líquido
con un envase pequeño. Kay pukyupiíam
yakuta wishi- yaa: Sacamos agua de este manantial, wishkacha s.
onomat.: per. vizcacha. Roedor silvestre andino semejante a la ar- dilla. Se
sienta doblando sus patas traseras y juntando sus patas delanteras como si
orara o pidiera compasión. —>wishkash.
wishkash s. onomat.: vizcacha, ardilla andina, —wishkacha.
wishlla s.: cucharón, qiru wishlla'. cucha-
rón de palo.
wishllay v.: sacar algo con el cucharón, arrojar algo con el
cucharón,
wishpa s.: pollito. Yana
wishpata pitsak apashqa: El gavilán ha
llevado al pollito negro. —»chipsha.
wishqa s.: catarro, constipación. Wishqa tsarimashqa:
Me ha atacado el catarro. Me he acatarrado.
wishqa hacha s.: planta de catarro. Plan- ta pequeña que cuando se
arranca sus hojas exhala un olor fuerte que produce estornudo y catarro,
posiblemente es su defensa. Esta planta crece en las alturas de Pachma
(Yuramarca).
wishqay v.: estornudar.
wishtu adj.: chueco,
torcido, sin punte- ría, torvo. Wishtu
kaykarqa imapaqtan haytanki: Para qué pateas
siendo chueco. wishtu sapatu: zapato gastado sólo en un lado, wishtu shillu: uña
torva. —»wiqru. wishtuy v.: caminar pisando a un lado, caminar torcido, arrojar sin
puntería, wishtuyay (wishtu-ya-y)
v.: volverse de pie torcido, perder la puntería, wishtuutsiy (wishtu-u-tsi-y) v.: desnive- lar el zapato o llanque gastando sólo un
lado del taco.
wishushu s.
onomat.: potrillo. Wishushu shumaq tushun: El potrillo baila bonito, wisku
adj.: ciego, tuerto, bizco, wisku runa\ persona
ciega, tuerta, wiska warmi: mujer tuerta. La oposición de género (wisku / wiska) es
influencia del español. —>ñausa, qapra.
wiskul s.: gallinazo,
zopilote, zamuro, aura. Ave de zona yunga que come ca- rroña. Según el mito
Dios le mandó lle- var un mensaje, pero el gallinazo se tardó por comer
animales muertos, cuando lo hizo ya era tarde. Dios le pateó en la ra- badilla
hasta que se le torciera; por eso anda torcido. En otra ocasión compitió con
los pájaros para quitar el collar del arco iris al sol. Por error o rara
táctica se metió a un túnel atravesando el mundo, adentro bebió el agua de
la inmunidad y se volvió negro. —»wiskur.
wiskur s.: gallinazo. —»wiskul, shinqu. wiskuyaatsiy (wisku-ya-a-tsi-y)
v.: vol- ver ciego o bizco, enceguecer,
wiskuyay v.: volverse ciego o bizco, wisqi adj.: divorciado,
separado, wisqi runa: hombre divorciado. —>rakikashqa.
wisuq s.: gorgojo, gusano de maíz,
wiswi adj.: grasoso,
mantecoso, sucio, mugriento.
wiswiy v.: estar grasiento, sudar mucho, witikuy (witi-ku-y) v. refl.: retirarse,
hacerse a un lado, apartarse, witipanakuy (witi-pa-naku-y) v. recíp.:
ayudarse en la parte del trabajo, acercarse para ayudarse. Witipanakushun:
Ayudé- monos. Es la música y exhortación en los trabajos comunales.
witipaanakuy (witi-pa-a-naku-y)
v. re- cíp.: acercarse mutuamente,
witipunakuy (witi-pu-naku-y)
v. recíp. regalarse parcelas de sembrío,
witipuy (witi-pu-y) v.: 1. regalar parte del sembrío, ayudar en la porción
del tra- bajo. 2. acercársele, juntársele,
wititsiy (witi-tsi-y)
v.: retirar, sacar, cam- biar de lugar. Kay
rumita wititsishun: Re- tiremos esta piedra,
witiy v.: retirarse,
salir, irse,
witpi adj.: delgado, que está por romper- se por ser muy
delgado, witpi kunka: cue- llo muy delgado.
witpitsiy (witpi-tsi-y)
v.: trozar por la parte más delgada.
witpiy v.: trozar, trozarse por la parte más delgada.
witsa s.: la ladera de arriba, cuesta arri- ba. Antónimo: ura.
witsaatsiy (witsa-a-tsi-y)
v.: hacer subir, arrear hacia arriba, llevar hacia arriba, witsay s.: 1. subida, las
regiones altas. Tsay witsayqa alli qiwarrr. Esa zona alta es buen pastizal. 2. tiempos pasados, tiempos
idos, entonces. Tsay witsayqa atskam waatantsik karqan: Entonces te- níamos muchos animales. C de H: witsee. witsay
v.: subir, caminar hacia arriba. Hirkakunatam tarushqa witsaypa witsan: La taruga sube que sube las colinas,
witsi adj.: desparramado, esparcido, witsikay (witsi-ka-y) v.: desparramarse, esparcirse, romper las filas, irse en
dife- rentes direcciones.
witsiq (witsi-q) p. pte.: el que
desparra- ma, el que esparce.
witsiy v.: desparramar, derramar, espar- cir, terminar la reunión
o clases. Mayis- truqa pulían hunaqlla
wamrakunata wi- tsin: El maestro bota a los estudiantes de
283
la escuela solamente a mediodía,
witsu s.: talón, calcañar.
Wttu, Wituuchu s.: hipoc. de Víctor, Victoria. Vito, Vitucho, Vitucha.
wiu s.
onomat.: el sonido del silbido, wiwa
s.: animal doméstico. —>waata. wiway v.:
criar animales,
wiyachakuy (wiya-chaku-y)
v.: escuchar con mucha atención. Llapan
niyanqanta alli wiyachayakunki: Escucharás
bien to- do lo que dicen.
wiyachi (wiya-chi) adj.: que escucha
hasta lo que le no le concierne, chismoso.
Wiyachikunapa ñaupanchauqa upaalla kakushun: Estemos callados delante de los chismosos.
wiyakuy (wiya-ku-y)
v.: oír con aten- ción, atender, aceptar los consejos. Ma- mapa shiminta alli wiyakunki: Debes oír bien los consejos de mamá,
wiyapakay (wiya-pa-ka-y) v.: tener la sensación de escuchar algo, tener ilusión
auditiva.
wiyapakuy (wiya-pa-ku-y)
v.: buscar da- tos oyendo por todo lugar,
wiyapaakuy (wiya-pa-a-ku-y) v.: escu- char con detenimiento, chismosear, wiyaq (wiya-q) p. pte.: que oye, que atiende. Aku misa wiyaq: Vayamos
a es- cuchar la misa.
wiyaq wiyaq exp.
adv.: atento, con los oídos prestos.
wiyatsinakuy (wiya-tsi-naku-y)
v. recíp.: hacerse oír, murmurarse, rajarse,
wiyatsiy (wiya-tsi-y) v.:
1. hacerle oír al- go que le ofende, murmurar para que el otro oiga. Nimaanayki kaqta, nimay; ama wiyatsimaytsu: Lo que tienes que decir- me, dímelo; no me hagas oír en
forma indirecta. 2. hacer escuchar algo. Tsay
mushuq diskuta wiyatsimay: Hazme es- cuchar
ese disco nuevo,
wiyay v.: oír, escuchar,
atender. ¿ Wiya- mankiku?: ¿Me escuchas? —>uyay.
284
y DL til ( e n diptongos
decrecientes): fo- nema fricativo palatal. Equivale a la <y> del
español. Se usa en margen inicial y final ([i]) de la sílaba,
-y 1. morf. del infinitivo: -ar, -er, -ir. ku- yay: amar, llalliy: ganar,
aruy: laborar. El infinitivo puede funcionar como verbo y nombre.
Mikuyta munaa: Quiero comer. Quiero comida. 2. morf. de imperativo,
segunda persona. Upyay: Bebe. Upya- llay: Beba, por favor. Upyayaallay.
Be-
ban, por favor.
-y 1. morf. enfático y afectivo: muy, -ito, mío. aksay (aksa-y):
muy fiero, mamay (mama-y): mamita, madre mía. 2. -lla-y:
mucho afecto, mamallay: mamita mía,
madrecita mía. markallay. pueblo mío. urpittay.
palomita mía. 3. -cha-lla-y: ex-
presión de muchísimo afecto, urpichallay:
amada palomita mía (ref. a la amada),
-ya (QI) morf. plural del verbo, precede al morf. pers.: En español: -mos,
-steis, -n. No se usa en primera persona plural inclu- yente o universal (todos
nosotros). Muna- yaa: queremos, munayanki:
queréis, mu- nayatr. quieren.
-ya morf.
v. transformativo, se pospone a adj. o sust.: convertirse en, transformarse en,
hacerse, yashqayay (yashqa-ya-y): hacerse mayor, convertirse en mayor, au- kisyay: envejecer,
hatunyay: crecer, ru-
nayay: convertirse en persona, madurar, yaatsi s.: amonestación,
consejo, yaatsikuy (yaatsi-ku-y)
v. enfát.: amo- nestar, enseñar.
yaatsinakuy (yaatsi-naku-y)
v. recíp.: amonestarse, aconsejarse,
yaatsiy v.: amonestar, aconsejar, yachakaakuy
(yacha-ka-a-ku-y) v. en- fát.: acostumbrarse, habituarse. Kaynau
alaq markachauqa yachakaakuutsu: Y o no me acostumbro en este pueblo tan frío, yachakashqa (yacha-ka-shqa) p. p.: acostumbrado, habituado, paralizado, es- tático.
yachakatsiy (yacha-ka-tsi-y) v.: acos- tumbrar mal, enseñar mal.
yachakaatsiy (yacha-ka-a-tsi-y)
v.: acostumbrarlo bien, habituarlo bien, adaptarlo bien.
yachakay (yacha-ka-y) v. refl.: acos- tumbrarse, ambientarse, habituarse. ¿Kay markachau yachakankinaku?". ¿Ya te acostumbras en este pueblo? Yachakash- qartam kaa:
Ya estoy acostumbrado, yachakuq (yacha-ku-q)
s.: alumno, estu- diante, aprendiz.
yachakuy v.:
aprender, estudiar, captar conocimientos, aprovechar las experien- cias. Runa kaytaqa, waktsakunawan ka- warmi yachakurqaa: Viviendo con los pobres aprendí a ser gente,
yachapa s.: imitación,
remedo, eco. yachapaakuq p. pte.: el que imita, imi- tador, remedador.
yachapay (yacha-pa-y) v.:
imitar, reme- dar el sonido, hacer eco. Huk
allí wam- raqa manam yashqakunata yachapantsu: Un niño bueno no remeda a los mayores. Qayakuptii qaqa yachapaaman: La roca me hace eco cuando clamo,
yachaq (yacha-q) p. pte.: el que sabe, en- tendido, curandero, sabio. Huk yachaqtam wanaa, manam huk musyaqtatsu: Necesito a uno que sabe, no a uno que conoce, yachaq tukuq s.:
sabihondo, que preten- de saberlo todo.
yachatsikuq (yacha-tsi-ku-q) p. pte.: el que enseña, docente, instructor, profesor, yachatsikuy (yacha-tsi-ku-y) v. enfát.: enseñar, impartir conocimientos y expe-
riencias, aconsejar.
yachatsinakuy (yacha-tsi-naku-y) v. re- cíp.: enseñarse, impartirse conocimientos y
experiencias, aconsejarse. Huk ayllu-
Y
chauqam llapantsik yachatsinakunantsik.
Todos debemos enseñarnos en un ayllu. yachatsiq (yacha-tsi-q) p. pte.: el que enseña, docente, instructor, profesor, yachatsiy (yacha-tsi-y) v.: enseñar, im- partir conocimientos y experiencias. Qill- qayta yachatsimay. Enséñame
a escribir, yachay s.: sabiduría, conocimiento pro- fundo, saber.
yachay v.: 1. saber,
conocer con profun- didad. Chakra runaqam
muruyía yachan: El campesino sabe sembrar. 2. acostum-
brarse, gustar. Kay markata yachaami: Me gusta este pueblo. Me acostumbro en este pueblo. 3.
gustar ref. sabor. Kay mi- kuyta yachaa: Me gusta esta comida. Me sabe bien esta comida,
yachay wasi s.:
lit. "casa del saber", es- cuela, centro educativo, mushuq yachay wasi: escuela
nueva.
yakanqa s.: yacanga, juego del palito chino. Específicamente es
una fase espe- cial del juego parecido al "palito chino", que
consiste en agacharse, abrir las pier- nas, coger un palo golpeador, meter el
brazo de atrás hacia adelante por entre las piernas y golpear otro palito de
forma de pico de ave para que salte, y cuando esté en el aire golpearlo las
veces que se pueda antes de lanzarlo lejos y donde no haya contrarios; porque
si lo cogen, el jugador está muerto.
yakaray (yaka-ra-y) v.: estar metido, es- tar escondido. Usado en discurso
agresi- vo. Tsay runa, maychauraq yakaran: Dónde estará metido ese hombre,
yakay v.: meter,
introducir. Paymi ishkay guita yakarqun: El ha metido dos goles, yaku
s.: agua, líquido, alaq yaku: agua
fría, quñu yaku: agua tibia, achaq
yaku: agua caliente, timpushqa yaku: agua
her- vida. hanka yaku: agua de nieve, yaku
ishpay: orina, yuraq yaku: agua
blanca, flor blanca, flujo blanco,
yaku adj.: aguado, yaku hampi: jarabe.
285
yakucha adj.: muy aguado,
que tiene mucho líquido. También ref. tubérculos acuosos, ya por su
naturaleza (yacón) o por malograrse. —>qaucha.
yakuchaatsiy v.:
aguar, hacer aguado al- go (barro, masa), dejar que los tubérculos se malogren
poniéndose acuosos,
yaku ishpay s.: orina,
yakuta ishpay v.:
orinar, mear, yakullmaa s.: yacullmá. Planta de la jal- ea, cura el mal sitio.
Yaku Mama s.: Madre Agua,
yakun s.: yacun, yacón (Polymnia son- chifolia). Planta de raíz
tuberosa, jugosa y dulce. Para que esté más dulce se ex- pone al sol. yuraq yakun: yacón
blanco. qarwayakun: yacón amarillo,
yakunay s.: sed. Yakunayniipaq hampi
kantsu: No hay remedio para mi sed. yakunay (yaku-na-y) v.: tener sed, que- rer agua. Hirkata laatarpis yakunaatsu: No tengo sed aunque suba la colina, yakunnaq (yaku-nnaq) exp. adv.: sin agua,seco,yakunnaq wiru:cañasinjugo,
yakunsiillu s.: yaconcillo. Planta silves- tre de la puna semejante al
yacón; pero es más pequeño y menos dulce. También es conocido como: purun yakun.
yaku ñuñuuma, yaku paatu s.: pato sal- vaje, ánade multicolor de ríos y lagunas, yaku pachaqnaa s.:
yacu pachacná. Planta de la puna que cura el cólico es- tomacal e
inflamación,
yaku pishqu s.: mirlo del río. Pequeño pájaro negro de cabeza blanca
que come musgos de las piedras del río.
Yaku Runa s.: mit. Hombre del Río. Vi- ve dentro de lagunas y ríos,
cuando se enoja sale de su cauce y produce aluvión. Hay muchas clases de
hombres: de aire (wayra runa), de tierra (mitu
runa), de fuego (nina runa), de
nieve (rahu runa), del bosque (hacha
runa).
yakukuy (yaku-ku-y) v.:
proveerse de agua.
286
yakuukuy (yaku-u-ku-y) v.: tomar agua, beber agua. Kananqa alli yakuukushun, taqay pampachauqa martam yaku
karttsu: Ahora bebamos mucha agua porque en esa
pampa no hay agua,
yakutsay iyaku-tsa-y)
v.: verter agua, aguar.
yakuutsiy v.: 1. dar de beber, hacer be- ber, servir agua. Ashnuuta pulían hunaq yakuutsillanki: Dele agua a mi burro al mediodía. 2. dar agua de socorro
al niño para que no se muera sin nombre ni ben- dición.
yakuyay (yaku-ya-y)
v.: hacerse agua, aguarse.
yallku (Corongo - Ancash) s.: manto, rebozo. —>haku, lliklla, ayu.
yallkukuy (yallku-ku-y) v.: ponerse el manto. Alalanmi,
yallkukuy. Ponte el manto, hace frío.
yamay (por yeísmo) adj.: bueno, tranqui- lo. —»llamay.
-yan morf. num.
distributivo: ichiklla- yan: poquito a poco.
yana adj.: 1. negro, oscuro. Qucha
hanart yana pukutay: Nube negra que está sobre
la laguna, yana
hara: maíz negro. 2. es- clavo, sirviente,
negro,
yanakuna (yana-kuna) s.:
lit. "negros", esclavos, yanaconas, sirvientes,
yana muru s.:
viruela, lit. "semilla negra" (ref. puntos negros que deja su
huella), yanapa s.: ayuda, auxilio,
yanapakuq (yanapa-ku-q)
s.: ayudante, auxiliar.
yanapakuy (yanapa-ku-y) v. enfát.: ayu- dar, auxiliar, prestar servicios, yanapanakuy (yanapa-naku-y)
v. recíp.: ayudarse, prestarse
servicios para rantin. Yanapakurmi yanasakunaqa
kawantsik: Los amigos vivimos ayudándonos mu-
tuamente.
yanapaq (yanapa-q): 1. p. pte.: que ayu- da, auxiliar, ayudante. 2. exp.: te
ayudo, te auxilio.
yanapay v.: ayudar,
auxiliar,
yanaqa, yanaqi s.: acompañante, com- pañero.
yanaqaapakuy (yanaqa-a-pa-ku-y)
v.: acompañar por propia decisión, hacer compañía.
yanaqaq (yanaqa-q)
p. pte.: acompañan- te, compañero, —»yanaqi.
yanaqay v.: acompañar, estar junto.
Wauqikita ayway yanaqay, paqtsachauqa imaykapis kanmanmi: Ve y acompaña a tu hermano, que puede haber cualquier cosa
en la catarata,
yanaqi s.: acompañante,
yanas (yana-s) adj.: negruzco,
yanasa s.: amigo, amiga. Alli
yanasaku- naqam yanapanakuyan: Los
buenos ami- gos se ayudan recíprocamente, yanasaakuy
(yanasa-a-ku-y) v.: conse- guir amigos, hacerse de amigos,
yanash (yana-sh) exp. adj.: muy
negro, negrísimo.
yana siki s.: lit. "culo negro", yana siqui. Especie de
papa morada oscura, delicio- sa. -»chipirraura.
yana turmanyay s.: lit. "arco iris negro".
V apor negro que emanan ciertas lagunas y pantanos. Es un inmenso árbol negro
que se levanta hacia el cielo y cae donde hay grasa (wira: grasa, símbolo de
vida). Si cae sobre la persona, le "come el cora- zón", la víctima
muere vomitando sangre o secándose como paja, —»turmanyay. yanatsay (yana-tsa-y)
v.: negrear, teñir o pintar de negro.
yanayaatsiy (yana-ya-a-tsi-y)
v.: enne- grecer, oscurecer.
yanayay, yanayaakuy v.: ennegrecerse, oscurecerse.
yanqa adv.: despacio, con cuidado, con prudencia, muy leve. Yanqa wiyakan: Se
oye muy leve.
yanqa ichik exp.: un poco menos, yanqalla
(yanqa-lla) adv. enfát.: con mucho cuidado, muy despacio, despacito,
a las justas, apenas. Chankaa
yanqalla nanan: La pierna me duele apenas, yanqatam ninki exp.:
dices porque no sabes (por falta de experiencia o conoci- miento).
yanta s.: lefia, tsaki yanta: leña
seca, yantakatsiy (yanta-ka-tsi-y)
v.: hacer buscar leña.
yanta kamayuq s.: leñador, provisiona- dor de leña. —»yantakuq.
287
yapay v.: 1. aumentar,
agregar, dar algo adicional. 2. porfiar, insistir, repetir, yapta adv.: adrede, a
propósito. Yapta ruraskirnin, upa tukunki: Te haces el ton- to después de hacer adrede,
yapya s.: trabajo de arar,
terreno arado. Yapyaaqa shumaqmi rikakakan: Se ve bonito mi terreno arado,
yapyaq (yapya-q) p.
pte.: arador, que ara. yapyay v.: arar, abrir surcos con el ara- do. Nikachaq unibersitariukuna yapyayta
yantakuq (yantaku-q) p. pte.: que lefia,
leñador. Yantakuqshi mayuman ishkishqa: yachayantsu: Los
pretenciosos universi-
Dicen que el leñador se ha caído al río. yantakutsiy v.:
hacer buscar leña, yantakuutsiy (yanta-ku-u-tsi-y):
ayudar a leñar.
yantakuy (yanta-ku-y) v.: buscar leña, recoger leña. Mayparaq yantakuq ay- washaq: A dónde iré a buscar leña, yantay v.: hacer lefia,
lefiar. Kay qiruta ama yantashuntsu: No hagamos leña esta madera.
yanu s.: sancocho, comida
sancochada. papa yanu: papa sancochada, uqa
yanu: oca sancochada.
yanukay (yanu-ka-y)
v.: 1. sancocharse, hervir hasta que se cocine. Kay papaqa manam sas yanukantsu: Esta papa no se sancocha rápido. 2. erisipelarse, insolar-
se, tabardillarse.
yanukuy (yanu-ku-y) v.
enfát.: sanco- char. Imallatapis, waktsa wasintsikchau,
yanukurishun: Sancochemos cualquier cosita en
nuestra pobre casa,
yanuy v.: sancochar, hervir,
yapaña s.: yapa, ñapa, añadidura,
yapa s.: yapa, ñapa, porción que regala el vendedor al
comprador, adicional, com- plemento. ¿
Yapa kanku?: ¿Hay yapa? yapanakuy (yapa-naku-y) v. recíp.: agregarse, aumentarse,
yapay s.: oportunidad, vuelta, la vez si- guiente. Yapaychauqa lukma ilaadusta rantishaq: En otra oportunidad compraré helados de lúcuma.
tarios no saben arar.
¡yaq! inteij. de sorpresa: ya, caramba,
Dios mío.
-yaq morf. nominal: 1. limitativo: hasta. kananyaq: hasta
hoy. hirkayaq: hasta la colina. 2. despreciativo: ¿Qamyaqku asha- manki?: ¿Hasta
tú me insultas? —> kama. -yaq morf. v. temporal: mientras. Puñun- qaayaq watqay: Vigila
mientras duermo. lllanqaayaq apaakuy kanaq: Había habi- do aluvión mientras estaba ausente,
yaqa adj.: malo, fiero. Qillayta
mañay- kamay, ama yaqa kaytsu: Préstame
dine- ro, no seas malo. Yaqa allquta
yatapayt- su: No toques al perro fiero,
yaqaa yaqaa exp. adv.: con errores, equivocándose.
yaqakuy v.: hacerse a un lado, apartarse, yaqapakuy v.:
equivocarse en alguna obra.
yaqashqa (yaqa-shqa )
p. p.: malogrado, corrupto, de malas costumbres. Yaqashqa warmi karmi Iluta purikun: Anda sin rumbo porque es una mujer malograda, yaqatsiy (yaqa-tsi-y) v.: malograr, co- rromper, desbaratar. Wamrapa pukllanan- ta pichi yaqatsishqa: No sé quién ha ma- logrado el juguete del niño,
yaqay v.: dañarse, malograrse, hacerse malo, adquirir actitud
más peligrosa, cambiar de temperamento,
yarawi s.: per. yaraví, canción y poema triste. —>harawi.
288
yarawiy v.: cantar o
componer yaraví,
yarkuy v.: subir el animal macho sobre
la hembra para realizar el acto sexual,
yarpaatsi s.: hacer recordar a quien se ha
olvidado de su deber. Los mayores hacen
recordar a los adultos solterones que de-
ben casarse.
yarpaatsinakuy (yarpa-a-tsi-naku-y) v.
recíp.: hacerse recordar (buenas o malas
experiencias).
yarpaatsiy (yarpa-a-ísi-y)
v.: hacer re-
cordar, refrescar la memoria de alguien,
yarpachakuy (yarpa-chaku-y) v.:
pre-
ocuparse. Mamantsik allaapa yarpacha-
kun: Nuestra madre se preocupa mucho,
yarpay s.: recuerdo, memoria, pensa- mermar. Mayu yauyaptinraqmi tsimpa- miento, imaginación, opinión. Yarpayni-
kipitaqa, ¿imaypita kay pasta kawan?:
Según tu opinión, ¿desde cuándo
existe
este mundo? alli yarpayyuq: de buena
memoria, que piensa bien,
yarpay v.: acordarse, hacer memoria, re-
cordar. Ref. al cerebro; mientras que lla-
kiy se refiere al corazón. —»yuyay.
yarpukuy (yarpu-ku-y) v. refl.: bajarse,
descender. Allaapa chaniyuq kaptin kaa-
rrupita yarpukurqaa: Me bajé del carro
porque costaba mucho el pasaje,
yarpuy v.: bajar, descender. Saslla
yar-
puy: Baja rápido.
yarqamuy v.: salir aquí. —>yarqumuy.
yarqukuy (yarqu-ku-y) v. refl.: salirse,
irse, retirarse.
yarqumuy (yarqu-mu-y)
v.: salir hacia
donde está el interlocutor.
yarquy v.: salir. ¿Yarqunkinaku?:
¿Ya
sales?
yashqa adj.: adulto, maduro (ref. perso-
nas y animales). Yashqa warmiqach yawarllay v.:
sangrar, manar sangre.
musyanna ima ruranan kaqta: La mujer adulta ya debe saber lo que debe hacer, yashqayay (yashqa-ya-y) v.: madurarse, hacerse mayor.
yata adj.: manilarga, que
toca lo ajeno, cleptómano. Yata runata pipis
allau ni-
Sin-qanta takakuskirmi yawarllarqun:
Ha sangrado después de golpearse la na- riz.
Yawar Waqaq s.: Yahuar Huaca, lit. "que llora sangre".
Séptimo inca de quien se dice que había llorado sangre.
nantsu: Nadie debe
compadecerse de persona que toca lo ajeno. —>lapta.
yatanakuy (yata-naku-y) v.: tocarse, palparse, manosearse,
yatapanakuy (yata-pa-naku-y) v. recíp.: tocarse las cosas, robarse,
yatapaanakuy (yata-pa-a-naku-y)
v. re- cíp.: tocarse, manosearse, acariciarse con las manos.
yatapay (yata-pa-y) v.: tocar un rato, manosear, acariciar con las manos,
yatay v.: tocar, palpar. —>laptay.
yauri s.: aguja de arriero. —>watupa. yaurina s.:
anzuelo.
yauyay v.: disminuir, bajar
el volumen,
shun: Pasaremos a la
otra orilla cuando el río haya mermado.
yawar s.: sangre, raza, familia, casta. yawar mayu: río
de sangre, yawar qucha: laguna de sangre. Yawar
musquyqa ma- nam allitsu: No es bueno sofiar
sangre. yawar pichu: sangrecita, aderezo de san- gre. tsukan: sangre coagulada
para co- mer. puñushqa yawar: lit. "sangre dor- mida", sangre coagulada,
yawar masi adj.:
consanguíneo, familiar, de la misma sangre. C de H: yawar mahi, yawar mayi.
yawar pura exp.: entre familiares san- guíneos, de la misma sangre,
yawar yawar exp.
adv.: sangriento, horrible derramamiento de sangre, yawarlla (yawar-lla)
adj.: ensangrenta- do, pura sangre.
yawarllaatsiy (yawar-lla-a-tsi-y) v.: hacer sangrar, causar derramamiento de sangre. —>pukallyaatsiy.
yawar shuquq s.,
adj.: sanguijuela, chu- pasangre.
yawartsay (yawar-tsa-y) v.:
embadurnar de sangre.
yawaryay (yawar-ya-y) v.: sangrar, yawa
s.: prueba, primera degustación, yawatsinakuy (yawa-tsi-naku-y) v. re- cíp.: hacerse probar,
yawatsiy (yawa-tsi-y) v.:
hacer probar, yaway v.: probar, gustar por primera vez. Chakrantsikpa llullu papanta yawaris- hun: Probemos la papa tierna de nuestra chacra. —>llamiy.
yaya s.: papá, padre. Qapaqllay, yayaa kaptikim qamnan qayakamuu. Wiyamay. Dios mío, te clamo porque eres mi padre. Escúchame
yayan (yaya-ri) s.,
adj.: padrillo, macho que sirve para encastar hembras, repro- ductor. yayan haka: cuy
padrillo, yayayay (yaya-ya-y)
v.: convertirse en padre.
yaykapuy (disimilación de yayku-pu-y)
v.: acercarse al animal o persona sin
que se dé cuenta. Chukaru toorutaqa shu- maqlla
yay-kapunki: Debes acercarte con cuidado al toro
bravo,
yaykukuy (yayku-ku-y)
v. refl., enfát.: esconderse, meterse, introducirse, entrar. C de H: yeekukiy.
yaykuna (yayku-na)
s.: portada, entrada, yaykupuy v.: acercársele, —»yaykapuy.
yaykuq p. pte.: que entra, yaykuq wata: año
entrante.
yaykutsiy {yayku-tsi-y)
v.: hacer pasar, hacer entrar.
yaykuy v.: entrar, pasar adentro, pene- trar. Yaykuy, tamya qallamunnam:
Entra, ya comienza la lluvia,
yaynin: 1. adj.: abundante. Yaynin
rumi- chauqa rumi pirqata ruray: En
un lugar de piedra abundante haz una pared de piedra. 2. (yayni-n): abunda,
hay mucho. Kaychauqa rumi yaynin: Aquí abunda la piedra (hay mucha piedra).
289
yayniy v.: abundar. —>ishyay.
Yaynu s. top.: Yaynu, Yayno. Ciudad mítica
que se hundió con toda su riqueza ante la presencia de ambiciosos extraños,
está en la comunidad de Quitaracsa. Por razones de seguridad se evita su
profana- ción, sólo los escogidos han logrado visi- tarla.
yiisu s. esp.: yeso. —>isku.
yiisuy v.: enyesar, echar yeso en la pa- red.
yiiwa s. esp.: yegua, potranca,
-yka morf. v., después del tema verbal, precede al morf. pers.:
acción progresiva, estar + gerundio. Inti
shapraykaamun: El sol está saliendo.
-ykacha morf. v. de acción frecuente y sin seriedad. Opuesto a -chaku (acción con
seriedad): -ear, acción que se repite. ¿Ima
nirtan ñaupaachau puriykachan- ki?: ¿Por
qué pasas y repasas por mi de- lante? pintiykachay.
saltar de un lado a otro, brincotear. wiruykachay: garrotear
sólo para atemorizar. Algunas veces, la "y" del morfema no se
pronuncia: mus- yakachay. chismosear, buscar informa- ción. muskikachay. olisquear,
olfatear, -yki morf. de segunda persona, después de vocal breve: 1.
posesivo: tu, tuyo, vuestro, markayki: tu pueblo, markayki-
kuna: tus pueblos, vuestro(s) pueblo(s). Si
la palabra termina en -i es
-ki por
simpli- ficación del grupo de vocales gemelas. mishiki: tu
gato, warmiki: tu esposa. Des- pués de vocal larga, diptongo decreciente
y consonante se usa el alomorfo: -niki.
-yki morf. v. de segunda persona en los tiempos pasados: mikurquyki (miku-rqu- yki):
has comido, mikurqayki (miku-rqa- yki): comiste. En presente y futuro: el alomorfo -nki.
-ypa morf. adv. modal:
mente, con, a. tsinkaypa: a escondidas, sigilosamente. kuyaypa: con
amor.
yuka s.: yuca, mandioca. Tubérculo de
290
zona yunga. —>yuuka.
yukis s.: zorzal. —>yukris, yuuku.
yukra s.: camarón, mayu yukra: camarón
del río.
yukray v.: camaronear, atrapar camaro- nes.
yukris s.: 1. zorzal. Pájaro de bello y ca- noro canto, de
plumaje marrón, de pico y patas amarillentas, con buba en el tra- sero, defeca
mientras come. Pregonero del día, noche y presencia de enemigos. Por haber
pregonado al revés el mandato divino, es el causante del mundo al revés; y
tiene buba por los azotes divinos. —>chiwanku.
2. persona que promete y no cumple,
político, embaucador,
yukuy v.: realizar el acto sexual ref. ma- cho. —»yuquy.
yukyuk s. onomat.: 1. zorzal. —>yukris. 2.
canto del zorzal,
yulaq adj.: blanco, claro. —»yuraq.
yunta s.: semen. —>muku.
yumay v.: derramar el semen, eyacular, yumpay adj.: enclenque,
débil,
yumpay adv., adj. exagerativo: demasia- do, definitivamente, en
absoluto, total- mente, a las justas, muy, mucho, apenas. Shantiqa, yumpay arukuntsu: Santiago, definitivamente no trabaja. Yumpay mi- kun: Apenas
come, yumpay runa: hom- bre a las justas. Yumpay
mikuntsu: No come nada, sas yumpay. inmediatamente.
C de H: yumpee. —>pasaypa.
yunka s.: yunca, bailarín que guía a las
bailarinas (pallas) en el baile anaca. yunki
s. esp.: yunque, rumi yunki:
yun- que de piedra.
yunqa s.: per. yunga, región tropical, re- gión cálida de 500
a 2500 m. s. n. m. yunqa adj.: cálido, caluroso, top. Yun- gay, Yungaypampa,
Yungar.
yunqa s.: habitante de la región yunga.
Yunqakurtaqash yanasata rantikuyan: Se dice que los yungas venden al amigo, yunta s. esp.: yunta, un
par. yunta buyis:
yunta de bueyes.
yupakuy (yupa-ku-y)
v. enfát.: contar, contar en beneficio de uno mismo. C de H: yupakiy.
Yupan s. top.: Yupán. Pueblo en la pro- vincia de Corongo
(Ancash). Yupan tan- ta: pan de Yupán.
yupana (yupa-na) s.: lo que se
cuenta, lo contable.
yupaq (yupa-q) p. pte.: el que
cuenta (cantidad), contador.
yupay v.: contar, llevar la cuenta. Yupay- ta alli yachakuy: Aprende
bien a contar, yupay adv. modal: como, igual que. Va pospuesto al nombre
referido. Ashnu yu- pay puñurmi, waqaptiipis
rikchankitsu: Por dormir como burro no te despiertas
aunque llore. Runaqa manam uywa yu- paytsu mira-nan: La gente no debe au- mentarse como animal,
yupay tukuy exp. v.: hacerse de rogar. Nuqawanqa yupay tukuytsu: Conmigo no te hagas de rogar.
-yuq morf. nominal de tenencia: 1. que tiene, que posee, waatayuq: que
tiene animales, ganadero, shimiyuq: que tiene boca, que habla. 2. capaz de, -ble: Kay nanayqa hampiyuqmi: Este
mal es cura- ble (tiene remedio).
yuqullmaa s.: yocullmá. Planta de la pu- na con que se domina al
más brioso y fie- ro animal. El zumo de sus hojas molidas con agua se vierte
en el oído y nariz del animal que pronto se vuelve tonto,
yuqu s.: fornicación (ref. macho), yuqukuy (yuqu-ku-y) v.: fornicar (ref. macho). —>quy.
yuquy v.: realizar el acto sexual referen-
te al macho.
yura s.: mata de planta, estructura física de persona, tamaño. Chapaqa yuranman: La
raíz es según el tamaño. Kay runaqa,
yuranmantsu arun: Este hombre no tra- baja de acuerdo
a su físico, yana yura rayan (trabalenguas): arrayán de mata
negra, top. Yuramarca (yura
marká).
291
1. aparecérsele algo repentino, revelárse- le. 2. parir
sorpresivamente,
yuripuy (yuri-pu-y)
v.: aparecerse a al- guien, manifestarse, revelarse,
yuriy v.: aparecer, nacer,
brotar. Mushuq qiwa yuriptin uywakuna
kushikuyan: Los animales se alegran cuando brota
pasto nuevo. Kay wasichaumi yurirqaa: Y o na- cí en esta casa.
yusilupaaki < Dios
se lo pague, exp. esp. de gratitud.
yutu s.: perdiz. —>tsakwa,
piiwash. yuugu s. esp.: yugo, ankash yuugu: yugo
liviano.
yuuka s.: yuca, mandioca
(Manihot escu- lenta). Tubérculo de zona yunga, yuuka umita: humita
de yuca, yuuka api\ ma- zamorra de yuca.
yuuka iusha s.:
yuca iusha. Papa alargada, un poco áspera y de mucho almidón. De sabor
exquisito. Buena para mazamorra, yuuka
yuuka s.~. yuca iusha.
yuuyu s.: verdura, chiina yuuyu: col
chi- na. qucha yuuyu: lit. "verdura del mar", alga marina. —>kushuru.
yuuyukuy (yuuyu-ku-y) v.: recoger ver- dura o alga.
yuyay (Q II) s.: pensamiento,
memoria. ->yarpay.
yuyay (Q II)
v.: pensar, recordar, refle- xionar. —>yuyay.
yuraq adj.: blanco, claro,
yuraq cana, pelo blanco. —>yulaq.
Yaana mishipis waranmi yuraq mishipa uqllanchau, tsaytsuraq
mana waraaman taqaylla warmipa uqllanchau.
aqtsa:
Si el gato negro amanece / en la cama del gata blanca, /
cómo no he de amanecer / en la cama de esa mujer (huayno).
yuraq, runtupa yuraqnin s.: clara del huevo.
yuraqay < yuraqyay
v.: blanquearse, ha- cerse blanco. Allish chooluqam mana yu- raqantsu, mana yanayantsu;
imaypis ki- kin kikinllam: El buen cholo no
se blan- quea ni se negrea; siempre es él mismo, yuraq muru s.:
varicela. —»muru.
yuraq yaku s.:
flor blanca, flujo blanco. Enfermedad de las mujeres. Se cura con musgo de
piedra (rumipa shaprari). yuraq yuraq exp.
adj.: muy blanco, blanquísimo.
yuraq qispi umiña exp.:
diamante, cris- tal blanco.
yuraqsa (yuraq-sá) adj.:
blancuzco, blanquecino.
yuraq shunqu s.:
lit. "corazón blanco", pulmón.
yuraq turmanyay s.: lit. "arco iris blan- co". Vapor blanco que
emanan lagunas y pantanos a ciertas horas. —»turmanyay.
yuraqyay (yuraq-ya-y) v.: volverse blan- co, blanquearse.
yuraqyaatsiy (yuraq-ya-a-tsi-y) v.: blan- quear, hacer que se aclare. Achikay, tsay- nauna añaspa qaranta kuparpis, yu-
raqyaatsinaqtsu: Aunque Achicay había sobado tanto
el cuero del zorillo no había podido blanquearlo.
yuraushu s.:
mata de papa destroncada, ramas y hojas secas de papa,
yuripakuy v.: aparecérsele. —>yuripu-
kuy.
yuripukuy (yuri-pu-ku-y)
v. enfát.: